Объективный свидетель века З. А. Шаховская





Скачать 308.89 Kb.
НазваниеОбъективный свидетель века З. А. Шаховская
страница2/4
Дата публикации22.04.2015
Размер308.89 Kb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы
1   2   3   4

A.I.Balaban


Objective witness of the century Zinaida Shakhovskaya .



The article tells about life and creative work of the French author and international journalist Zinaida Shakhovskaya. Shakhovskaya was a Russian princess and she had to emigrate after the bolshevik revolution. She spoke about her life before and after the emigration, her participation in Resistance during the WW II and her journalist work during the postwar years in her memoirs Tel est mon siècle. The article considers the possibility of using this book as a historical source of information. We try to open the informational potential of this composition.

Е.Д. Гальцова

д.филол.н.

Институт мировой литературы им. А.М. Горького (Россия)
ЯЗЫКОВЫЕ ТЕОРИИ ТРИСТАНА ТЦАРА

Французский писатель румынского происхождения Тристан Тцара (Tristan Tzara, псевдоним. Наст. Имя - Самюэль Розеншток, 1896-1963) известен как ярчайший участник движения дада в Европе в 1916-1922 годах ( Швейцария, Франция и др.). Тцара был одним из изобретателей слова «дада» как обозначения самого радикального в ХХ веке авангардного искусства (или, скорее, «анти-искусства»). Фактически именно Тцара был инициатором дадаистского движения во Франции, куда он приехал по приглашению Андре Бретона. В докладе рассматриваются манифесты, критические статьи и трактаты Тцара, посвященные литературе и искусству, а также отдельные стихотворения, поэмы и театральные пьесы, в которых, как нам видится, автор рассуждает о языке. Весь этот корпус и составляет то, что мы называем «теориями» языка. Цель доклада - выявить различные тенденции и эволюцию в представлениях Тцара о языке: примитивизм, поиски универсального языка, соотношение между языком и мышлением, проблема невыразимого, бессознательного, идеологические аспекты, размышления о герметизиме Вийона в позднем творчестве Тцара. При всей своей радикальности, языковые теории Тцара демонстрируют определенные связи с литературными и культурными традициями, знаменитое «ничто» оказывается наполненным множеством смыслов.

  1. Примитивистские устремления как основа эстетики дадаизма. Связь примитивизма дада и стремления к абсолютной инаковости по отношению к обществу, нации, культуре, науке и т.д. Играет ли существенную роль тот факт, что румын Тцара был повсюду иностранцем – и в Швейцарии, и во Франции. Проявление примитивизма Тцара – «детские» словечки, метафорическое рождение слова-младенца Дада в ранних драмах, «негритянский язык» альтер-эго Тцара –«Мрала Гроо», язык птиц и т.д.

  2. «Дада ничего не означает» (см. «Манифест дада 1918 года»). Многозначность дадаистского «ничто», выражающая стремление к созданию универсального языка. Универсальный язык как язык поэзии (поиски, характерные для искусства авангарда) и научные представления о языке в первой четверти ХХ века во Франции. Размышления Тцара о языке в контексте разработки искусственных универсальных языков. Стремление Тцара к универсальному языку (например, «дезесперанто», 1933) и проблема мультилингвизма (см. коллективные симультанные тексты дада, написанные на разных языках с участием Тцара).

  3. «Мысль рождается во рту», - как свидетельство о поисках «телесного» начала в процессе означения. Театральные пьесы как попытка буквального воплощения этого поиска. Проблема произвольности и случайности лингвистического знака. Принципиальное отличие от того, что впоследствии Э. Ионеско назовет «трагедией языка».

  4. Первые опубликованные во Франции произведения Тцара сравнивали с Малларме (Ж. Ривьер) из-за их загадочности и многозначности. В какой мере дадаизм наследует символизму (схождения, совпадения, различия). С другой стороны, соотношение лингвистических понятий Тцара с заумью русских футуристов.

  5. Размышления Тцара о языке в трактате 1950-х годов «Шлюзы поэзии». Пересмотр теорий Фрейда и Маркса, связь с сюрреалистической эстетикой и спор с ней. Слово в «Шлюзах поэзии» Тцара и « Сообщающихся сосудах» Андре Бретона.

  6. Представления о языке в поздних заметках Тцара, посвященных Франсуа Вийону. Язык как шифр (расшифровка анаграмм Вийона). Идея двойного языка – поэтический язык, в который включен тайный язык анаграмм.



E.D. Galtsova

TRISTAN TZARA'S LANGUAGE THEORIES
We consider manifestos, critiques and treatises of Dadaism co-founder - the Romanian origin French writer Tristan Tzara devoted to literature and art and some poems and theatrical plays where the author argues on language. The report focuses on the poetics and linguistics interrelation to reveal various tendencies and evolution in Tzara's ideas of language: primitiveness, search of universal language, question of a link between language and thinking, an issue of inexpressible, a problem of unconscious in language, ideological aspects and reflections about hermetic Villon's language in his late creativity.
С.Г. Горбовская, к. филол. н.,

Санкт-Петербургский государственный

университет (Россия)

РАЗВИТИЕ ФЛОРООБРАЗНОЙ ТРАДИЦИИ «FIN-DE-SIÈCLE»

В ПОЭЗИИ Г. АПОЛЛИНЕРА

Гийом Аполлинер (1880–1918) (настоящее имя – Вильгельм Альберт Владимир Александр Аполлинарий Вонж-Костровицкий) родился в Риме, во Францию переехал в 1899 г. Мать Аполлинера, Анжелика Костровицкая, была польской аристократкой. Родовая усадьба Костровицких находилась в Новогрудке (ныне Беларусь).

В докладе речь пойдет о тех флорообразах поэзии Аполлинера, которые передают концепцию «пейзажей души», впервые возникшую в поэзии Поля Верлена. Особо будет отмечен меланхоличный характер флорообразов Аполлинера, транслирующих идею сожаления, грусти о прошлом, об утраченной любви, о прожитых зря днях юности. В связи с тем, что многие стихотворения написаны в период первой мировой войны, в которой участвовал Аполлинер, флорообразы передают в некоторых произведениях мысль о «потерянном поколении», связанную у Аполлинера с личным комплексом ненужности, недооцененности, отторжения близкими людьми и Францией, которая вручила поэту разрешение на получение гражданства лишь за несколько месяцев до его смерти. Также будет отмечено влияние на флорообразную традицию Аполлинера «концепции соответствий» Бодлера: через цвет, вид, аромат, форму растения поэт стремится передать всю гамму чувств, которую он переживает в процессе создания стихотворения.

Анализу будут подвергнуты три стихотворения, в которых флорообразы наиболее точно передают идею «пейзажа души» и «скрытых соответствий». Это «Безвременник» («Les colchiques», 1902), «Моя молодость брошена в ров…» («O ma jeunesse abandonnée...», 1917) и «Сбор цветов» («La cueillette», 1918). В первом стихотворении флорообраз «безвременник» – это синтез различных чувств поэта: тоски по образу отца, которого поэт не знал, боль неразделенной любви, воспоминания о днях ранней молодости. Два других стихотворения относятся к последним годам войны, а точнее к двум самым страшным предсмертным годам жизни поэта, перенесшего операцию после ранения в голову. Аполлинер сопоставляет свою молодость и юные годы других солдат с «гирляндами сухих цветов», брошенных в ров. Концепция данного флорообраза близка верленовской идее «проклятых поэтов», живущих вне рамок общества. В «сухих цветах» транслируется идея ненужности. Аполлинер ощущает себя изгоем на протяжении практически всей жизни во Франции. Каждая строфа в последнем из анализируемых стихотворений, «Сбор цветов», предлагает свой неповторимый пример, так или иначе говорящий не о счастье в любви, а о плохом конце, о том, что чувство погаснет, его конец так же неизбежен, как то, что краски цветущего летнего сада смоют осенние дожди. В этих образах отражена реальная история судьбы поэта, который перенес за свою недолгую жизнь предательства близких, неразделенное чувство любви, тяготы военной жизни.

Наиболее важным моментом доклада является попытка проследить схожие черты флорообразной традиции Аполлинера, представителя позднего символизма, и ранних символистов: Рембо, Верлена, Малларме а также поэзии Бодлера. Кроме того, необходимо показать, как флорообразы из трех рассмотренных произведений помогают передать те важные мысли и чувства, которые стремился выразить Аполлинер.

S. G. Gorbovskaya

The elaboration of the flowerpoetics tradition of «fin-de-siecle» in the poetry of Guillaume Apollinaire.

The matter of the lecture is the disclosure of flowerimages in the poetry of G. Apollinaire ("colchicum", "bunches of withered flowers" and "flower-picking") which represent the concept of "sceneries landscapes" firstly offered in the poetry of Paul Verlaine. The main point of the report is an attempt to compare similar features of the flowerpoetics tradition in poetry of representative of the late symbolism and in works of the representatives of the early symbolism such as Rimbaud, Verlaine, Mallarmé and in poetry of Baudelaire.

С.Н. Дубровина, к.филол.н,

МГГУ им. М.А. Шолохова (Россия)
ФРАНЦУЗСКИЕ ПИСАТЕЛИ НЕ-ФРАНЦУЗСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В «АЛИТЕРАТУРЕ» 1950-1960-х гг. (Э. ИОНЕСКО, С. БЕККЕТ, А. АДАМОВ, Н. САРРОТ)
Еще Мартин Эсслин в своей монографии, посвященной театру абсурда, отмечал, что среди драматургов этого нового направления во французском театре много авторов, для которых французский язык не является родным [Esslin, 1962]. Ирландец Сэмюэль Беккет, румын Эжен Ионеско, ливанец Жорж Шеаде, выходцы из России Артюр Адамов и Натали Саррот стали знаменитыми французскими писателями и драматургами, классиками мировой литературы. Конечно, примеры такого успешного перехода писателей в иноязычную среду были и раньше (назовем только Владимира Набокова и Джозефа Конрада), однако «массовый» характер этого явления во французской литературе 1950-1960-х гг. заслуживает специального внимания.

Артюр Адамов в своей автобиографической книге «Человек и ребенок» писал: «Мы все трое /Адамов, Беккет и Ионеско – С.Д./ были иностранного происхождения, и все мы нарушали спокойствие старого буржуазного театра. Я бы солгал, если сказал бы, что наша «тройка» («troïka») не доставляла мне определенного удовольствия на первых порах. Я напрасно старался ссориться с Ионеско и видеть Беккета лишь в редчайших случаях, я больше не был одинок, я входил в банду» [цит.по: Hubert, 2011, 27].

Размышляя о причинах такого «вторжения» иностранных по происхождению авторов в литературное поле Франции 1950-х гг., кроме характерного для ХХ столетия смешения культур, массовых перемещений людей и целых народов, необходимо в первую очередь вспомнить о сути явления «алитературы», о языковых экспериментах абсурдистов – недаром Ионеско в начале творческого пути пробовал себя на сюрреалистическом поприще, а поэзию Жоржа Шеаде высоко ценил Андре Бретон. Сэмюэль Беккет в «Немецком письме 1937 года» также писал о необходимости разрушения языка, о том, что нужно прорваться сквозь завесу языка, а позднее о своем переходе на французский язык говорил, что «по-французски легче писать без стиля». Желание оторваться от своих корней, в том числе языковых, характерное для авангардизма в целом, в случае писателей-эмигрантов осуществляется естественным образом.

Из восьми лет эмиграции в Швейцарии с 1914 по 1922 год Артюр Адамов вынес острое сознание своей чужести, доходящее до ненависти к стране, где его обвиняли в том, что он ест «швейцарский хлеб»; для Натали Саррот трагедия детства, связанная с отрывом от матери, с которой она общалась только посредством писем, претворилась в ощущение давящей, угрожающей силы слова, с одной стороны, и в постоянные мучительные поиски нужного слова, с другой; для личности и творчества Сэмюэля Беккета ощущение чужести, инаковости по отношению ко всему окружающему является, пожалуй, определяющим. Поэтому, вероятно, главную причину большой роли писателей-эмигрантов во французской литературе послевоенной эпохи следует искать в том, что ситуация эмиграции исторической претворяется в их творчестве в универсальную экзистенциальную ситуацию человека, чуждого окружающему миру и чужого себе самому, ситуацию, наиболее полно воплощающую состояние человека эпохи мировых войн и исторических катастроф.
Svetlana Dubrovina. French writers of another origin in the Theatre of the Absurd and the New novel of 1950-1960th (E. Ionesco, S. Beckett, A. Adamov, N. Sarraute).

Reflecting on the cause of the “invasion” to the French literature of 1950-1960th of foreign by birth authors, one must remember the language experiments of avant-garde literature: the wish for losing touch with all roots including the language roots is typical for the avant-garde as a whole. This wish comes true naturally in a case of emigrant writers. But one should seek for the main reason of the great role of emigrant authors in the after-war French literature in the situation of emigration considered in their work like the universal situation of the man as a stranger in the world and among the others.
Литература:

M. Esslin. The Theatre of the Absurd. – Doubleday, New York, 1962

M.-C. Hubert. Dictionnaire Beckett. – Editions Champion, Paris, 2011

А. Е. Карначёв,

Библиотека РАН (Россия)

ЗАБЫТАЯ РУКОПИСЬ АЛЕКСАНДРА ДЮМА-СТАРШЕГО

В ОТДЕЛЕ РУКОПИСЕЙ БИБЛИОТЕКИ РАН (ПЕТЕРБУРГ)

Полвека назад, в 1958 году, из печати вышел 2-й том «Исторического очерка и обзора фондов Рукописного отдела Библиотеки Академии наук». В части «Собрание иностранных рукописей», на стр. 269, значится:

«К середине XIX в. относится рукопись (F № 263) с рассказами известного французского писателя Александра Дюма (Alexandre Dumas, 1803-1870), с его автографом — дарственной надписью: «Offert avec un grand bonheur à Monsieur le comte Galateri 9 octobre 1845. Alex. Dumas» («Счастлив поднести господину графу Галатери 9 октября 1845. Алекс. Дюма»)» [Боброва, 1958, 269].

На стр. 14 того же очерка читаем: «В 1872 г. во II Отделение Библиотеки Академии наук обратился граф П. Галат ди Джекола из Савильяно в Пьемонте с письмом, в котором предлагал к 200-летней годовщине рождения Петра I сочинение о Петре, составленное на основе печатных источников в форме романа; многоязычную азбуку с картинками; рукопись А. Дюма «Mémoires d’un maître d’armes ou 18 mois à St. Petersbourg» и др.» [Копанев, Петров, 1958, 14].

Фамилия пьемонтских дворян Галатери (Галатте) ди Дженола (sic!), владельцев замка Suniglia близ Савильяно, связана с Россией «по военной линии». Граф Джузеппе Габриэль Мария Галатери (1761 — после 1849) был принят на российскую службу в 1799 г. в чине капитана, участвовал в суворовских войнах, в действиях русской эскадры в Средиземном море в 1807-10 гг., состоял в царской свите во время компании 1812-13 гг., а в 1816 г. вышел в отставку в чине генерал-майора и уехал на родину, оставив в России жену. Его портрет украшает «Галерею 1812 года» в Зимнем дворце в Петербурге.

Еще один «граф Галатери», вероятно, сын прославленного генерала, состоял адьютантом главнокомандующего русских сил на Кавказе графа Воронцова во время Даргинского похода 1845 г. против Шамиля [Николаи, 1890]. Таким образом, рукопись романа «Учитель фехтования» попала в БАН через посредство одного-двух представителей этого рода.

Тетрадь, содержащая рукопись, заключена в картонный переплет, обтянутый тонкой коричневой кожей с богатым тиснением, и снабжена золоченой надписью готическим шрифтом «Souvenir d’Alexandre Dumas». Кажется ясным тот путь, которым рукопись перешла к Галатери от автора, — прямое дарение. Очевидно, она украшала собой домашнюю библиотеку Галатери и была дорогим для них предметом.

Помимо дарственной надписи на л. 1, в рукописи имеется, по крайней мере, еще один автограф Дюма, не относящаяся непосредственно к тексту романа. На л. 204, левее и чуть ниже слова fin, завершающего повествование, читаем:

«Al[e]x Dumas 9 8bre Boulevard de l’opera — à l’entresol».

Эти две записи под одной датой, «скрепляющие» начало и конец рукописи, вероятно, были призваны «верифицировать» авторский экземпляр романа, а последняя также указывает на место дарения.

Кроме них, на страницах черновика находится достаточно много «служебных» записей разными почерками, имеющих, очевидно, самое непосредственное отношение к процессу создания произведения. Преимущественно это — повторяющиеся, переходящие со страницы на страницу имена или французские фамилии. Имя, стоящее на первом листе романа (Loreille), ведущий современный специалист по творчеству Александра Дюма-старшего во Франции Клод Шопп (Claude Schopp) идентифицировал как одно из имен переписчиков и корректоров издания 1840 года, осуществлявшегося непосредственно с рукописи F № 263. Вероятно, остальные имена имеют то же происхождение.

Черновик сохранил множество следов работы автора над текстом.

A. E. Karnatchov (Russia). The forgotten manuscript of Dimas-père in Saint-Petersburg.

The authograph of the novel “Mémoires d’un maître d’armes ou 18 mois à St. Petersbourg” by Alexander Dumas-père (1840) was kept at the Library of the Russian Academy of Scienses in Saint-Petersburg since at list 1890’s. It is a fact of no mere interest, since any public mentions of the Decembrists’ riot of the year 1825, depicted in this book, were forbidden in the Russian Empire untill 1917, and the French version of the novel was censored. Meanwhile the original rough-copy of the book has already found its place in immediate proximity to the Bronze Horseman.

Литература

Боброва Е. И. «Собрание иностранных рукописей» // Исторический очерк и обзор фондов Рукописного отдела Библиотеки Академии наук. Л.: Наука, 1958.

Копанев А. И., Петров В. А. Исторический очерк Рукописного отделения Библиотеки Академии наук. I. От начала XIX в. до Великой Октябрьской социалистической революции // Исторический очерк и обзор фондов Рукописного отдела Библиотеки Академии наук. Л.: Наука, 1958.

Николаи А. П. Даргинский поход. Русский Архив, 1890, № 2. С. 265-267.
1   2   3   4

Похожие:

Объективный свидетель века З. А. Шаховская iconПрограмма развития моу «Шаховская сош №1» На 2008-2013 г г. п. Шаховская
Полное наименование образовательного учреждения в соответствии с Уставом Муниципальное общеобразовательное учреждение «Шаховская...
Объективный свидетель века З. А. Шаховская iconРасписание внеурочной деятельности учащихся муниципального бюджетного...

Объективный свидетель века З. А. Шаховская iconДж. Г. Беннетт Свидетель или история поиска
Вандышев Валерий Васильевич (родился в 1941 г.) доктор юридических наук, профессор
Объективный свидетель века З. А. Шаховская iconМбоу «шаховская средняя общеобразовательная школа» Рассмотрено Утверждаю...
«Совершенствование учебно-воспитательного процесса на основе внедрения новых технологий, учёта индивидуальных запросов учащихся с...
Объективный свидетель века З. А. Шаховская iconРеферат Методы обращения с оят
В пользу подобной точки зрения свидетельствуют объективный анализ значительной части аргументов противников ядерной энергетики и...
Объективный свидетель века З. А. Шаховская iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Опросы свидетель-ствуют о том, что 40% учеников 8–11 классов имеют опыт употребления раз-личных наркотических веществ, а еще 20%...
Объективный свидетель века З. А. Шаховская iconТематическое планирование 11 класс. Дата Тема. Основное содержание
Введение. Русская литература 20 века. Литературный процесс рубежа веков- конца 19 века. Новаторство литературы начала 20 века
Объективный свидетель века З. А. Шаховская iconАлла Шаховская «Я прошла Освенцим»
И. А. Альтман (отв редактор), А. Е. Гербер, Ю. А. Домбровский, Ю. И. Каннер, Б. Н. Ковалев, Г. В. Костырченко, А. И. Круглов (Украина),...
Объективный свидетель века З. А. Шаховская iconЛитература 18 века. Литература 19 века (романтизм)
Изучить литературу романтизма первой трети века в европейской и американской литературе, историю его возникновения, формирования...
Объективный свидетель века З. А. Шаховская iconС. Н. Шаховская Р. Лалаева Логопатопсихология: учебное пособие
Для этого были созданы страницы-ссылки на содержимое документов, включающие в себя все материалы по изучаемой дисциплине. Данный...
Объективный свидетель века З. А. Шаховская icon«История мировой (зарубежной) литературы» «Литература 18 века. Литература 19 века (романтизм)»
Изучить литературу романтизма первой трети века в европейской и американской литературе, историю его возникновения, формирования...
Объективный свидетель века З. А. Шаховская iconРут Миншулл «чудеса за завтраком»
Мы не можем избежать этой работы или вернуть обратно свидетель­ство о рождении и сказать: «Извините, у нас не получается». Обще­ство...
Объективный свидетель века З. А. Шаховская iconКраткое содержание проекта: Чем дальше от нас эпоха «серебряного века»
Описание проекта: Этот проект создаётся для того чтобы всецело проанализировать творчество поэтов серебряного века на фоне исторических...
Объективный свидетель века З. А. Шаховская iconМуниципальное образовательное учреждение «Школа №14»
В результате она становится все более адекватной природе, современной картине мира и современному мышлению. С новых позиций она способна...
Объективный свидетель века З. А. Шаховская iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Все это привело к появлению нового типа культуры – информационной. И овладевать ее люди начинают с самого раннего детства. Поэтому...
Объективный свидетель века З. А. Шаховская iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
«Свидетель» уже знала о том, что владеет великим сценарием и хотела присвоить ему звание Лучшего Оригинального Сценария еще до того...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск