Программа «студенческого электронного конкурса русско-английского письменного перевода» Кафедра иностранных языков гаоу впо то «тгамэуп»





Скачать 286.08 Kb.
НазваниеПрограмма «студенческого электронного конкурса русско-английского письменного перевода» Кафедра иностранных языков гаоу впо то «тгамэуп»
страница2/3
Дата публикации03.01.2015
Размер286.08 Kb.
ТипПрограмма
100-bal.ru > Литература > Программа
1   2   3

* Подача регистрационной заявки на участие в Конкурсе означает согласие конкурсанта на обработку его персональных данных в соответствии с действующим законодательством РФ.

** Только по желанию конкурсанта.

I ТУР.

ИНСТРУКЦИЯ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ ЗАДАНИЯ
Задание. Письменный перевод газетно-журнального текста с русского языка на английский в электронной форме в виде гиперссылки и приложенного файла будет опубликовано на сайте http://www.inyaz-8.ru 4 октября 2013 г. в 17 часов 45 минут (время московское).
Во время письменного перевода текста конкурсантам разрешается пользоваться буклетированными и электронными словарями, справочниками, поисковыми системами Интернет и т.п. Не рекомендуется прибегать к помощи специалистов.
В случае непредвиденных обстоятельств (возможные хостинговые проблемы сайта и т.п.) задание будет выслано участникам Конкурса по электронным адресам.
Рекомендуемый алгоритм выполнения Задания:

17 часов 45 минут – 18 часов 00 минут (время московское) – проведение предпереводческого анализа теста.

18 часов 00 минут – 19 часов 00 минут (время московское) – письменный перевод текста.

19 часов 00 минут – 19 часов 10 минут (время московское) – редактирование переводов.

19 часов 10 минут – 19 часов 15 минут (время московское) – отправка переводов в Оргкомитет Конкурса по адресу shilikovkonkurs@rambler.ru.
До 19 часов 15 минут включительно (время московское) переводы должны быть представлены в Оргкомитет Конкурса.
Конкурсанты, приславшие переводы позже 19 часов 15 минут, могут быть лишены права участвовать во II туре Конкурса.
Конкурсантам документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке: Студент(ка) Иванов(а) П.doc (на месте фамилии следует указать фамилию и сокращенное имя участника, выполнившего перевод).
Основанием для подтверждения времени получения переводов конкурсантов является скриншот странички электронного адреса председателя Оргкомитета. Скриншот данной странички подлежит опубликованию на сайте http://www.inyaz-8.ru в день проведения I тура Конкурса.

I ТУР.

КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ЗАДАНИЯ
При оценивании письменных переводов Оргкомитет Конкурса руководствуется следующими критериями:


  1. Количество переведенных знаков в ИСХОДНОМ ТЕКСТЕ (на русском языке), но не более 3600 знаков за 60 минут. Перевод большего количества знаков означает, что конкурсант уделяет больше внимания скорости перевода и меньше – качеству перевода. Под знаком понимается пробел, буква, пунктуационный знак и т.п. согласно статистике Word.

  2. Наличие меньшего количества знаков (до 20%) в ПЕРЕВОДНОМ ТЕКСТЕ (на английском языке) по сравнению с исходным (например, в исходном тексте переведено 2015 знаков, в переводном тексте содержится 1900 знаков. Недопустимым считается, если в исходном тексте переведено 1810 знаков, а в переводном содержится 1900 знаков).

  3. Перевод не менее 1800 знаков (с пробелами) согласно статистике Word в исходном тексте за 60 минут.

  4. Оформление перевода – его соответствие форме исходного текста (наличие заголовка, подзаголовка, выходных данных, гиперссылок, выравнивание текста, соблюдение шрифтов и цветовой гаммы, сохранение пикториального, табличного, графического и т.п. материала, наличие/отсутствие непечатаемых символов, полнота перевода, отсутствие/наличие информации, не относящейся к исходному тексту и др.).

  5. Передача прецизионной информации (числительных, топонимов, эргонимов, антропонимов и т.п.) в переводном тексте.

  6. Удачные переводческие решения в переводном тексте.

  7. Пунктуация в переводном тексте.

  8. Орфография в переводном тексте.

  9. Адекватность и эквивалентность перевода.

  10. Исправление ошибок, недочетов, неточностей, неясностей, искажений и т.п., выявленных в исходном тексте.

  11. Скорость предоставления перевода.



II ТУР.

ИНСТРУКЦИЯ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ ЗАДАНИЯ 1
Задание 1. Письменный перевод газетно-журнального текста с русского языка на английский в электронной форме в виде гиперссылки и приложенного файла будет опубликовано на сайте http://www.inyaz-8.ru ориентировочно 8 ноября 2013 г. в 17 часов 45 минут (время московское).
Во время письменного перевода текста конкурсантам разрешается пользоваться буклетированными и электронными словарями, справочниками, поисковыми системами Интернет и т.п. Не рекомендуется прибегать к помощи специалистов.
В случае непредвиденных обстоятельств (возможные хостинговые проблемы сайта и т.п.) Задание 1 будет выслано участникам Конкурса по электронным адресам.
Рекомендуемый алгоритм выполнения Задания 1:

17 часов 45 минут – 18 часов 00 минут (время московское) – проведение предпереводческого анализа теста.

18 часов 00 минут – 18 часов 30 минут (время московское) – перевод текста.

18 часов 30 минут – 18 часов 40 минут (время московское) – редактирование переводов.

18 часов 40 минут – 18 часов 45 минут (время московское) – отправка переводов в Оргкомитет Конкурса по адресу shilikovkonkurs@rambler.ru.
До 18 часов 45 минут включительно (время московское) переводы должны быть представлены в Оргкомитет Конкурса.
Конкурсанты, приславшие переводы позже 18 часов 45 минут, могут быть лишены права претендовать на занятие призовых мест Конкурса.
Конкурсантам документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке: Студент(ка) Иванов(а) П. Задание 1.doc (на месте фамилии следует указать фамилию и сокращенное имя участника, выполнившего перевод).
Основанием для подтверждения времени получения переводов конкурсантов является скриншот странички электронного адреса председателя Оргкомитета. Скриншот данной странички подлежит опубликованию на сайте http://www.inyaz-8.ru в день проведения II тура Конкурса.


II ТУР.

КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ЗАДАНИЯ 1
При оценивании письменных переводов Оргкомитет Конкурса руководствуется следующими критериями:


  1. Количество переведенных знаков в ИСХОДНОМ ТЕКСТЕ (на русском языке), но не более 2700 знаков за 30 минут. Перевод большего количества знаков означает, что конкурсант уделяет больше внимания скорости перевода и меньше – качеству перевода. Под знаком понимается пробел, буква, пунктуационный знак и т.п. согласно статистике Word.

  2. Наличие меньшего количества знаков (до 20%) в ПЕРЕВОДНОМ ТЕКСТЕ (на английском языке) по сравнению с исходным (например, в исходном тексте переведено 1215 знаков, в переводном тексте содержится 1100 знаков. Недопустимым считается, если в исходном тексте переведено 910 знаков, а в переводном содержится 1100 знаков).

  3. Перевод не менее 900 знаков (с пробелами) согласно статистике Word в исходном тексте за 30 минут.

  4. Оформление перевода – его соответствие форме исходного текста (наличие заголовка, подзаголовка, выходных данных, гиперссылок, выравнивание текста, соблюдение шрифтов и цветовой гаммы, сохранение пикториального, табличного, графического и т.п. материала, наличие/отсутствие непечатаемых символов, полнота перевода, отсутствие/наличие информации, не относящейся к исходному тексту и др.).

  5. Передача прецизионной информации (числительных, топонимов, эргонимов, антропонимов и т.п.) в переводном тексте.

  6. Удачные переводческие решения в переводном тексте.

  7. Пунктуация в переводном тексте.

  8. Орфография в переводном тексте.

  9. Адекватность и эквивалентность перевода.

  10. Исправление ошибок, недочетов, неточностей, неясностей, искажений и т.п., выявленных в исходном тексте.

  11. Скорость предоставления перевода.



II ТУР.

ИНСТРУКЦИЯ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ ЗАДАНИЯ 2
Задание 2. РЕФЕРАТИВНЫЙ перевод газетно-журнального текста с русского языка на английский в электронной форме в виде гиперссылки и приложенного файла будет опубликовано на сайте http://www.inyaz-8.ru ориентировочно 8 ноября 2013 г. в 19 часов 00 минут (время московское).
Во время реферативного перевода текста конкурсантам разрешается пользоваться буклетированными и электронными словарями, справочниками, поисковыми системами Интернет и т.п. Не рекомендуется прибегать к помощи специалистов.
В случае непредвиденных обстоятельств (возможные хостинговые проблемы сайта и т.п.) Задание 2 будет выслано участникам Конкурса по электронным адресам.
Рекомендуемый алгоритм выполнения Задания 2:

19 часов 00 минут – 19 часов 15 минут (время московское) – проведение предпереводческого анализа теста.

19 часов 15 минут – 19 часов 45 минут (время московское) – реферативный перевод текста.

19 часов 45 минут – 19 часов 55 минут (время московское) – редактирование реферативных переводов.

19 часов 55 минут – 20 часов 00 минут (время московское) – отправка реферативных переводов в Оргкомитет Конкурса по адресу shilikovkonkurs@rambler.ru.
До 20 часов 00 минут включительно (время московское) реферативные переводы должны быть представлены в Оргкомитет Конкурса.
Студенты, приславшие переводы позже 20 часов 00 минут, могут быть лишены права претендовать на занятие призовых мест Конкурса.
Конкурсантам документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке: Студент(ка) Иванов(а) П. Задание 2.doc (на месте фамилии следует указать фамилию и сокращенное имя участника, выполнившего перевод).
Основанием для подтверждения времени получения реферативных переводов конкурсантов является скриншот странички электронного адреса председателя Оргкомитета. Скриншот данной странички подлежит опубликованию на сайте http://www.inyaz-8.ru в день проведения II тура Конкурса.

II ТУР.

КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ЗАДАНИЯ 2
Под реферативным переводом с русского языка на английский понимается процесс мысленной переработки и наиболее КРАТКОГО письменного изложения прочитанного текста.
Примерная схема выполнения реферативного перевода:


Части реферативного перевода и их содержание

Вводная часть реферативного перевода и общая характеристика

реферируемого материала

Название источника, Ф.И.О. автора, дата издания/создания текста, рубрика, коммуникативное задание текста, основная тема и т.п.

Основное содержание реферативного перевода

Реферативный перевод текста с русского языка на английский

Заключение

Описание основной информации, критическая оценка и другие значимые примечания переводчика
1   2   3

Похожие:

Программа «студенческого электронного конкурса русско-английского письменного перевода» Кафедра иностранных языков гаоу впо то «тгамэуп» iconПрограмма «iii школьного электронного конкурса письменного перевода»...
Кафедра иностранных языков гаоу впо то «тгамэуп» с 19 ноября по 31 декабря 2011 г проводит «iii школьный электронный конкурс письменного...
Программа «студенческого электронного конкурса русско-английского письменного перевода» Кафедра иностранных языков гаоу впо то «тгамэуп» iconН. П. Огарёва Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Программа «студенческого электронного конкурса русско-английского письменного перевода» Кафедра иностранных языков гаоу впо то «тгамэуп» iconКафедра иностранных языков
Белинская Г. П. – канд филол наук, доцент, Лесникова Н. А., доцент, Муха И. П. ст преподаватель кафедры иностранных языков фгбоу...
Программа «студенческого электронного конкурса русско-английского письменного перевода» Кафедра иностранных языков гаоу впо то «тгамэуп» icon16. 09. 13 (пн.), 17. 09. 13 с 12. 00 до 17. 00 Нечаев Дмитрий Юрьевич
Студенты всех курсов по всем дисциплинам иностранных языков 17. 09. 2013(вторник), 15. 30, кафедра иностранных языков и межкультурной...
Программа «студенческого электронного конкурса русско-английского письменного перевода» Кафедра иностранных языков гаоу впо то «тгамэуп» iconКафедра иностранных языков Профессионально-ориентированное обучение...
Утверждено на заседании Совета Института иностранных языков (Протокол №11 от 24. 05. 12)
Программа «студенческого электронного конкурса русско-английского письменного перевода» Кафедра иностранных языков гаоу впо то «тгамэуп» iconКафедра иностранных языков Профессионально-ориентированное обучение...
Утверждено на заседании Совета Института иностранных языков (Протокол №11 от 24. 05. 12)
Программа «студенческого электронного конкурса русско-английского письменного перевода» Кафедра иностранных языков гаоу впо то «тгамэуп» iconКафедра иностранных языков Профессионально-ориентированное обучение...
Утверждено на заседании Совета Института иностранных языков (Протокол №4 от 01. 12. 11)
Программа «студенческого электронного конкурса русско-английского письменного перевода» Кафедра иностранных языков гаоу впо то «тгамэуп» iconОбщее и индивидуально-авторское в научных исторических текстах (на материале английского языка)
Диссертация выполнена на кафедре теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения Московского...
Программа «студенческого электронного конкурса русско-английского письменного перевода» Кафедра иностранных языков гаоу впо то «тгамэуп» iconРоссийской Федерации Владивостокский государственный университет...
Рабочая программа учебной дисциплины «Иностранный язык (модуль 3)» составлена в соответствии с требованиями ооп: 030300. 62 Психология,...
Программа «студенческого электронного конкурса русско-английского письменного перевода» Кафедра иностранных языков гаоу впо то «тгамэуп» icon«Ложные друзья» переводчика в немецком языке Шнипова О. В. Кафедра...
Россия, 197046, Санкт-Петербург, ул. Малая Посадская, 30; Тел.: (812) 232 59 15; Факс: (812) 232 33 76; e-mail
Программа «студенческого электронного конкурса русско-английского письменного перевода» Кафедра иностранных языков гаоу впо то «тгамэуп» iconКонспект лекций «Формирование установок толерантного сознания и профилактика...
Грошева И. А., к с н., доцент, кафедра философии, истории и социологии гаоу впо то «тгамэуп»
Программа «студенческого электронного конкурса русско-английского письменного перевода» Кафедра иностранных языков гаоу впо то «тгамэуп» iconРабочая программа дисциплины Для студентов всех специальностей Форма...
Социология [Текст]: рабочая программа дисциплины. Тюмень: гаоу впо то «тгамэуп», 2012. 64 с
Программа «студенческого электронного конкурса русско-английского письменного перевода» Кафедра иностранных языков гаоу впо то «тгамэуп» iconГоу впо «сгга» Кафедра иностранных языков утверждаю проректор по учебной работе
Выписка из государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования
Программа «студенческого электронного конкурса русско-английского письменного перевода» Кафедра иностранных языков гаоу впо то «тгамэуп» iconГоу впо «сгга» Кафедра иностранных языков утверждаю проректор по учебной работе
Выписка из государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования
Программа «студенческого электронного конкурса русско-английского письменного перевода» Кафедра иностранных языков гаоу впо то «тгамэуп» iconГоу впо «сгга» Кафедра иностранных языков утверждаю проректор по учебной работе
Выписка из государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования
Программа «студенческого электронного конкурса русско-английского письменного перевода» Кафедра иностранных языков гаоу впо то «тгамэуп» iconГоу впо «сгга» Кафедра иностранных языков утверждаю проректор по учебной работе
Выписка из государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск