О переводе стихов Вс. Некрасова на японский в контексте японской конкрет-поэзии





Скачать 154.71 Kb.
НазваниеО переводе стихов Вс. Некрасова на японский в контексте японской конкрет-поэзии
Дата публикации23.04.2015
Размер154.71 Kb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы
Масами Судзуки (Ниигата) .
О переводе стихов Вс.Некрасова на японский в контексте японской конкрет-поэзии.

Очень жаль, что переводов стихов Вс. Некрасова на японский так мало.

Впервые я познакомился с поэзией лианозовцев из статьи Вл. Кулакова «Лианозово. История одной поэтической группы» (Вопросы Литературы, 1991. №3). Я стал с интересом искать библиогафию о Лианозове. Потом прочитал специальный номер о Лианозове (НЛО. №5, 1995). Сразу попробовал перевести стихи лианозовцов на японский и сделал доклад «Лианозово и современная русская поэзия» на конфенции в 1996 г. (Socio-Political Dimensions of the Changes in the Slavic-Eurasian World. Annual Winter Meetings (January 24-25, 1996), Slavic Research Center, Hokkaido University, July 1996, Sapporo. pp.278-289). В том же году Анна Журавлева (1938-2009), жена Вс. Некрасова, побывала в Японии и прочитала лекцию о современной русской поэзии, в которой много было сказано о Лианозове. К сожалению, тогда я не мог посещать её лекции. Никто из студентов, ходивших на них, не пробовал переводить стихи лианозовцов на японский. Но впоследствии поэт Михаил Сухотин лично познакомил меня со Вс. Некрасовым и он подарил мне свои книги «Справка», «Лианозово» и «Живу вижу».

Я перевёл девятнадцать стихов Вс. Некрасова на японский (Три стихотворения опубликованы в журнале «Полилог» №3, 2010) Кроме меня только Вакана Коно (университет Тиба) перевела три стихотворения и разместила свои переводы в своём Живом Журнале (http://wakanochka.livejournal.com/3259.html).

Поэт Ян Сатуновский написал: «Некрасов Николаевич Всеволод, русский японец» (Сатуновский Я.А. Рубленая проза: Собрание стихотворений. Мюнхен – Москва – Минск: Verlag Otto Sanger in Kommission, 1994. с.17). Как будто в подтверждение этих слов звучит следующий стих:
Светит месяц
Месяц светит
Месяц

Светит

Светит

Светит
Высоко висит
Висит
И совсем совсем

Не весит
Сразу вспоминается, что Кавабата Ясунари писал о стихах известного японского будийского монаха Мёэ сёнин (1173-1232):
о светло-светло-

о светло-светло-светло-

о светло-светло-

о светло-светло-светло-

о светло-светлая луна!
Стихотворение держится на одной взволнованности голоса.

От полночи до рассвета Мёэ сочинил три стихотворения “о зимней луне”. Как сказал Сайгё: “Когда сочиняешь стихи, не думай, что сочиняешь их”. Словами в тридцать один слог Мёэ доверительно, чистосердечно беседует с луной не только как с другом, но и как с близким человеком. » (Григорьева Т.П. Красотой Японии рожденный. –М.: Искусство, 1993. с.246., смотри также Приложение 1)

Принцип японской традиционной поэзии «Когда сочиняешь стихи, не думай, что сочиняешь их» значит, что поэт сливается, соединяется с самим предметом. То же самое заметит японский читатель, читая и некоторые стихи Вс. Некрасова.

В японским модернизме поэты искали новые поэтические средства. Кусано Синпэ (1903-1989) – известный поэт «лягушка». Он сочинил много стихов о лягушке. В «Песне восторга ночью с полной луной во время полного прилива в авугусте» он изобразил стереофоническую звуковую картину. Для хора лягушек он использует звукоподражания. Другой пример звукоподражания в его поэзии – «Снег» (1948): повторение «Син-син-син-син» значит «Тихо и непрерывно» (японский текст и русскую транскрипию этого произведения см. Приложение 2). Также у него есть стихи-рисунки: «Зимная спячка» (1928) где изображён только черный круг. ● Это образ логовишки- лягушки. Или, например, «Вид издали» изображает караван. Стихи Синпэ Кусано иногда очень близки визуальной поэзии…

Харуяма Юкио (1902-1994) - поэт-сюрреалист. Он любил повторы в поэтическом тексте. В стихотворении «Белая девушка» («Сирой сёдзё») иероглифы сирой сёдзё повторены по шесть раз в четырнадцати столбцах. (см. Приложение 3). В них можно видеть белое каре девушек построенное для гимнастических упражений.

Китадзоно Кацуэ (1902-1978) – великий поэт-авангардист, и исследователь искусства. В 1935 году он основал журнал «VOU» (до 1978 года вышли 160 номеров). Он переводил Рэмбо, Малларме, Элюара, Валери, Бретона и Арагона. Начав с дада, он занимался кубизмом, сюрреализмом, абстракционизмом, и конкретной поэзией. Один из первых образцов конкрет-поэзии в Японии - его стихотворение «Монотонное пространство» («Тантё-на кукан», 1959).
Белый квадрат

В белом

Квадрате

В белом

Квадрате

В белом

Квадрате

В белом

Квадрате
У Китадзоно Кацуэ есть много конкретистских стихов (см. Приложение 4). Например, визуальный облик текста он соединял с фотографией.

Бразильский поэт Винёлес (L. C. Vinholes), в 1957 году работавший в бразильском посольстве в Японии, прочитал «Монотонное пространство» и сразу познакомился с поэтом-издателем «VOU». В то время в Бразилии была очень активной авангардная группа поэтов-конкретистов «Нойгандрес». Винёлес познакомил участников группы «Нойгандрес» с поэзией Китадзоно Кацуэ и перевёл «Монотонное пространство» на португальский. В свою очередь через «Нойгандрес» японские конкретисты (особенно Фудзитоми Ясуо (1928-) и Ниикуни Сэити (1925-1977) познакомились с творчеством Ойгена Гомрингера ( Eugen Gomringer ), Пьера Гарнье ( Pierre Garnier) и других авторов, работавших в этом направлении.

В 1964 году Фудзитоми Ясуо и Ниикуни Сэити основали ASA (Association for Study of Arts) с целью изучения и практики конкрет-поэзии. С 1965 года начал выходить журнал «ASA» (до 1974 года вышло 7 номеров). Фудзитоми не придерживался только одного направления конкрет-позэии, а исследовал оригинальное поэтическое слово японского языка (см. Приложение 5) а Ниикуни исследовал слово-образ и звук и стремился больше всего к визуальной поэзии. «Слово – вещество» - это его термин. В 1966 году в соавторстве с Пьером Гарнье он сочинил «Японско-французкий сборник стихов». Это произведение очень интересно – соединение французского алфавита и японских иероглифов. Ниикуни еще исследовал пространственность иерогрифов и сочинил много произведений визуальной поэзии (см. Приложение 7).

Таким образом конкрет-поэзия в Японии закончилась фото-поэзией Китадзоно и визуальной поэзией Ниикуни. Конечно, после их смерти японская визуальная поэзия не исчезла, но «конкрет-поэзией» её уже не называют.

В чём же трудность перевода стихов Вс. Некрасова на японский? Сжатость, краткость, большие пробелы и межстрочные интервалы в его стихах напоминают японскую поэзию: танка, хаику. Но переводчику трудно адекватно переводить их на японский там где визуальная сторона стиха становится его выразительным средством.

Дело в том, что в японском языке два типа фонетических знаков – хирагана и катакана, и идеограмма – кандзи. «Русский читатель же воспринимает стихотворные строчки прежде всего как звукопись в силу звуковой системы нашей азбуки, японец же воспринимает стих еще и зрительно, как бы читая его, словно рисунок. (...) Видя рисованный образ, японский читатель мгновенно, даже не прочитав вслух или про себя, схватывает суть заключенного в слове или словосочетании предметного образа. (А. И. Мамонов. Свободный стих в японской поэзии. –М.: Наука, 1971. С.26)

Как и другие произведения конкрет-поэзии, стихи Вс. Некрасова часто выражают свою идею или образ графикой. Но, как только что было сказано, японский читатель в одно и то же время и читает, и как бы рассматривает иллюстрации. Если японец попробует переводить стихи Некрасова на японский, ему будет трудно выбрать адекватный знак и идеограмму. Например, «Весна весна весна весна...» (см. текст). Читая перевод сделанный только хирагана, японский читатель сразу не понимает смысл слова, потому что слово «хару» имеет много смыслов: весна, юность, натянуть, покрыть, расставить, клеить и т.д. Но образ стиха - это мягкий и теплый весенний пейзаж. Перевод сделанный только катакана, тоже не даёт определённого смысла. Слово «хару» воспринимается здесь как образ чего-то твердого. Но смешение хирагана и кандзи (знаки и идеограммы) очень удобно. Иероглиф «хару» сразу оживёт: весенний пейзаж, словно рисунок. Многие иероглифы «хару» - как полный мир весны.

В другом моём переводе стихотворения Некрасова «Зима...» точно так же повторяющиеся иерогрифы «фую» воспринимаются как долгий срок зимы, словно рисунок.

В стихотворении «Барак просто барак» это слово «барак» – заимствованное слово, поэтому обычно используют знак катакана в японском языке. В результате соединение знаков хирагана, катакана и иероглифов оказывается сбалансированным.

Когда я впервые прочитал стихотворение Некрасова «Весна весна весна весна...», я сразу вспомнил стихотворение Ямамура Ботё (1884-1924) «Сплошь цветы рапса» («Итимен-но Нанохана»). Это стихотворение написано только хирагана, но в результате передаётся теплый весенний пейзаж, звук и запах. Оно тоже о весне и пейзаж здесь словно рисунок.

Вероятно, если какой-нибудь переводчик захочет переводить стихи Вс. Некрасова на японский, он будет поставлен перед выбором системы знаков и идеограмм, сочетание которых сможет наилучшим образом передать их визуальную выразительность.

ПРИЛОЖЕНИЯ


明恵上人

あかあかや あかあかあかや あかあかや 

あかあかあかや あかあかや月



1. Мёэ-сёнин (1173-1232)



Ака-ака-я о светло-светло-

ака-ака-ака-я о светло-светло-светло-

ака-ака-я о светло-светло-

ака-ака-ака-я о светло-светло-светло-

ака-ака-я цуки о светло-светлая луна




2. Кусано Синпэ (1903-1989)
Песня восторга ночью с полной луной во время полного прилива в августе

Стихи, которые надо петь хором, состоящим не менее чем из 14 человек
Гурирининигурирининигуриринини

Руруруруруруруруруруруруруруру

Гя! Гя! Гя! Гя! Гя!

Гиярурурогиярурурогияруруро

Гэбурарарарарарагэбурарарарарар

Ририририририририририририририри

Гя! Гя! Гя! Гя! Гя!

Нннгэгэгэнннгэгэгэннн

Горирагорирагорирагорирагорира

Гурикэппгурикэппгурикэпп

Вахивахивахивахидододовахивахи

Гэбурарарарарарагэбурарарарарара

Гуриккугуриккуиииииии

Гаригиригаригиривахивахивахи

1928


草野心平

第八月満月の夜の満潮時の歓喜の歌

 十四人以上の人物が同時に唱うべき詩

 

ぐりりににぐりりににぐりりにに

るるるるるるるるるるるるるるる

ぎゃッぎゃッぎゃッぎゃッぎゃッ

ぎやるるろぎやるるろぎやるるろ

げぶららららららげぶららららら

りりりりりりりりりりりりりりり

ぎゃッぎゃッぎゃッぎゃッぎゃッ

んんんげげげんんんげげげんんん

ごりらごりらごりらごりらごりら

ぐりけっぷぐりけっぷぐりけっぷ

わひわひわひわひどどどわひわひ

げぶららららららげぶららららら

ぐりっくぐりっくいいいいいいい

がりぎりがりぎりわひわひわひ



ゆき

しんしんしんしん

しんしんしんしん

しんしんしんしんゆきふりつもる

しんしんしんしんゆきふりつもる

しんしんしんしんゆきふりつもる

しんしんしんしんゆきふりつもる

しんしんしんしん

しんしんしんしん
Снег
Син-син-син-син

Син-син-син-син
Син-син-син-син падает снег

Син-син-син-син падает снег

Син-син-син-син падает снег

Син-син-син-син падает снег
Син-син-син-син

Син-син-син-син

1948


Вид издали
Верблюд.

Верблюд.

Верблюд.

Верблюд.

Верблюд.

Верблюд.

Верблюд.

Верблюд.

Верблюд.

Верблюд.

Верблюд.

Верблюд.

Верблюд.

Верблюд.

Человек.

Верблюд

Верблюд
Верблюд.

Верблюд.

Верблюд.

Верблюд.

Верблюд.

1986


遠景

   駱駝。

   駱駝。

    駱駝。

    駱駝。

   駱駝。

    駱駝。

     駱駝。

      駱駝。

     駱駝。

     駱駝。

     駱駝。

    駱駝。

     駱駝。

      駱駝。

       人間。

      駱駝。

     駱駝。

    駱駝。

    駱駝。

    駱駝。

    駱駝。

    駱駝。



3.

Харуяма Юкио (1902-1994)
Белая девушка
Белая девушка белая девушка белая девушка белая девушка белая девушка белая девушка

Белая девушка белая девушка белая девушка белая девушка белая девушка белая девушка

Белая девушка белая девушка белая девушка белая девушка белая девушка белая девушка

Белая девушка белая девушка белая девушка белая девушка белая девушка белая девушка

Белая девушка белая девушка белая девушка белая девушка белая девушка белая девушка

Белая девушка белая девушка белая девушка белая девушка белая девушка белая девушка

Белая девушка белая девушка белая девушка белая девушка белая девушка белая девушка

Белая девушка белая девушка белая девушка белая девушка белая девушка белая девушка

Белая девушка белая девушка белая девушка белая девушка белая девушка белая девушка

Белая девушка белая девушка белая девушка белая девушка белая девушка белая девушка

Белая девушка белая девушка белая девушка белая девушка белая девушка белая девушка

Белая девушка белая девушка белая девушка белая девушка белая девушка белая девушка

Белая девушка белая девушка белая девушка белая девушка белая девушка белая девушка

Белая девушка белая девушка белая девушка белая девушка белая девушка белая девушка
1929

春山行男

 白い少女

白い少女 白い少女 白い少女 白い少女 白い少女 白い少女 

白い少女 白い少女 白い少女 白い少女 白い少女 白い少女 

白い少女 白い少女 白い少女 白い少女 白い少女 白い少女 

白い少女 白い少女 白い少女 白い少女 白い少女 白い少女 

白い少女 白い少女 白い少女 白い少女 白い少女 白い少女 

白い少女 白い少女 白い少女 白い少女 白い少女 白い少女 

白い少女 白い少女 白い少女 白い少女 白い少女 白い少女 

白い少女 白い少女 白い少女 白い少女 白い少女 白い少女 

白い少女 白い少女 白い少女 白い少女 白い少女 白い少女 

白い少女 白い少女 白い少女 白い少女 白い少女 白い少女 

白い少女 白い少女 白い少女 白い少女 白い少女 白い少女 

白い少女 白い少女 白い少女 白い少女 白い少女 白い少女 

白い少女 白い少女 白い少女 白い少女 白い少女 白い少女 

白い少女 白い少女 白い少女 白い少女 白い少女 白い少女 


4. Китадзоно Кацуэ (1902-1978)
Семиотика


北園克衛

記号説

白い食器



スプウン

春の午後3時

白い

白い

赤い



Белая посуда

Цветок

Ложка

В три часа дня весной

Белое

Белое

Красное

1929


消えていくpoésie

   1

それらは

はげしく過ぎ去っていった

そして

遠いペルスペクティヴ

のなかに

なにかわずかに散らばっている

非常に暗い

風景があった
Исчезающая поэзия
1

Они

Быстро уходили

А

Там

В перспективе -

Какой-то пейзаж

Темнел

Как набросок

2


   2

風の髭

石油の骨

青いイマッジュ

の夜

針金の墓

の上

のネオン

そして
Усы ветра

Кость нефти
Ночь

Синего образа

Неон

На

Могиле - проволоки

И


   3

そしてひとつの骨





そして



3

И

Крыло

Одной

кости
И
4

Полоса

Одной тени

Раковина


   4

ひとつの影

の縞

ひとつ

の影の貝

永遠にながい夜

のなかに

時はとだえ 時は死に

なにかかすかに消えていく風のパンチュウル

そして

そして

また
Одной тени

В

Вечно длинной ночи

Время прерывается, время умирает

Что-то тихо исчезает – картина ветра

И
И

Еще

1956


藤富保男



六時に女に会う

女と会う

一人の女に

一人の六時に

一人で六時のところに立って

六時だけが立って

誰もいない
5. Фудзитоми Ясуо (1928-)
Шесть
Увижу женщину в шесть часов

Увижу женщину

Одну женщину

Одну в шесть часов

Одиноко стою там где шесть часов
На часах всё шесть

Никого нет

1964



非常に静かな

一分間

葡萄酒の上には

雲が浮んでいた

ぼくには



犬は腕組みをしている
Не
Необыкновенно тихая

Минута
В вине

Отражается облако
Для меня

Луна
Собака кладёт лапу на лапу

1964


6. Кусано Синпэ (1903-1989)

:詩画像:visual001.jpg


1928


7. Ниикуни Сэити (1925-1977)





:詩画像:visual002.jpg


Дождь (1966)

:詩画像:visual003.jpg


Легко(1966), Касаться (1972) - с Пьером Гарнье :詩画像:visual004.jpg

ПЕРЕВОДЫ 3 СТИХОТВОРЕНИЙ ВС. НЕКРАСОВА НА ЯПОНСКИЙ

                    1.


春 春 春 春

春 春 春 春

春 春 春 春

春 春 春 春

ほんとうに春



Весна весна весна весна

Весна весна весна весна

Весна весна весна весна

Весна весна весна весна
И правда весна
2.                    3.


ハル ハル ハル ハル

ハル ハル ハル ハル

ハル ハル ハル ハル

ハル ハル ハル ハル

ホントウニハル

はる はる はる はる

はる はる はる はる

はる はる はる はる

はる はる はる はる

ほんとうにはる


Зима

Зима зима




冬 冬 

冬 冬 冬

冬 冬 冬 冬

冬 

冬 

冬 

そして春
Зима зима зима
Зима зима зима зима

Зима

Зима

Зима
И весна

   バラック ただのバラック

  二階立のバラック

  三階立のバラック

  たくさん たくさん たくさん たくさん

  たくさん たくさん たくさん たくさん

  たくさん たくさん たくさん たくさん

  何階立ものバラック
Барак просто барак
2-х этажный барак
3-х этажный барак
Много много много много

Много много много много

Много много много много

Многоэтажный барак




山村暮鳥

     

風景

  純銀もざいく

 

いちめんのなのはな

いちめんのなのはな

いちめんのなのはな

いちめんのなのはな

いちめんのなのはな

いちめんのなのはな

いちめんのなのはな

かすかなるむぎぶえ

いちめんのなのはな

 

いちめんのなのはな

いちめんのなのはな

いちめんのなのはな

いちめんのなのはな

いちめんのなのはな

いちめんのなのはな

いちめんのなのはな

ひばりのおしゃべり

いちめんのなのはな

 

 いちめんのなのはな

 いちめんのなのはな

 いちめんのなのはな

 いちめんのなのはな

 いちめんのなのはな

 いちめんのなのはな

 いちめんのなのはな

 やめるはひるのつき

 いちめんのなのはな

 

いちめんのなのはな

いちめんのなのはな

いちめんのなのはな

いちめんのなのはな

いちめんのなのはな

いちめんのなのはな

いちめんのなのはな

やめるはひるのつき

いちめんのなのはな
ЯМАМУРА БОТЁ (1884-1924)

Фукэи (Дзюнгин мозаику)
Итимэн-но Нанохана

Итимэн-но Нанохана

Итимэн-но Нанохана

Итимэн-но Нанохана

Итимэн-но Нанохана

Итимэн-но Нанохана

Итимэн-но Нанохана

Касуканару Мугибуэ

Итимэн-но Нанохана
Итимэн-но Нанохана

Итимэн-но Нанохана

Итимэн-но Нанохана

Итимэн-но Нанохана

Итимэн-но Нанохана

Итимэн-но Нанохана

Итимэн-но Нанохана

Хивари-но осябэри

Итимэн-но Нанохана
Итимэн-но Нанохана

Итимэн-но Нанохана

Итимэн-но Нанохана

Итимэн-но Нанохана

Итимэн-но Нанохана

Итимэн-но Нанохана

Итимэн-но Нанохана

Ямэрува хиру-но цуки

Итимэн-но Нанохана


Пейзаж (Мозаика чистого серебра)

Сплошь цветы рапса
Сплошь цветы рапса
Сплошь цветы рапса
Сплошь цветы рапса
Сплошь цветы рапса
Сплошь цветы рапса
Сплошь цветы рапса
Чуть-чуть пшеничной дудки

Сплошь цветы рапса

Сплошь цветы рапса
Сплошь цветы рапса
Сплошь цветы рапса
Сплошь цветы рапса
Сплошь цветы рапса
Сплошь цветы рапса
Сплошь цветы рапса
Щебет жаворонков
Сплошь цветы рапса

Сплошь цветы рапса
Сплошь цветы рапса
Сплошь цветы рапса
Сплошь цветы рапса
Сплошь цветы рапса
Сплошь цветы рапса
Сплошь цветы рапса
Дневная луна болеет

Сплошь цветы рапса
                                        1915               


Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

О переводе стихов Вс. Некрасова на японский в контексте японской конкрет-поэзии iconТема: «Жизненный и творческий путь Н. А. Некрасова.»
Цель: дать общую характеристику творчества Некрасова, подвести учащихся к пониманию общественного и историко–литературного значения...
О переводе стихов Вс. Некрасова на японский в контексте японской конкрет-поэзии iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Сегодня речь пойдет о Японии – Стране Восходящего Солнца, её традициях и поэзии. Тема нашего урока: «Хокку – жемчужина японской поэзии»....
О переводе стихов Вс. Некрасова на японский в контексте японской конкрет-поэзии iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Некрасова – уникального явления в отечественной поэзии и значимой страницы «ярославского текста» русской культуры. Именно поэтому...
О переводе стихов Вс. Некрасова на японский в контексте японской конкрет-поэзии iconНа русском языке японский романтизм и становление новой поэзии
Ознакомление с историческим контекстом возникновения, становления и развития социального прогнозирования
О переводе стихов Вс. Некрасова на японский в контексте японской конкрет-поэзии iconXli всероссийский Некрасовский праздник поэзии в Карабихе
Государственный литературно-мемориальный музей-заповедник Н. А. Некрасова “Карабиха”
О переводе стихов Вс. Некрасова на японский в контексте японской конкрет-поэзии iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
На первый взгляд могут поразить довольно частые ссылки на японские термины, да и на сам японский язык. Но, во-первых, это объясняется...
О переводе стихов Вс. Некрасова на японский в контексте японской конкрет-поэзии iconФольклорные мотивы в поэме Н. А. Некрасова
Его поэзия хрестоматийна. Она часто издаётся, изучается учёными-литературоведами и заучивается учениками. Однако некоторые особенности...
О переводе стихов Вс. Некрасова на японский в контексте японской конкрет-поэзии iconУрок внеклассного чтения в 10 классе «Современная коми поэзия. Основные...
Великой Отечественной войны в коми поэзии», «Тема детства в современной коми поэзии», «Тема родины в современной коми поэзии», «Пушкинская...
О переводе стихов Вс. Некрасова на японский в контексте японской конкрет-поэзии iconЛингвокультурологические характеристики коммуникативного пространства...
Настоящее Положение определяет цели, задачи, порядок проведения, критерии оценки, механизм подведения итогов областного общественного...
О переводе стихов Вс. Некрасова на японский в контексте японской конкрет-поэзии iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Автор живет в Японии, и он посвятил себя исследованию японской культуры, истории и религии, как в теории, так и на практике. Такое...
О переводе стихов Вс. Некрасова на японский в контексте японской конкрет-поэзии iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Пушкин о поэзии первого русского романтика Жуковского. В чём причина долголетия (или вечности?) творчества Жуковского? Что за тайны...
О переводе стихов Вс. Некрасова на японский в контексте японской конкрет-поэзии iconХудожественно-философское осмысление первой мировой войны в русской...
...
О переводе стихов Вс. Некрасова на японский в контексте японской конкрет-поэзии iconПоэта и поэзии в лирике А. С. Пушкина. «Поэт», «Поэту», «Осень»,...
Введение. Русская литература XIX века в контексте мировой культуры. Основные темы и проблемы русской литературы XIX века. Выявление...
О переводе стихов Вс. Некрасова на японский в контексте японской конкрет-поэзии iconГорода как сквозной образ в русской литературе XIX века». В данном...
Миронова Любовь Станиславовна, преподаватель русского языка и литературы высшей категории, Областное государственное бюджетное образовательное...
О переводе стихов Вс. Некрасова на японский в контексте японской конкрет-поэзии iconГорода как сквозной образ в русской литературе XIX века». В данном...
Миронова Любовь Станиславовна, преподаватель русского языка и литературы высшей категории, Областное государственное бюджетное образовательное...
О переводе стихов Вс. Некрасова на японский в контексте японской конкрет-поэзии iconОбозначены фонетические упражнения (I часть) и скороговорки (II часть)...
И. В. Гете и Г. Гейне, многие из которых сопровождены русскими переводами известных русских поэтов А. Фета, К. Бальмонта, М. Лермонтова,...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск