Агамехти Мамед-оглы Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии (последнее десятилетие XХ начало XXI вв.)





НазваниеАгамехти Мамед-оглы Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии (последнее десятилетие XХ начало XXI вв.)
страница14/48
Дата публикации18.03.2015
Размер7.72 Mb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Литература > Автореферат
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   48

3. 2. Динамика и тематика выпуска книг на русском языке

Состояние выпуска книг и брошюр на русском языке в Кыргызстане анализировалось на основе сведений, полученных из статистического сборника «Печать СССР в 1990 году»396, за остальные годы – на основе неопубликованных статистических данных Национальной книжной палаты Кыргызской Республики (в открытой печати приводятся впервые).

Если взять 1990 г. как некую точку отсчета, то в Кыргызстане вплоть до 1997 г. наблюдался спад общего производства книжной продукции и по числу названий, и по тиражу (табл. 2).

Таблица 2
Динамика выпуска книг и брошюр на русском языке в Кыргызстане

(1990-2000 гг.)



Год


Всего издано в Кыргызстане


В том числе на русском языке

Доля русско-язычной книги, в %

Число книг и брошюр,

печ. ед.

Тираж,

тыс. экз.

печ.л.-отт. тыс.

Число книг и

брошюр,

печ.ед.

Тираж,

тыс. экз.

Печ.л.-отт.,

тыс.

По числу названий

По тиражу


1990

936

9671,1

163240,4

628

6307,4

114167,6

67,1

65,2

1991

907

9708,8

146467,2


Нет сведений

1992

515

7688,0

128218,9

1993

402

4911,6

83815,0

1994

328

1875,4

21757,6

165

823,5

11418,4

50,3

43,9

1995

407

1936,1

24540,9

213

537,8

6386,7

52,3

27,8

1996

351

1979,8

19335,2

176

439,0

4769,3

50,1

22,2

1997

303

1033,0

10778,6

138

232,7

2545,7

45,5

22,5

1998

420

1192,4

16562,4

219

266,3

3315,3

52,1

22,3

1999

462

842,8

10665,4

287

261,3

2767,2

62,1

31,0

2000

501

906,4

11447,3

289

165,4

1677,5

57,7

18,2


В 1997 г. уровень выпуска книжной продукции Кыргызстана составил 32,4 % по числу названий и 10,7 % по тиражу от уровня 1990 г. Доля изданий на русском языке в 1997 г. составила 45,5 % от общего выпуска по числу названий и 22,5 % – по тиражу.

Анализируя динамику выпуска книгоиздания в Кыргызской Республике за 1997 – 2000 г.г., следует отметить тенденцию увеличения выпуска книг и брошюр на русском языке по числу названий (от 52,1% в 1998 г. до 62,1 % в 1999 г. от общего выпуска) и сокращения по тиражу (от 31,0 % в 1999 г. до 18,2 % в 2000 г.). Происходит это на фоне увеличения выпуска книг и брошюр на кыргызском языке по числу названий (от 27,9 до 39,5 %), а также сокращения его по тиражу (от 18,4 до12,3 %).

Таким образом, спад производства, отмеченный в начале 1990-х гг., (подробно об этом см. «Научный отчет»397), Кыргызской Республике до 1997 г., как и многим странам СНГ, преодолеть не удалось.

Анализ деятельности государственных издательств, занимавшихся книгопечатанием на русском языке, свидетельствует о том, что наибольшие показатели были достигнуты в 1996 г. Доля русскоязычных книг в государственном книгоиздании в указанном году составила 35,2 % по количеству названий и 69,6 % по тиражу.

С 1997 по 2000 гг. доля государственных изданий на русском языке сокращалась по количеству названий: в 1997 г. – 34,1 %, в 1998 г. – 18,7 %, в 1999 г. – 14,6 %, а в 2000 г. – 12,8 %. Тираж книг на русском языке, выпущенных государственными издательствами Кыргызстана, также имел тенденцию к сокращению. В 1997 г. по сравнению с 1996 г. тираж русскоязычных книг, издаваемых официальными структурами, сократился с 69,6 % в 1996 г. до 29,2 % в 1997 г. В 1998 г. наметился рост тиража – до 47,1 % за год. Затем в государственном секторе книгоиздания началось снижение тиража книг на русском языке: в 1999 г. – 33,1 %, а в 2000 г. – 9,4 %.

При детальном рассмотрении деятельности государственных издательств по выпуску книг на русском языке получается не совсем однозначная картина. Издательство «Кыргызстан» с 1994 г. к 1995 г. увеличило выпуск книг на русском языке по количеству названий (с 7 до 30) и по тиражу (с 236,5 тыс. экз. до 608,5 тыс. экз.). С 1998 г. по 2000 г. в данном издательстве наметилась тенденция к сокращению выпуска русскоязычных книг по количеству названий (в 1998 г. – 15, в 1999 г. – 11, в 2000 г. – 7 названий) и по тиражу (1998 – 115,9 тыс. экз., 1999 – 71,6 тыс. экз., 2000 г. – 7,3 тыс. экз.). Средний тираж одного издания на русском языке в этом издательстве составил в 1994 г. – 33,8 тыс. экз., в 1997 г. – 18,8 тыс. экз., в 2000 г. – 900 экз.

Издательство «Кыргызская энциклопедия» в период с 1994 по 1997 г. увеличило выпуск книг по количеству названий (от 2 названий в 1994 г. до 5 в 1997 г.) и по тиражу (с 20,0 тыс. экз. в 1994 г. до 56,0 тыс. экз. в 1997 г). Любопытно, что издательство «Кыргызская энциклопедия», продолжая публиковать книги на кыргызском языке, в 1998 и 1999 гг. не печатало книги на русском языке, а в 2000 г. выпустило только одну книгу на русском языке тиражом 500 экз.

Средний тираж одного издания на русском языке «Кыргызской энциклопедии» (впоследствии «Центр государственного языка и энциклопедии») сократился с 10,0 тыс. экз. в 1994 г. до 500 экз. в 2000 г.

Анализ имеющихся сведений показал, что большая часть книжной продукции другого государственного издательства – «Илим» на протяжении всего исследуемого периода выпускалась на русском языке. Доля русскоязычных книг издательства «Илим» по количеству названий составила в 1994 г. 88,6 % от всей книжной продукции, а в 1998 г. – 96,3 %. В 2000 г. этот показатель сократился до 87,5 %. Доля выпуска книг на русском языке по тиражу в данном издательстве колебалась от 84,5 % в 1994 г. до 93,1% в 1998 г. Тенденция увеличения доли выпуска книг на русском языке продолжалась и в дальнейшем. В 2000 г. этот показатель составил 93,9 %.

Динамика выпуска книг на русском языке в указанный период свидетельствует, что с 1996 по 2000 г. обозначилась тенденция к сокращению книгопечатания на русском языке государственными издательствами и по количеству названий, и по тиражу.

Несколько иная картина наблюдалась в выпуске книг на русском языке негосударственными учреждениями. До 1997 г. снижалось количество названий русскоязычных книг, издаваемых в негосударственном секторе книгоиздания (со 125 в 1994 г. до 91 в 1997 г.). С 1997 г. наметилась устойчивая тенденция роста выпуска книг на русском языке по количеству названий, издаваемых негосударственными издательскими структурами. Их число постоянно росло: в 1997 г. – 91 название, в 1998 г. – 178, в 1999 г. – 245, в 2000 г. – 252 названий.

Тираж непериодических изданий на русском языке, выпущенных негосударственными учреждениями, составил в 1994 г. 547,9 тыс. экз., в 1997 г. – 164,7 тыс. экз., в 2000 г. – 149,9 тыс. экз.

Средний тираж одного издания на русском языке в негосударственном секторе книгоиздания Кыргызстана сократился с 4400 экз. в 1994 г. до 600 экз. в 2000 г.

Благодаря анализу динамики книгоиздания на русском языке в Кыргызстане стало очевидно, что государственные структуры, за исключением издательства «Илим», постепенно сворачивали деятельность по русскоязычному книгопечатанию. Вместе с тем, возрастали роль и значение негосударственных учреждений в выпуске книг на русском языке. С 1997 г. последние опережают государственные структуры по количеству названий книг, издаваемых на русском языке, а с 2000 г. и по среднему тиражу одного русскоязычного издания (600 и 400 экземпляров соответственно).

В 1998–2000 гг. число названий книг и брошюр, выпущенных кыргызскими издателями в расчете на 1 млн. жителей, пока еще не достигло среднемировых показателей, т.е. примерно 200 названий. Вместе с тем можно уже говорить и об известной стабильности структуры книгоиздания на русском языке с 1997 г. по 2000 г. по числу названий.

Рост числа названий книг и брошюр на русском языке, который отмечен в последние годы в Кыргызстане, следует считать явлением положительным. При этом учитывается, что процесс постоянного увеличения объема информации, вводимого книгоизданием в общественный оборот, обеспечивает удовлетворение растущих потребностей всех слоев населения, владеющих русским языком.

Сокращение тиражей, книг и брошюр на русском языке с 1990 по 2000 г. также носило устойчивый характер. Средний тираж одного издания на русском языке составлял от10 тыс. экз. в 1990 г. до 600 экз. в 2000 г.

В интересах обеспечения населения Кыргызстана осуществлялись экспортные поставки из России книг и брошюр. По данным, опубликованным в 1998 г.398, экспорт из России в Кыргызстан в 1997 г. в стоимостном выражении составил 527 тыс. долл., а в 1998 г. в расчете на душу русского и русскоязычного населения – приблизительно по 1 экз.399

В основе изменений книгоиздания на русском языке в Кыргызстане в истекшем десятилетии обнаруживается одна причина. Формирование новой издательской системы с неизбежностью привело к необходимости перестройки репертуара книг и брошюр. Социально-экономическая и политическая обстановка в данной стране потребовала от людей новых норм поведения и, естественно, «нового чтения». Необходимо было учитывать не только особенности страны, но и численность ее населения, специфику и традиции русскоязычной книжной культуры, уровень грамотности.

Насколько это удалось издательствам и издающим организациям Кыргызстана в истекшем десятилетии можно определить по результатам анализа выпуска книг и брошюр на русском языке по основным тематическим направлениям.

Ниже приводятся данные о выпуске непериодической печати на русском языке с 1994 г. по 2000 г. по различным тематическим направлениям; эти сведения получены автором в результате изучения архивных материалов Национальной книжной палаты Кыргызской Республики.

Анализ статистики выпуска книг и брошюр на русском языке в Кыргызстане по основным тематическим направлениям позволяет сделать следующие выводы. В выпуске изданий на русском языке наиболее велика доля изданий научно-технической литературы. Причем эта доля оставалась примерно одинаковой в течение ряда лет (табл. 3) как по числу названий, так и по тиражам.
Таблица 3
Выпуск научно-технической литературы в Республике Кыргызстан

Показатель

1994

1995

1996

1998

1999

2000

Всего издано в республике:



















Количество названий

55

69

62

46

108

102

Тираж, тыс. экз.

59,3

42,4

48,9

35,15

50,9

32,1

В том числе на русском языке:



















Количество названий

45

57

48

38

78

81

Тираж, тыс. экз.

23,2

29,4

38,2

25,15

35,4

26,8

Доля изданий на русском языке, в %



















По числу названий

81,8

82,6

77,4

82,6

72,2

79,4

По тиражам

39,1

69,3

78,1

71,6

69,5

83,5


В развитии образования, науки и культуры нового государства особое место отводилось выпуску книг на русском языке по философии, религии и истории.

На основе анализа имеющихся материалов удалось установить определенные тенденции в выпуске философской литературы на русском языке в Кыргызстане.

В 1993 г. издательство МП «Табылга» напечатало на русском языке книгу Л.А. Говинды «Творческая медитация и многомерное сознание» (тираж 2.000 экз.)400.

В издательстве Кыргызского государственного сельскохозяйственного института был выпущена брошюра «Русско-кыргызские философские термины» (тираж 500 экз.)401. В 1994 году издательством Кыргызского сельскохозяйственного института была напечатана книга Ж.Р. Сатылганова «Философские проблемы физической культуры» на русском языке (тираж 1000 экз.)402. В 1995 г. в том же институте была издана книга А.Ч. Какеева «Философская мысль Кыргызстана: поиски и проблемы» на русском языке (тираж 500 экз.)403.

Теперь можно утверждать, что благодаря издательской практике Кыргызского сельскохозяйственного института в течение 1993-1995 гг. на территории Кыргызстана стимулировался выпуск философской литературы на русском языке.

В 1996 г. государственное издательство «Илим» выпустило в свет монографию Ш.Б. Акмолдаевой «Древнекыргызская модель мира. На материалах эпоса «Манас» (тираж 1000 экз.)404. Издательство «Кыргызская советская энциклопедия» совместно с издательством МП «Одиссей» выпустило на русском языке значительным тиражом в 20.000 экз. выпустило «Современный философский словарь»405.

В 1997 г. издательством КГНУ (государственного национального университета) была напечатана книга на русском языке А.И. Тишина «Философия: Ступени университетского образования» (тираж 1000 экз.). В этой книге автором были разработаны программы и тесты для студентов, бакалавров, магистрантов и аспирантов математических, технологических и философских факультетов406. Издательство «Илим» опубликовало препринт Ж.К. Урманбетовой «Культура кыргызов в проекте философии истории» (тираж 500 экз.)407.

В 1998 г. этим же издательством выпускаются первые две книги О.Я. Бондаренко на русском языке «Философия выживания этноса» тиражом по 250 экз. каждая408.

В 1999 г. на свои средства Ж. Безверхняя опубликовала популярное изложение основ учения Розы Мира в книге на русском языке «Что скрывает смерть или правила игры «Того света» тиражом 300 экз.409

В том же году в Ошском технологическом университете в цикле «История философии» была издана брошюра Э.Б. Арапова «Обыденное сознание кыргызского народа: сущность и специфика» (тираж 300 экз.)410. В Джалал-Абадском коммерческом институте увидела свет монография К.Ч. Карабекова «Философия: Непосредственное и опосредованное, их структура и функции» (тираж 1500 экз.)411.

Монография С.М. Мукасова «Традиции социально-философской мысли в духовной культуре кыргызского народа» на русском языке была опубликована в том же 1999 г. издательством «Илим» (тираж 500 экз.)412.

В 2000 г. завершился выпуск серии книг О.Я. Бондаренко «Философия единства», посвященной теории и философии единого поля». Примечательно, что свои третью и четвертую книги на русском языке О.Я. Бондаренко выпустил на собственные средства413. Другое авторское издание на русском языке было посвящено вопросам истории философии в Кыргызстане. Это книга А.И. Нарынбаева «Возникновение и развитие философии как науки в Кыргызстане» (тираж 250 экз.)414. Издательство «Илим» выпустило монографию Г. Бакиевой на русском языке «Социальная память и современность» тиражом 500 экз.415

В Караколе была напечатана брошюра Н.М. Макеевой на русском языке «Философский анализ проблемы объекта и субъекта» (тираж 100 экз.)416. Она представляет собой методическое пособие, предназначенное для студентов. Эта работа была издана на средства автора.

Средний тираж одного издания философской литературы на русском языке в Кыргызстане составил в 1993 г. – 1250 экз., в 1994 г. – 1000, в 1995 г. – 200, в 1996 г. – 10500, в 1997 г. – 750, в 1998 г. – 333, в 1999 г. – 560, в 2000 г. – 267 экз.

Наличие большого числа конфессий на территории Кыргызстана закономерно обусловило выпуск литературы в области религии, теологии и атеизма. Изученные материалы свидетельствуют о выпуске данной литературы и на русском языке, прежде всего книг о христианстве, исламе, буддизме, бахаизме и иных мировых религиях. В связи с этим, целесообразно обратиться к исторической ситуации, связанной с бытованием религиозной литературы на русском языке на территории Кыргызстана.

В декабре 1991 г. был принят Закон Кыргызской Республики «о свободе вероисповедания и религиозных организаций», в результате чего религиозная деятельность была полностью легализована. Для сравнения можно упомянуть о том, что аналогичный закон в Казахстане был принят в 1992 г.

Если в 1991 г. в республике функционировали 39 мусульманских мечетей и 25 храмов и приходов православной церкви, то сейчас действуют около 1200 мечетей и 40 храмов, свыше 150 молельных домов и приходов христиан протестантского направления. Только за период с 1993 по 1998 г. открылись десятки религиозных учебных заведений, в том числе исламские институты в г. Бишкеке и г. Токмаке, библейский колледж «Шелковый путь», теологический факультет в Ошском государственном университете и десятки среднеобразовательных исламских медресе417.

В ноябре 1996 г. Президент подписал Указ «О мерах по реализации прав граждан Кыргызской Республики на свободу совести и вероисповедания», в котором получила свое дальнейшее развитие нормативно-правовая база религиозной деятельности. В целях осуществления последовательной государственной политики в религиозной сфере, обеспечения свободы совести и вероисповедания граждан в начале 1996 г. была образована Государственная комиссия при Правительстве Кыргызской Республики по делам религий. Постановлением Правительства от 17 января 1997 г. создается Межведомственный Совет по делам религий с включением всех заинтересованных министерств, ведомств, Жогорку Кенеша (парламента) и наиболее крупных конфессий.

Исходя из реально сложившейся поликонфессиональной структуры общества, государство продемонстрировало заинтересованность в формировании религиозного плюрализма и межрелигиозной толерантности418.

В 1993 г. коммерческо-издательская фирма «АЗ-МАК» совместно с государственным концерном «Учкун» выпустили очерки истории религий Средней Азии и Казахстана А. Табышалиевой «Вера в Туркестане» (тираж 10 000 экз.)419.

Совместно с полиграфическим предприятием МП «Одиссей» издательство «Кыргызская советская энциклопедия» выпустило в свет книгу, посвященную истории возникновения и основам Дзэн-Буддизма420. Написанная японскими авторами Д. Судзуки и С. Кацуки она была переведена на русский язык и издана в Бишкеке тиражом 70 000 экз.

В 1995 г. издательство «Кыргызстан» опубликовало методические разработки по изучению Библии – перевод с английского языка. Данная книга под названием «Радостная весть для Вас (Евангелие от Иоанна) была выпущена тиражом 10 000 экз.421 Для студентов Кыргызский государственный медицинский институт выпустил на русском языке методическое пособие по курсу «История теории религии и атеизма» (тираж – 2000 экз.)422.

В 1997 г. Пасторская ассоциация Южной конференции Церкви христиан – адвентистов седьмого дня выпустила брошюру Я. Маркусева «Жить два месяца», посвященную взглядам православной церкви по проблемам борьбы с онкологическими заболеваниями (тираж – 6000 экз.)423. Издательство «Полиграф» опубликовало на русском языке книгу «Божественные чудеса» (тираж – 10 000 экз.)424. Сборник проповедей Д. Вилкерсона «Вестник пришествия» для христиан протестантского направления был напечатан на русском языке в издательском центре «Твой путь» (тираж 3000 экз.)425.

Репертуар религиозной литературы на русском языке в Кыргызстане представлен книгами по основам ислама, по Библии и по бахаизму.

Комитет по защите прав мусульман Кыргызской Республики выпустил книгу М. Алаутдина «Основы ислама» на русском языке тиражом 5000 экз.426 Национальное духовное Собрание бахаи Кыргызстана опубликовало на русском языке книгу Ч. Айтматова «Встреча с одним бахаи» тиражом 5 000 экз.427

Типография «Аль-Салам» напечатала на русском языке пособия для ученика и для учителя О. Хаависто «Наша библия» (соответственно тиражи 5 000 и 1000 экз.)428.

В 2000 г. Церковь Иисуса Христа издала на русском языке сборник песен православной церкви «Все дышащее да славит Господа!» тиражом 500 экз.429 Литературу христианского содержания издавала фирма «Билд». Она же выпустила в свет книгу Д. Принкс «Нуждается ли Ваш язык в исцелении» (тираж 500 экз.)430.

Средний тираж одного издания религиозной литературы на русском языке составил в 1993 г. – 40 000 экз., в 1995 г. – 1250, в 1997 г. – 6333, в 1998 г. – 3025, в 2000 г. – 667 экз.

В целом, в рамках данного периода религиозная литература на русском языке не издавалась в 1994, 1996 и 1999 гг. В основе сложившейся ситуации лежат причины, находящиеся за рамками данного исследования. Но вполне очевидно то, что выпуск религиозной литературы на русском языке в Кыргызстане способствовал формированию религиозного плюрализма и межрелигиозной толерантности.

Последнее десятилетие ХХ в. в Кыргызстане отмечено усилением внимания к историческим исследованиям. Большую собирательную работу по истории Кыргызстана вели Национальная академия наук, Государственное архивное агентство, Национальный центр манасоведения, Фонд «Сорос- Кыргызстан».

Выпуск исторической литературы на русском языке анализировался автором в контексте общей истории кыргызов, особенно в истории их государственности.

Кыргызская историческая литература на русском языке обогатилась в рассматриваемый период новыми исследованиями развития общества с древнейших времен до наших дней.

Издательство «Кыргызская советская энциклопедия» выпустило в свет книгу на русском языке «Кыргызы и их предки. Нетрадиционный взгляд на историю и современность»431. Истории образования кыргызского народа была посвящена книга О. Караева, опубликованная на русском языке в издательстве «Кыргызстан»432.

Издательством «Шам» выпущены избранные труды В.В. Бартольда по истории кыргызов и Кыргызстана433. Фондом «Сорос-Кыргызстан» был издан русскоязычный сборник «Кыргызы. Источники, история, этнография»434. Издательством «Кыргызстан» по материалам эпоса «Манас» был опубликован на русском языке сборник «Духовный мир древних кыргызов»435.

Кроме того, вышли такие обобщающие исторические труды, как русскоязычные книги К. Мусаева «История великой Кыргызской империи» и Д. Бактыгулова, Ж. Момбекова «История кыргызов и Кыргызстана с древнейших времен до наших дней»436.

В 1993 г. издательством «АЗ-МАК» была напечатана на русском языке монография А. Масалиева «Страницы нашей жизни и бедное наше отечество» (тираж 30 000 экз.)437. Издательство «Учкун» выпустило в свет книгу на русском языке К. Мамбеталиева «Исповедь публициста» (тираж 5 000 экз.)438.

В 1995 г. были опубликованы русскоязычные книги У. Чотонова «Суверенный Кыргызстан: выбор исторического пути» (издательство «Кыргызстан») (тираж 5.000 экз.); Т. Койчуева, А. Брудного «Независимый Кыргызстан: третий путь» (издательство «Илим») (тираж 3000 экз.)439.

На новом этапе развития науки в связи с подготовкой кадров историков, введения в оборот источников и дифференциации областей исторического знания значительно расширился круг изучаемых проблем. Были введены в научный оборот новые источники по истории кыргызско-российских и кыргызско-германских связей, международных отношений в Центральной Азии. Издательством «Илим» были выпущены сборник документов и материалов на русском языке «Кыргызстан – Россия. История взаимоотношений (ХVIII–ХIХ вв.), русскоязычная книга Д. Сапаралиева «Взаимоотношения кыргызского народа с русским и с соседними народами в ХVIII в., монография К.А. Кенешбекова на русском языке «Из истории международных отношений Кыргызстана и Германии (конец ХIХ – ХХ вв.)440.

Этнически и лингвистически кыргызы близки к казахам, узбекам, уйгурам, туркменам и другим народам Центральной Азии. Этим обстоятельством можно объяснить выход в свет книги Б. Темирбаева, Ю.В. Подкуйко «Центральная Азия: история региона с древнейших времен до 1917 года. Данный курс лекций на русском языке был издан в рамках научно-производственного проекта «Мурас» (тираж 1000 экз.).441 Другой сборник – «Восточные авторы о кыргызах» был выпущен издательством «Кыргызстан» в 1995 г. (тираж – 2000 экз.)442.

Анализ имеющихся материалов позволил выявить достаточно активный выпуск книг на русском языке, посвященных истории этнических групп, населявших Кыргызстан. В исследуемый период были изданы очерки на русском языке по истории русских, немцев, армян, татар, греков, корейцев, уйгур443.

Не менее интересными являются факты книгопечатания на русском языке о межэтнических отношениях в Кыргызстане и Центральной Азии444. В их числе можно назвать, например, «Межэтнические отношения: история и реальность» издательства «Илим»445.

Расширилась документальная база на русском языке по истории кыргызской государственности.

Имеется ряд работ и публикаций на русском языке, посвященных советскому периоду истории Кыргызстана446.

В исторической литературе на русском языке, издававшейся в Кыргызстане, нашли свое отражение результаты исследований истории республики в годы Великой Отечественной войны447.

На основании имеющихся фактов установлено, что в 1993 г. исторической литературы на русском языке в Кыргызстане было выпущено 5 книг тиражом 43 тыс. экз., в 1995 – 10 книг тиражом 39,4 тыс. экз., в 1999 г. – 12 книг тиражом 9,4 тыс. экз., в 2000 – 6 книг тиражом 3,0 тыс. экз.

Средний тираж исторической литературы на русском языке в Кыргызстане составил: в 1993 г. – 8,6 тыс. экз., в 1994 г. – 3,7 тыс. экз., в 1995 г. – 3940 экз., в 1996 г. – 1490, в 1997 г. – 600, в 1998 г. – 1.130, в 1999 г. – 812, в 2000 г. – 562 экз.

В 1990-е гг. дальнейшее развитие получил выпуск экономической литературы на русском языке в Кыргызстане. На выпуске русскоязычных книг в данной области специализировались издательства «Илим», «Кыргызская энциклопедия», «Шам», «Учкун», «ЖЭКА»лтд, «Технология», «Достук», полиграфическое предприятие «Нормативные акты Кыргызстана», типографии различных ведомств и вузов.

Экономическая литература Кыргызстана на русском языке в исследуемый период была представлена монографиями, сборниками нормативно-правовых документов, справочниками, мониторингами, научными изданиями и обзорными материалами. Основной репертуар русскоязычных книг данной тематики составляли работы, отражавшие становление и развитие рыночной экономики в Кыргызстане.

Подготовка и проведение реформ требовали изменений и в области законодательства. Развитие законодательной базы рыночной экономики Кыргызстана нашло свое отражение в выпуске ряда сборников нормативно-правовых документов на русском языке. В их числе следует назвать «Налоговый кодекс», и «Инструкцию к Налоговому кодексу», изданные правительством Кыргызстана448, сборник нормативных актов «Налоги и налогообложение в Кыргызской Республике»449. Государственное агентство по закупкам при правительстве Кыргызской Республики опубликовало «Сборник нормативно-правовых документов по закупке товаров, работ и услуг в двух томах450.

Любопытен факт выпуска печатной продукции на русском языке Германским обществом технического сотрудничества. Данным обществом тиражом 5000 экз. был издан справочник налогоплательщика «Что Вы знаете о налогах?»451.

Изменениям структуры и роли органов государственного управления в экономике Кыргызстана посвящены книги на русском языке. Издательством «Илим» издана книга Д.А. Мусаевой «Экономический механизм хозяйствования производственной системы»452. Управленческо-информационные аспекты аграрной реформы освещены в книге М. Исраилова, выпущенной в издательстве «Учкун» тиражом 100 экз.453 В издательстве «ЖЭКА» лтд увидела свет монография Ж. Пиримбаева «Управление и управленческий учет»454.

Социально-экономическое положение Кыргызстана в различные периоды освещали книги на русском языке, выпущенные Кыргызско-Российским (Славянским) университетом, издательством «Илим», Центром экономических и социальных реформ при Министерстве финансов Кыргызской Республики, Государственным агентством интеллектуальной собственности при Правительстве Кыргызской Республики455.

Издательства Кыргызстана также публиковали на русском языке книги по вопросам экономической стратегии, прогнозы ученых. В их числе можно назвать работы Т. Койчуева «Экономика переходного периода»456. Ж.Т. Тулебердиева, К.Р. Рахимова, Ю.П. Белякова «Развитие энергетики Кыргызстана457, сборник статей «Проблемы и прогнозы рыночной трансформации экономики в Кыргызстане»458, мониторинги «Социально-экономическая ситуация в Кыргызской Республике», «Социальная политика в стратегии экономического развития Кыргызской Республики»459.

Определенный интерес представляют книги авторов А. Акаева и И.А. Каримова. Напечатанные на русском языке данные произведения знакомили читателей с моделями рыночных преобразований в Кыргызстане460. Не менее интересен выпуск русскоязычных книг по проблемам экономической политики нового государства. Издательством «Илим» выпущены книги К.О. Оторбаева «Экономика и охрана окружающей среды»461, А.К. Шапара «Экономические и экологические проблемы развития электроэнергетики Кыргызстана»; и иные462.

Книги подобной тематики на русском языке печатались в издательстве «Учкун». В их числе работа Б.С. Сарбагишева, А.И. Ногаева «Повышение мясной продуктивности скота и качества говядины»463.

В Кыргызском государственном национальном университете вышла в свет коллективная работа А. Матабраимова, Э. Тилекматова, Т. Балтабаева «Легкая промышленность Кыргызстана: от глубокого кризиса – к постепенному росту»464.

Важное место в выпуске экономической литературы отводилось книгам о социальной политике и рынке труда, а также о региональной экономике. В издательстве «Илим» тиражом 100 экз. напечатана монография Б.С. Мамбеталиева на русском языке «Производственный труд в горах»465. Здесь же была опубликована книга на русском языке К.А. Мами «Социально-правовой аспект дисциплины труда в условиях экономической реформы» (тираж 100 экз.)466.

Обзорная информация на русском языке «Проблемы труда в горах» подготовлена к печати коллективом авторов А.И. Шаназаровым, Т.Б. Черноок, М.Ю. Глушковым и др. Эту книгу на русском языке тиражом 100 экз. выпустил Кыргызский НИИ научно-технической информации467.

В Кыргызско-Российском (Славянском) университете были изданы две работы А.А. Кочербаевой на русском языке. В их числе монография «Производство и оборот человеческого капитала в переходный период» и книга «Сущность движения кадров и его особенности в переходный период»468.

В Бишкеке на свои средства тиражом в 700 экз. Б.Х. Кубаев опубликовал на русском языке монографию «Рынок труда в Кыргызстане (Экономические проблемы формирования и функционирования)»469.

Издательства и издающие учреждения республики печатали на русском языке книги о месте Кыргызстане в системе мирохозяйственных связей и внешнеэкономической деятельности.

В частности, в издательстве «Илим» на русском языке вышли такие книги, как монография М.Т. Койчуевой «Формирование рыночной экономики СНГ в переходный период»470, материалы международной научно-практической конференции «Экономика стран Центральной Азии: Трудности становления и перспективы развития»471.

Центр экономических и социальных реформ при Министерстве финансов Кыргызстана выпустил тиражом 100 экз. результаты мониторинга «Внешнеэкономическая деятельность Кыргызской Республики: Состояние и перспективы развития»472, а также подготовил справочное издание «Внешнеэкономическая деятельность Кыргызской Республики (Деловому партнеру)»473.

Значительный удельный вес печатной продукции на русском языке занимали книги по проблемам развития финансовой системы. В исследуемый период были выпущены на русском языке очерки Т. Койчуева и В. Плоских «В мире денег» (тираж 1000 экз.) и «Сом – проблемы и надежды» (тираж 5.000 экз.)474.

Республиканский центр поддержки предпринимательства напечатал на русском языке книгу «Финансы, денежное обращение и кредит» (тираж 100 экз.)475.

Издательство «Учкун» опубликовало на русском языке «Годовой отчет по выполнению Национальной программы «Аракет» по преодолению бедности в Кыргызской Республике» (тираж – 2000 экз.)476.

В Министерстве финансов Кыргызстана вышла в свет брошюра на русском языке «Узловые проблемы финансово-экономической стабилизации» (тираж – 100 экз.) 477.

Институт статистических исследований Госкомстата Кыргызской республики и Центр экономических и социальных реформ при Министерстве финансов Кыргызстана опубликовали на русском языке результаты мониторингов «Мониторинг экономической и социальной ситуации в Кыргызской Республике» (тираж – 100 экз.)478, «Финансовый кризис в Кыргызстане и пути его преодоления» (тираж – 100 экз.)479. В типографии Национального банка Кыргызстана с 1999 г. стали печататься на русском языке годовые отчеты данного учреждения480.

В издательской практике на русском языке нашли свое отражение книги о развитии малого предпринимательства и управления предприятиями. Бишкекский Центр малого и среднего предпринимательства – проект ООН выпустил на русском языке пособие для предпринимателей «Основы бизнеса в Кыргызстане» (тираж – 2000 экз.)481. Бишкекский государственный институт экономики и коммерции напечатал на русском языке монографию В.Ш. Каганова и Т.К. Камчыбекова «Кадровое обеспечение малого и среднего предпринимательства» (тираж – 200 экз.)482.

Печатная продукция на русском языке, выпускаемая издательством «Кыргызстандарт» носила директивный характер по вопросам управления предприятиями. В этих изданиях содержались требования к разработке и запуску продукции в серийное производство малыми и средними предприятиями, к оформлению документации, к сертификации продукции и иные483.

Формирование рыночных отношений требовало изменений и в системе бухгалтерском учете. Данное обстоятельство обусловило выпуск русскоязычных книг, отражавших новые реалии в бухгалтерском учете.

Министерство финансов Кыргызстана тиражом 1000 экз. выпустило на русском языке «Кыргызские стандарты бухгалтерского учета»484. Финансово-хозяйственное управление МВД напечатало на русском языке книгу «Генеральный план счетов бухгалтерского учета финансово-хозяйственной деятельности предприятий и инструкция по его применению» (тираж – 1000 экз.)485. В издательстве «Шам» вышла в свет монография К.Ч. Чаловой на русском языке «Бухгалтерский учет: Теория и практика учетной политики» (тираж - 1000 экз.)486.

Следует отметить, что в книгопечатании на русском языке по экономической тематике в Кыргызстане определенное место занимал выпуск книг по методологическим аспектам переходного периода.

В Кыргызском сельскохозяйственном институте вышла в свет «Концепция формирования рыночных отношений и стабилизации экономики агропромышленного производства Республики Кыргызстан» на русском языке (тираж – 100 экз.).487 Издательство «Шам» опубликовало русскоязычное издание в 2-х томах Р. Кэмпбэлла и С. Макконелла «Экономика: Принципы, проблемы и политика» (тираж каждого тома 900 экз.)488. В издательстве «Илим» были напечатаны книги Т. Койчуева на русском языке «Теория постсоветского реформирования» (тираж 200 экз.)489, «Как жить дальше? (Экономические наброски)» (тираж 500 экз.)490. Под редакцией того же автора на русском языке издана книга «К концепции экономической интеграции стран Центральной Азии» (тираж 100 экз.)491. В Кыргызско-Российском (Славянском) университете вышел в свет сборник научных трудов на русском языке «Макроэкономические проблемы переходного периода» (тираж – 100 экз.)492.

Очевидно, что экономическая литература на русском языке, издававшаяся в Кыргызстане, отражала становление и развитие рыночных отношений в новых условиях.

По подсчетам автора, в 1993 г. экономической литературы на русском языке в Кыргызстане было выпущено 7 названий тиражом 7,3 тыс. экз., в 1995 г. – 5 названий тиражом 2,8 тыс. экз., в 1999 г. – 17 названий тиражом 3,4 тыс. экз., в 2000 г. – 21 название тиражом 17,1 тыс. экз.

Любопытно, что в 2000 г. выпуск книг на русском языке данной тематики по сравнению с 1993 г. увеличился в 3 раза по числу названий и в 2,3 раза по тиражу.

Средний тираж экономической литературы на русском языке составил: в 1993 г. – 1042 экз., в 1994 г. – 3533, в 1995 г. – 560, в 1996 г. – 650, в 1997 г. – 1311, в 1998 г. – 527, в 1999 г. – 200, в 2000 г. – 814 экз.

В исследовании тематики выпуска книг на русском языке в Кыргызстане важное место отводилось анализу научно-технической литературы. Основным государственным издательством, специализировавшемся на выпуске научно-технической литературы, являлось издательство «Илим», которое на протяжении последнего десятилетия традиционно публиковало научно-техническую литературу на русском языке493. Кроме него, в выпуске научно-технической литературы принимали участие и другие государственные издательства: «Кыргызстан»494, «Кыргызская энциклопедия»495, концерн «Учкун», издательства «Шам»496, «Достук», фирма «Айбек»497, Фонд «Сорос-Кыргызстан»498.

Исследуемый период в истории книгоиздания отмечается активизацией вузовских издательств в данной сфере. Если в 1994 г. таких вузов было 5 (Кыргызский архитектурно-строительный институт, Кыргызский сельскохозяйственный институт, Кыргызский государственный медицинский институт, Институт литературоведения и искусств Академии наук Кыргызской Республики, Кыргызский государственный институт искусств им. Бейшеналиевой)499, то в 1995 г. их стало 9, а в 2000 г. – 18.

Ведущее положение среди вузов в выпуске научно-технической литературы на русском языке прочно удерживали за собой издательства Кыргызско-Российского (Славянского) университета и Кыргызского государственного национального университета.

Средний тираж одного издания научно-технической литературы на русском языке в Кыргызстане составлял: в 1994 г. – 516 экз., в 1996 г. – 796, в 1998 г. – 662, в 1999 г. – 454, в 2000 г. – 331 экз.

Количественный рост числа названий издаваемой научно-технической литературы на русском языке был обусловлен необходимостью увеличения объема информации по различным отраслям науки Кыргызстана, удовлетворения растущих потребностей специалистов, возросшим числом вузов. Научно-техническая литература на русском языке, вводимая в общественный оборот, не только способствует решению социальных, экономических и политических задач, стоявших перед независимым Кыргызстаном, но и служит делу укрепления научно-технического потенциала молодого государства. Растущее многообразие предлагаемых изданий на русском языке обусловлено и растущим научно-техническим сотрудничеством Кыргызстана с Россией и странами Центральной Азии, особенно с Казахстаном.

Проблема получения образования на русском языке – одна из центральных для населения стран СНГ и Балтии. 17 января 1997 г. в Москве главами правительств государств – участников СНГ подписано Соглашение по формированию единого образовательного пространства СНГ. Данное соглашение было подписано и Кыргызстаном.

Не случайно, что на втором месте после научно-технической литературы находятся издания учебно-методической литературы на русском языке (по числу названий: в 1994 г – 40,2% от общего выпуска до 69,6% в 2000 г.). Полученные автором сведения о выпуске учебно-методической литературы на русском языке в Кыргызской Республике позволили составить таблицу 4.

Материалы табл. 4 включают результаты деятельности издательств и издающих организаций Кыргызстана, выпускавших учебно-методическую литературу на русском языке за период с 1994 по 2000 г.
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   48

Похожие:

Агамехти Мамед-оглы Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии (последнее десятилетие XХ начало XXI вв.) iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Последнее десятилетие XX и начало XXI вв для России – время формирования гражданского общества и правового государства, перехода...
Агамехти Мамед-оглы Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии (последнее десятилетие XХ начало XXI вв.) iconРекомендации по проведению единого урока, посвященного Содружеству...
Независимых Государств, о символике каждого государства и законодательно-правовой базе, о роли СНГ на международной арене, об экономическом...
Агамехти Мамед-оглы Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии (последнее десятилетие XХ начало XXI вв.) iconЗагладин Н. В. Всеобщая история. Конец XIX начало XXI в.: учебник...
Тематическое планирование составлено на основе рабочей программы по курсу «История. 2-я половина ХХ в начало XXI в.» для 12 классов...
Агамехти Мамед-оглы Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии (последнее десятилетие XХ начало XXI вв.) iconРабочая программа дисциплины история стран Азии и Африки (середина...
Азии к началу эпохи колониализма, реакции восточных стран на политику европейских государств, ранним буржуазным революциям в Иране,...
Агамехти Мамед-оглы Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии (последнее десятилетие XХ начало XXI вв.) iconЭлектронная выставка
В последнее десятилетие во все сферы деятельности человечества, в том числе и в культурологическую, стремительно ворвались компьютерные...
Агамехти Мамед-оглы Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии (последнее десятилетие XХ начало XXI вв.) iconПояснительная записка к проекту Федерального закона «О введении визового...
Введении визового (разрешительного) порядка въезда граждан стран Центральной Азии и Закавказья на территорию Российской Федерации...
Агамехти Мамед-оглы Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии (последнее десятилетие XХ начало XXI вв.) iconИзменения в России и других странах Восточной Европы открыли новые...
Мы, основатели Independent Training&Consultancy, уже провели несколько интенсивных курсов практической журналистики для 250 молодых...
Агамехти Мамед-оглы Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии (последнее десятилетие XХ начало XXI вв.) iconПрограмма история России. XX начало XXI века. 9 класс (68 ч)
Рабочая программа составлена на основе Примерной программы по истории для 5-9 классов (М.: Просвещение, 2010) и адаптирована к учебнику:...
Агамехти Мамед-оглы Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии (последнее десятилетие XХ начало XXI вв.) iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
В последнее десятилетие XX века существенно изменились условия деятельности детских домов творчества
Агамехти Мамед-оглы Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии (последнее десятилетие XХ начало XXI вв.) iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...
Динамика добычи нефти и производства нефтепродуктов и спроса на них за последнее десятилетие 8
Агамехти Мамед-оглы Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии (последнее десятилетие XХ начало XXI вв.) iconПрограмма история России. XX начало XXI века. 9 класс (68 ч)
Рабочая программа составлена на основе Примерной программы по истории для 5-9 классов (М.: Просвещение, 2010) и адаптирована к учебнику:...
Агамехти Мамед-оглы Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии (последнее десятилетие XХ начало XXI вв.) icon1. Указать время жизни исторического деятеля и л и: десятилетие века...
Назвать основные направления деятельности исторического деятеля ( не менее двух)
Агамехти Мамед-оглы Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии (последнее десятилетие XХ начало XXI вв.) iconПрограмма учебной дисциплины Этнология Восточной Азии рабочая программа
Восточной Азии, об их традиционных социальных институтах и культуре и их трансформациях в ХХ – начале XXI в.; научить студентов применять...
Агамехти Мамед-оглы Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии (последнее десятилетие XХ начало XXI вв.) iconПрограмма дисциплины дпп. Ф. 04 Новая и новейшая история зарубежных...
Цель дисциплины «Новейшая история стран Азии и Африки» – познакомить студентов с основными закономерностями и спецификой политического...
Агамехти Мамед-оглы Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии (последнее десятилетие XХ начало XXI вв.) iconПрограмма дисциплины дпп. Ф. 04 Новая и новейшая история зарубежных...
Цель дисциплины «Новейшая история стран Азии и Африки» – познакомить студентов с основными закономерностями и спецификой политического...
Агамехти Мамед-оглы Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии (последнее десятилетие XХ начало XXI вв.) iconДоклад Руководителя Росприроднадзора В. В. Кириллова на Региональной...



Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск