Администрация орловской области орловский государственный технический университет





НазваниеАдминистрация орловской области орловский государственный технический университет
страница15/15
Дата публикации01.04.2015
Размер2.4 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15

Задание 2:

Разыграйте в парах следующие ситуации:

1. Вы – участник международного симпозиума в Гамбурге. В перерыве между заседаниями знакомитесь с зарубежным коллегой. Преподаватель может варьировать данное задание, предлагая возможные варианты: Вы встретили на конференции своего знакомого из Берлина; Ваша собеседница – коллега из Гамбурга; Вы - молодой специалист, на конференции знакомитесь с известным ученым и т.п.)
2. Вы будете обучаться в одном из немецких вузов в межинтернациональной группе и жить в немецкой семье.

Ваша задача:
- познакомиться с членами немецкой семьи (хозяйкой, хозяином, их сыном-подростком) и преподнести каждому небольшие сувениры;

- познакомиться с преподавателем группы;

- познакомиться с одногруппниками.
3. Вы опоздали на встречу с зарубежным коллегой. Вам необходимо извиниться, объяснив причину опоздания.

В каждой ситуации предлагается найти сходства и различия в употреблении русских и немецких формул речевого обращения.

Использование видеофильмов также является одним из эффективных методических приемов коммуникативного и межкультурного подходов, который целесообразно применять при обучении как русскому так и иноязычному речевому этикету [4, c.131 - 148].

На занятиях можно использовать аутентичные видеофрагменты длительностью от 10 до 20 минут, тематика должна соответствовать поставленной цели – обучению речевому этикету, например «Знакомство», «Приветствие», «Представление», «Переговоры с зарубежными партнерами» и др. В процессе просмотра на занятиях видеофрагментов на иностранном языке, посвященных речевому этикету, создаются такие условия, когда учащиеся слушают речь носителя языка, тем самым тренируя произношение, обсуждают сходства и различия в этикетных репликах родного и иностранного языка, анализируют конкретные проблемы, которые возникают в результате несоответствий различных этикетных формул, разыгрывают аналогичные речевые ситуации. Это способствует более эффективному усвоению форм речевого этикета. Кроме того создается мотивация общения на иностранном языке, что в свою очередь реализует одну из основных задач обучения иностранному языку – развитию навыков говорения [2, c.31].

Подводя итог сказанному, можно сделать следующие выводы:

- наиболее эффективными методами обучения иноязычному (немецкому) речевому этикету являются коммуникативный и межкультурный подходы;

- данные подходы используют ряд методических приемов (коммуникативные упражнения, ролевые игры, показ видеофрагментов), которые способствуют успешному усвоению учащимися речевых этикетных форм;

- для обучения студентов немецким этикетным формулам необходима опора на знание соответствующих этикетных формул в русском языке и выявление сходств и различий.
Литература

  1. Казарцева, О.М. Культура речевого общения: теория и практика обучения. [Текст]/ О.М. Казарцева. - М: «Флинта», «Наука», 2001. – 360 с.

  2. Мятова, М.И. Использование видеофильмов при обучении ин.яз. в средней общеобразовательной школе [Текст]/ М.И. Мятова // Иностранные языки в школе. - 2006.№ 4.– с.31.

  3. Neuner, G. Methoden des fremdsprachlichen Deutschunterrichts / G.Neuner. - Universitaet Gesamthochschule Kassel, 2001. – 183 S.

  4. Gasparado, N. Verhandeln [Text] N. Gasparado. - Goethe Institut Inter Nationes, Poltext Verlag Warschau, 2003. – 283 S.


Ирина Юрьевна Попова, аспирант

E-mail: rus_jaz@ostu.ru

УЧЕТ НАЦИОНАЛЬНО-ЯЗЫКОВОЙ ОРИЕНТАЦИИ

ПРИ НАПИСАНИИ УЧЕБНОГО ПОСОБИЯ
С.И.Селиванова

Иркутский государственный Лингвистический университет,

Россия, г. Иркутск
Статья отражает основные проблемы, возникающие при создании учебных пособий для корейских учащихся начального этапа обучения: отсутствие согласованности среди специалистов относительно графического изображения фонем корейского языка средствами кириллицы; нерешенность вопроса о включении в учебник интернациональной лексики; отсутствие четких критериев отбора и характера лексико-тематического учебного материала.

The article reflects the basic problems arising at creation of textbooks for the Korean pupils of the initial stage of training: 1. Absence of a coordination among experts concerning a graphic representation of phonemes of the Korean language means of cyrillic; 2. Absence of the decision concerning inclusion in the textbook of international lexicon; 3. Absence of precise criteria of selection and character lexico-thematic teaching material.

На сегодняшний день, несмотря на обилие учебных пособий, существует острый дефицит учебников, отвечающих требованиям современности и содержащих региональный компонент. Необходимость создания национально ориентированных учебных комплексов подтверждена самой жизнью. При этом мера внимания к тому или иному языковому факту, последовательность изучения языковых явлений определяются спецификой аудитории.

Разный строй фонетики русского и корейского языков, со множеством фонематических различий (отсутствие в корейском языке смыслоразличительной значимости консонантов по звонкости-глухости [б]-[п] Бусан=Пусан; [г]-[к] Кимпо=Гимпо; [д]-[т] Тэджон=Дэджон; особенности употребления аффрикатов [ч]-[ц] Цой=Чой (Че); фрикативных щелевых [с]-[ш] и пр., обязывает создателей учебных и методических пособий уделять более серьезное внимание дифференциации звуковых единиц. Фонетическая дивергенция русского и корейского языков является настолько сложным препятствием для начинающего, что долгое время для него остаётся проблематичным даже написание собственного имени.

На сегодняшний день в русском языке едва ли утвердился десяток корейских слов с постоянной графикой: кимчи, рамён, тэквондо; и несколько устоявшихся имен собственных: Пак, Ли, Ким, Цой, Суок.

Репрезентация фонетического материала должна проводиться непременно с учётом родного языка, что связано с преодолением главной трудности - отсутствием согласованности среди корейских специалистов, не пришедших к единому мнению относительно точного графического изображения того или иного этнонима средствами кириллицы. Вполне «мирно» сосуществуют написания Дэгу, Дэку и Тэгу, Чхол и Чол, Чже и Джэ, Кимэ и Кимхэ, Мён Чже и Мён Дзе. С этой точки зрения весьма ценными представляются попытки корейских лингвистов обратить внимание обеих заинтересованных сторон на решение проблемы адекватной межкультурной коммуникации в практическом плане:

«- …сколько можно повторять! Я не Ми-Сон, а Ми-Сонг.

- Я совсем запутался в корейских именах. Извини, пожалуйста.

- Кстати, какая разница, Ми-Сон или Ми-Сонг?

- Большая разница! Ты же знаешь, у корейских имен каждый слог - это отдельный иероглиф. И он имеет определенное значение» (Селиванова, Канг Доксу, 2000, 2001, 2002).

Подача учебного материала осложняется дополнительной интерференцией, связанной с обязательным изучением английского как первого неродного: доm, dом, рrивет (привет), ванан (банан).

Специфика фонетического строя корейского языка и когнитивная карта учащегося не позволяет в полном объеме использовать типовые учебные пособия для иностранцев и тексты, буквально шокирующие учащихся на начальном этапе: “Меня зовут Карлос Линарес. Я испанец. Раньше мои родители жили в Аргентине, а теперь они живут в Испании, в Севилье. Севилья - большой красивый город на реке Гвадалквивир. В детстве я жил и учился в Севилье. А теперь я живу в Мадриде и учусь в университете. Моя специальность социология и экология” и т.д.”(Аксенова М.П., Русский язык по-новому, Санкт Петербург, Златоуст, 1999, с. 128).

Невероятно осложняют обучение корейского учащегося включение в обучающие пособия текстовые модели, где в качестве информатора выступает обременённый семьей и служебными обязанностями Сергей Олегович Петров (условное имя). Кроме того, что представленная модель далека от реальных потребностей студента, текст в качестве дополнительной трудности содержит инокультурное трёхсоставное имя собственное, и учащийся, не умея подчас написать своё собственное имя на русском языке, вынужден разбираться в тонкостях чужого.

Более соответствует потребностям студента текст, отражающий адекватное социально-психологическое состояние обучаемого и содержащий хорошо знакомые учащемуся реалии и этнонимы, что придаёт процессу обучения (чтения и последующего репродуцирования) глубоко положительную эмоциональную окраску:

Я студент. Меня зовут Кён Чже. Мне 21 (двадцать один) год. Я учусь в университете Ханкук, много занимаюсь и люблю футбол.

А это моя семья. Это мои родители. Папу зовут Сон-Чже Цой, маму зовут Хе-Ми И. Мы живём в Ансане.

Мой отец – человек известный. В нашем городе его знают все. Он директор школы. Он всегда работает: или читает, или пишет, или говорит по телефону.” (Селиванова, Канг Док Су, 2001).

Из шестидесяти четырех слов данного отрывка десять слов представляют собой актуальные этнонимы (Ханкук, Кён Чже, Сон Чже Цой, Хе Ми И, Ансан и др.) и пять слов (студент, университет, директор, телефон, футбол) являются интернациональными, имеющими точное соответствие в английском: student, university, director, football, т.е. четвертая часть лексических единиц текста мгновенно узнаваема, значительно облегчает восприятие лексико-грамматической темы и значительно снижает напряжение первичной рецепции учащегося, повышая мотивацию изучения языка. Специалистам широко известен факт о бытующей в корейском сознании неимоверной сложности изучения русского языка, восходящей к глубинным методологическим проблемам корейского образования в целом.

Лексика этнокультурного содержания играет чрезвычайно важную роль в национально ориентированном учебном пособии. Высокая практическая значимость безэквивалентной лексики в реальной межкультурной коммуникации обусловливает введение в национально ориентированные учебные пособия графические написания наиболее распространенных корейских имён собственных: Ким Вон Хо, Чхол Канг, Кён Чже, Хан Сол, Хан Чже Хонг, Су Ён, топонимов: Че Чжу До, Кимхэ, Кимпо, Сувон, Чирисан, Канын, Инчон, культурологически значимых этнонимов: кимчи, пулгоги, рамён, го, Чосон, Чхусок.

Обучение чтению на этнокультурных номинативах - необыкновенно благодатный материал для более эффективной работы мнемонических механизмов, повышения мотивации изучения языка и созданию на уроках особой эмоциональной атмосферы – радостного узнавания имён своих близких, названий родных городов и любимых местечек. На раннем этапе обучения иностранному языку учащемуся гораздо легче воспринимать тексты с опорой на хорошо знакомые национальные реалии, когда задействованы механизмы воссоздающего воображения: город Тэджон, сад Пивон, река Хан, район Самчхон-донг, дворец Кёнбоккун, пляжи Тэчон и Хэундэ, горы Чирисан и Сараксан, остров Че Чжу До).

Знание российским преподавателем актуальной для страны лексики, отражающей особенности национального ландшафта и национально-культурных реалий: рамён, пулгоги, рис, кочучжан, палочки; в том числе национально значимых символов: лотос, сосна, женьшень, мугун-гва, сорока, белый журавль, Серебряная Река, Хван Ун и пр., способствует созданию дружественной атмосферы в группе, доверительных межличностных отношений между преподавателем и студентами. Все это ускоряет темпы усвоения заданных лексико-грамматических блоков, разрушая мифы о невозможности овладения русским языком.

Лексический минимум, сформированный у корейских учащихся уже в первом семестре, может составлять более двух тысяч слов за счёт широкого привлечения интернационализмов (американизмов или тех слов, с которыми учащиеся знакомы посредством английского языка). Опора на сформированный системой корейского школьного образования лингвистический тезаурус учащихся позволяет значительно обогатить их активный словарь, облегчить запоминание и использование в живой речи разнообразной лексики: роза – rose, парк – park, директор – director, менеджер – manager, банк – bank, компьютер – computer, компакт – диск (СиДи) - сompact disk (CD), сourse – курс, павильон – pavilion, альбом – album, свитер – sweater, джем – jam, йогурт – yoghurt, шампунь – shampoo, томат – tomato, dollar – доллар, metro – метро, hall – холл, centre – центр, baseball – бейсбол (аналогично – футбол, баскетбол, волейбол и т.п.), sport – спорт, sort – сорт, sofa – софа, soup – суп, photo –фото, piano – пианино, popcorn – попкорн, motor – мотор, moderator – модератор, mode – мода, model – модель, minus – минус, legend – легенда, hotel – отель, finish – финиш, demon – демон, company – компания, tone – тон, taxi - такси, internet – интернет, gas - газ, film – фильм, gram - грамм и т.д. и т.п.

Особенно благодатным является сопоставление на уровне именной библейской компаративистики: Иоанн - Иоганн - Иван – Ян – Жан – Джон; Мария (Маша) – Мари – Мэри; Илия – Илья; Сарра - Сара и пр., ибо в стремительно христианизирующейся стране, каковой становится современная Южная Корея, растет интерес к христианской культуре, среди учащихся встречаются носители приведенных выше имен, данных родителями.

Список базовых лексических тем, в рамках которых желательна работа по формированию необходимых навыков и умений на начальном этапе, является типовым: «Я и моя семья», «Мой дом/Квартира», «Наш университет», «Магазин/Универмаг», «Спорт», «День рождения», «Выходной день» и т.п., но до сих пор остается нерешенной проблема отбора коммуникативно значимых для означенной аудитории лексических единиц, которая должна решаться только в тесной совместной работе российских и корейских преподавателей РКИ.

Литература

  1. Аксенова М.П., Русский язык по-новому, Санкт Петербург, Златоуст, 1999, с. 128

  2. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку, М., 1989

  3. 3. Селиванова С. И., Канг Док Су. Учебник по русскому языку для начинающих (первый год обучения). Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, Korea, 2001, с. 37

  4. Концептуальные основы учебного пособия по русскому языку для корейских учащихся на начальном этапе. The Korean Association of Slavic Studies, HUFS, Seoul, Korea, 2001

  5. Селиванова С.И. Специфика интересов корейской аудитории при изучении русского языка на родине (результаты анкетирования). Материалы YП научной конференции «Россия и Корея в меняющемся мировом порядке», Москва., ИДВ РАН, 2003 г, с.


Светлана Ивановна Селиванова, к. пед. н., доцент

E-mail: selivanova_s@rambler.ru

Научное издание

РУССКАЯ РЕЧЬ В СОВРЕМЕННОМ ВУЗЕ

Материалы

интернет-конференции

Научный редактор Б.Г. Бобылев

Компьютерная верстка Л.П.Ивентьева

Материалы публикуются в авторской редакции

________________________________________________________________________

.

Орловский государственный технический университет

Лицензия ИД № 00670 от 05.01.2000

Подписано к печати_____________ Формат 60 х 84 1/16

Печать офсетная. Усл. печ. л. Тираж 110 экз.

Заказ №______

________________________________________________________________________

Отпечатано с готового оригинал-макета

на полиграфической базе ОрелГТУ

302033, г.Орел, ул. .Московская, 65

Адрес редакции:3020020, г.Орел, Наугорское шоссе 29.

Орловский государственный технический университет (ОрелГТУ), 41-98-58

1 Бабенко, Л. Г., Казарин, Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник; Практикум / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. М.: Флинта: Наука, 2004. С. 420

2 Там же. С. 426


3 Меллер, В. Л. Основы теории режиссуры телевидения (часть 2) / В. Л. Меллер. М.: ВГИК, 1971. С. 32


4 Штайнер, Р. Очерки тайноведения. Мистика на заре духовной жизни нового времени. Философия свободы / Р. Штайнер. М.: ОО Изд. «АСТ», 2000. С. 556


5 Проблемы телевидения. М.: Искусство, 1976. С. 49

6 Там же. С. 51


7 Берн, Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры. / Э. Берн. СПб – М.: АСТ «Универс.книга», 1996. С. 19


8 Ключевский, В.О. Соч. в 9-ти томах. – М., 1989. – Т. VII. – C. 394.

1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15

Похожие:

Администрация орловской области орловский государственный технический университет iconАдминистрация орловской области орловский государственный технический университет
Отв ред д пед н., проф. Б. Г. Бобылев. 1 октября – 22 ноября 2006 г., Орелгту. – Орел: Орелгту, 2007. – 316 с
Администрация орловской области орловский государственный технический университет iconАдминистрация орловской области орловский государственный технический университет
Р 89 Русская речь в современном вузе: Материалы Второй международной научно-практической интернет-конференции /Отв ред д п н., проф....
Администрация орловской области орловский государственный технический университет iconАдминистрация орловской области орловский государственный технический университет
Р 89 Русская речь в современном вузе: Материалы Пятой международной научно-практической интернет-конференции /Отв ред д п н., проф....
Администрация орловской области орловский государственный технический университет iconФгоу впо «Орловский государственный аграрный университет», доцент,; Алфеева М. В
Гоу впо «Орловский государственный технический университет», студентка
Администрация орловской области орловский государственный технический университет iconДепартамент здравоохранения и социального развития Орловской области...
«Орловский областной центр по профилактике и борьбе со спид и инфекционными заболеваниями»
Администрация орловской области орловский государственный технический университет iconОтчет о результатах самообследования бюджетное образовательное учреждение Орловской области
Полное наименование образовательной организации в соответствии с уставом: бюджетное образовательное учреждение Орловской области...
Администрация орловской области орловский государственный технический университет iconОтчет о результатах самообследования бюджетное образовательное учреждение...
Орловской области среднего профессионального образования «Орловский музыкальный колледж»
Администрация орловской области орловский государственный технический университет iconТеоретические основы комплексной технологии окончательной влажно-тепловой...
«Орловский государственный технический университет» (Орелгту) и Государственном образовательном учреждении высшего профессионального...
Администрация орловской области орловский государственный технический университет icon«ульяновский государственный технический университет» Администрация...
Цель: создание педагогических условий для формирования общих компетенций студентов педагогического колледжа
Администрация орловской области орловский государственный технический университет iconКонкурсный отбор
Положение) регламентирует процесс организации и проведения приема в аспирантуру и докторантуру Государственного образовательного...
Администрация орловской области орловский государственный технический университет iconВ. В. Тишаев Орловский государственный технический университет, Орел, Россия
«Многообразные связи, возникающие между соци­альными группами, классами, нациями, а также внутри них в процессе экономической, социальной,...
Администрация орловской области орловский государственный технический университет iconРабочая программа профессионального модуля пм. 01 Участие в проектирование...
Орловской области среднего профессионального образования «Орловский технологический техникум»
Администрация орловской области орловский государственный технический университет iconУчебно-методический комплекс дисциплины социология федеральное агентство...
«Дальневосточный государственный технический университет (двпи им. В. В. Куйбышева)» в г. Петропавловске-Камчатском
Администрация орловской области орловский государственный технический университет iconУчебно-методический комплекс дисциплины культурология федеральное...
«Дальневосточный государственный технический университет (двпи им. В. В. Куйбышева)» в г. Петропавловске-Камчатском
Администрация орловской области орловский государственный технический университет iconМетодические указания по выполнению реферата Волгоград
Ысшего профессионального образования «волгоградский государственный технический университет» камышинский технологический институт...
Администрация орловской области орловский государственный технический университет iconОрловский государственный технический университет российская ассоциация
Р 89 Русская речь в современном вузе: Материалы Шестой международной научно-практической интернет-конференции /Отв ред д п н., проф....


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск