Тезисы секции переводоведение и машинный перевод абакумова О. Б.(Орловский государственный университет). «К вопросу о моделировании семантики пословичных высказываний (на материале русских и английских пословиц, репрезентирующих концепт «правда»





Скачать 242.98 Kb.
НазваниеТезисы секции переводоведение и машинный перевод абакумова О. Б.(Орловский государственный университет). «К вопросу о моделировании семантики пословичных высказываний (на материале русских и английских пословиц, репрезентирующих концепт «правда»
страница2/2
Дата публикации02.05.2015
Размер242.98 Kb.
ТипТезисы
100-bal.ru > Литература > Тезисы
1   2

Особенности определения конструкта «Чтение для академических целей»


В докладе рассматривается понятие «Английский для академических целей» и различные ситуации его использования в отечественной и зарубежной системах образования. Как показывают исследования, чтение, наряду с аудированием, остается самым важным видом речевой деятельности в академической среде (Ostler,1980, Benson,1991, Grabe и Stoler, 2002 и др.), и проблема измерения уровня сформированности умений чтения ,особенно при широкомасштабном тестировании , весьма актуальна, поскольку в отечественной тестологии вопрос определения конструкта «Чтения для академических целей» разработан недостаточно полно. Докладчик анализирует различные подходы к формулированию данного конструкта, используемые в тестологии, и предлагает алгоритм его определения для широкомасштабного тестирования в отечественной системе организации контроля в неязыковом вузе.



  1. Маркова Е. С. (ИГУМО)

Дебаты как средство комплексной диагностики коммуникативных навыков

Коммуникативные навыки и умения входят в состав коммуникативной компетенции, точнее, ее составляющих: языковой, речевой, социокультурной, компенсаторной и учебно-познавательной, согласно терминологии Государственных стандартов по иностранному языку. Уровень развития и сформированности коммуникативных навыков и умений можно определить посредством оценивания продуктивных видов речевой деятельности, а именно: устной и письменной речи. Дебаты на иностранном языке являются одним из оптимальных способов контроля говорения, причем как диалогической, так монологической речи. В настоящее время в методике обучения иностранным языкам представляется целесообразным рассматривать дебаты не только как средство контроля, но как одно из эффективных средств формирования и развития познавательных, интеллектуальных, информационных, рефлексивных умений учащихся и студентов. Если не рассматривать дебаты лишь в качестве внешней формы презентации аргументов, контраргументов, парирования вопро
сов и т.п., а представить поэтапно - от простого к сложному - все умения, необходимые для умелого ведения дебатов, то оценивание уровня сформированности каждого умения, входящего в этот круг, и будет представлять комплексную диагностику коммуникативных навыков и умений.


  • ОРГАНИЗАЦИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ ИННОВАЦИОННОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СРЕДЫ




  1. Корнеева Л. И. (Уральский государственный технический университет-УПИ)

Концепция развития лингвистического образования в рамках инновационной образовательной программы УГТУ-УПИ

Целевая программа создания активной обучающей языковой среды в УГТУ-УПИ. Основные принципы обучения профессиональному иностранному языку. Модульный подход. Взаимосвязанное обучение 4 видам речевой деятельности (ВРД) Уровневый подход. Работа в «тандемах». Контроль уровня сформированности лингвистических компетенций: коммуникативной, пофессионнально-ориентированной иноязычной, межкультурной деловой (проведение независимой лингвистической экспертизы).Создание Научно-методического языкового Центра. Формирование современной материально-технической базы непрерывной языковой подготовки. Разработка форм и методов многоуровневой языковой подготовки, создание новых образовательных технологий.Развитие международного сотрудничества в области языковой подготовки в университете. Работа в «педагогических тандемах». Прохождение преподавателями-лингвистами стажировок на профилирующих технических кафедрах университета. Прохождение преподавателями технических дисциплин интенсивных курсов изучения делового и профессионального иностранного языка. Разработка и внедрение эффективных технологий совместного обучения профессиональному иностранному языку двумя преподавателями - лингвистом и преподавателем профилирующей кафедры.


  • ЯЗЫК ДЛЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ




  1. Гумовская Г. Н. (ИГУМО)

Steps in Scientific Research and Stuctural Patterns of their Description


Empirical research comprises a few steps: Classifying, Comparing, Stating Cause and Effect, Hypothesizing, Defining, Exemplifying, Giving Evidence, Reporting, Describing and Predicting. Certain structural patterns of their description are conspicuous by common usage in the Language for Science and Technology - a branch of LSP set apart in accord with the categorization of professional and occupational domains.
The description of the syntactical patterns of English for Science and Technology seems to be of practical significance for those who undertake their research projects; it will also contribute to the development of principles and approaches to LSP studies.
The language of science is governed by the communicative aim of specialist discourse which is to prove a hypothesis, to create new concepts, to disclose the internal laws of existence, development, relations between different phenomena, etc. The language means used, therefore, tend to be objective, precise, and unemotional, devoid of any individuality; there is a striving for the most generalized form of expression.
Scientific material, although challenging in content, seems easy to read due to its grammatical, sentence and discourse structure. There is a number of central features of textual structure to present arguments transparently and coherently, distributing its information content in ways which make it seem accessible and digestible.
A characteristic feature of English for science is special sentence-patterns. They are of three types: postulatory, argumentative and formulative.


  1. Гутарева Н. Ю. (Томский политехнический университет)

Виды работ на занятиях по английскому языку для профессиональных целей

В настоящее время нельзя представить современную науку (методику преподавания иностранных языков) в целом, и урок, в частности, без применения метода проектов, следовательно, целью данной статьи является рассмотрение условий применения проектной методики, основных этапов подготовки и реализации проекта, выявление достоинств и недостатков проектной методики, определение роли и функции преподавателя иностранных языков при реализации метода проектов, требований, предъявляемых к методу проектов, представление основных видов проектов


  1. Карпова О. М. (Иваново), Авербух К. Я.(Москва)

Языки профессиональной коммуникации гуманитарной сферы и их лексикографическая разработка

До недавнего времени основной интерес в исследованиях терминологий и языков для специальных целей (LSP) представляли естественные науки и области материального производства. Однако в последнее время в связи с социально-политическими изменениями в мире и гуманизацией общественных отношений интерес терминографов сместился в сторону гуманитарных наук и сфер деятельности. Результаты многочисленных исследований в этой сфере оказались весьма востребованными в обществе, что красноречиво демонстрируется на примере LSP иммиграционной политики. Для безболезненного вхождения представителей третьего мира в развитые страны требуются различные меры, в том числе и создание различного рода справочников и словарей данного подъязыка. В докладе на примере LSP новых предметных областей рассматриваются учебные терминологические словари нового поколения.


  1. Романова Е. В. (Пермский филиал ОУ «Академия права и управления») Формирование умений иноязычного монологического говорения у студентов-юристов

Под иноязычным монологическим говорением мы понимаем устную форму общения, где происходит взаимодействие субъектов в режиме профессиональной обусловленной ситуации с целью обмена информацией, сопровождаемое эмотивно-эмпатийным невербальным поведением в условиях субъек-субъектного внутригруппового, межгруппового и коллективного взаимодействия.

Осуществление иноязычного монологического говорения предусматривает взаимосвязь информативного чтения, монологического говорения и письма-фиксации.

Целью обучения иноязычному монологическому говорению во взаимосвязи с информативным чтением является формирование умений монологического высказывания. К таким умениям мы относим: монолог-описание, монолог-сообщение, монолог-доказательство, монолог-убеждение и монолог-рассуждение.

В данной статье мы рассматриваем ситуации монологического говорения студентов-юристов и даем примеры заданий на каждый вид монологического говорения.


  1. Федуленкова Т. Н. (Поморский государственный университет имени М.В. Ломоносова).

Lexical sets and business phraseology: pragmatic value



В докладе анализируются слова современного английского языка, которые проявляют наибольшую активность в образовании устойчивых фраз и фразеологических единиц, пополняющих парадигму делового лексикона. Такие ключевые слова приобретают высокую валентность и, соответственно, прагматическую ценность в сфере деловой коммуникации.


  1. Шпак Н. Е. (Пермская Государственная Фармацевтическая Академия)

К вопросу о формировании умений иноязычного профессионально-ориентированного информативного чтения

В_докладе освещаются результаты исследования по проблеме обучения языку специальности, а именно по проблеме формирования умений иноязычного профессионально-ориентированного информативного чтения__будущих провизоров. Приводится теоретическое обоснование оснований выделения умений ИЧ



  • ПРИКЛАДНЫЕ АСПЕКТЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ




  1. Блох М. Я. (МПГУ)
Факторы регуляции речевого общения

Речевое общение, как диалогическое, так и монологическое, регулируется рядом факторов, задающих выбор соответствующих форм высказываний. Эти факторы действуют в рамках конкретной адресации речи, реализуемой вектором "от кого к кому". Данный вектор не повторяет первичный организационный тип общения (монолог, диалог, полилог), а органически дополняет его. Последовательно учитывая обе коренные характеристики общения - адресационную и организационную, - мы указываем семь основных факторов регуляции речи, определяющих ее строевую специфику. Первый фактор - целевое содержание высказывания. Второй - личность говорящего. Третий - личность слушающего. Четвертый - наличие и релевантные признаки слышащего. Пятый - тип и свойства канала связи. Шестой - пресуппозиция говорящего относительно личности и предварительного знания слушающего. Седьмой - постсуппозиция слушающего относительно ключа к осмыслению услышанного, включая восприятие личности говорящего. Первый из перечисленных факторов - содержательная цель общения - особо важен. Его раскрытие приводит к установлению девяти четко выделимых коммуникативных типов высказыаний - трех кардинальных и шести промежуточных. Взаиморасположение этих типов составляет симметричную конфигурацию, названную автором "Коммуникативный треугольник". Функции всех девяти членов коммуникативного треугольника определяются разными типами актуального членения высказываний.



  1. Енбаева Л. В. (ПГПУ)

Смысловая множественность при переводе лирики нонсенса: синергетический аспект

Лирика нонсенса связана со смысловой множественностью и порождением смысла, что определяет ее особое положение в качестве объекта перевода. Если рассматривать перевод с позиций синергетики, то текст в переводческом пространстве можно представить как открытую неравновесную систему в процессе ее становления в условиях новых управляющих параметров – языка, культуры, темпоральности. Анализ художественных средств как точек бифуркации объясняет высокую вариативность перевода и позволяет выделить ряд параметров порядка, способствующих образованию интегрального смысла. Таким образом, распад произведения в переводческом пространстве оборачивается обнаружением ценности каждого инвариантного и вариативного смысла и приводит к их интеграции за счет выделения параметров порядка. Изучение этого процесса с позиций синергетики может раскрыть некоторые закономерности порождения смысла и его упорядочивания при переводе


  1. Игнатов К. Ю. (Московский государственный университет им. М.В.Ломоносова)

Социокультурные особенности использования термина в художественном фильме

В докладе рассматривается использование термина в кино как в художественном тексте массовой коммуникации. Определяются функции термина в кинотексте, и исследуется социокультурная обусловленность его использования. Показано, что в зависимости от той роли, которую играют отдельные специальные области знания или деятельности в повседневной жизни общества, термины данных областей используются в художественных текстах по-разному. Перевод кинофильма представляет собой акт межкультурной коммуникации, в котором переводчик решает задачу передачи исходного содержания средствами другого языка в рамках иной культуры. Социокультурная обусловленность использования термина в художественном тексте часто приводит к тому, что терминологический эквивалент из языка перевода оказывается неприемлемым


  1. Ловцевич Г. Н. (Дальневосточный государственный университет)

Социокультурная обусловленность лингводидактических терминов и ее репрезентация в терминологических словарях

Доклад посвящен современной межкультурной профессиональной коммуникации преподавателей английского языка и проблемам, которые мешают эффективному межкультурному общению. В центре внимания англоязычные лингводидактические термины и проблемы адекватного понимания англоязычных терминов российскими преподавателями. В отличие от терминов точных и естественных наук, лингводидактические термины в той или иной степени социокультурно обусловлены. Социокультурная обусловленность лингводидактических терминов часто является причиной коммуникативных сбоев в межкультурном общении. В докладе демонстрируется социокультурная детерминированность англоязычных лингводидактических терминов, и анализируются современные терминологические словари с точки зрения того, насколько они отражают данное свойство лингводидактических терминов.


  1. Сафонова В. В. (НИЦ «Еврошкола», Москва)

Измерение уровня владения коммуникативной компетенцией: миф или реальность в языковом образовании?

Сопоставительный анализ изменений в иноязычном образовании в европейских странах в НИЦ «Еврошкола» (1997-2007) вскрыл устойчивую тенденцию в ориентации в обучении ИЯ не только на монолингвальную и бикультурную коммуникативную компетенцию, но и ее билингвальный и поликультурный вариант. А это еще больше углубляет существующие противоречие между содержанием языкового образованием и способами педагогического измерения его качества.

Для его снятия требуется: а) лингводидактическое описание коммуникативных потребностей индивида в современном поликультурном обществе; б) уход от методической фрагментарности, бессистемности и псевдокоммуникативности в коммуникативно-ориентированных измерительных материалах; в) создание многоуровневой системы оценивания коммуникативной культуры индивида при использовании родного и иностранного языков как инструментов общения, познания и творческого самовыражения; г) интенсификация исследований о влиянии скрытого социокультурного и когнитивного фона тестовых заданий на качество иноязычных измерительных материалов; д) разработка эффективных моделей взаимодействия коммуникативно-ориентированного тестирования и способов самооценки человеком уровня своей коммуникативной культуры.
1   2

Похожие:

Тезисы секции переводоведение и машинный перевод абакумова О. Б.(Орловский государственный университет). «К вопросу о моделировании семантики пословичных высказываний (на материале русских и английских пословиц, репрезентирующих концепт «правда» iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность: 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Специальность: 031202. 65 – «Перевод и переводоведение», специализация: письменный и устный перевод
Тезисы секции переводоведение и машинный перевод абакумова О. Б.(Орловский государственный университет). «К вопросу о моделировании семантики пословичных высказываний (на материале русских и английских пословиц, репрезентирующих концепт «правда» iconТюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе
«Лингвистика», профиль подготовки: Перевод и переводоведение (английское отделение)
Тезисы секции переводоведение и машинный перевод абакумова О. Б.(Орловский государственный университет). «К вопросу о моделировании семантики пословичных высказываний (на материале русских и английских пословиц, репрезентирующих концепт «правда» iconТюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе
Лингвистика, профиль подготовки: Перевод и переводоведение (английское отделение)
Тезисы секции переводоведение и машинный перевод абакумова О. Б.(Орловский государственный университет). «К вопросу о моделировании семантики пословичных высказываний (на материале русских и английских пословиц, репрезентирующих концепт «правда» iconСемантика и синтаксис русских народных примет с компонентом «зооним»...
Работа выполнена на кафедре русского языка в гоу впо «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»
Тезисы секции переводоведение и машинный перевод абакумова О. Б.(Орловский государственный университет). «К вопросу о моделировании семантики пословичных высказываний (на материале русских и английских пословиц, репрезентирующих концепт «правда» iconМетодические рекомендации по государственной аттестации выпускников...
«Перевод и переводоведение», а также методических рекомендаций по государственной аттестации выпускников, разработанных в Волгоградском...
Тезисы секции переводоведение и машинный перевод абакумова О. Б.(Орловский государственный университет). «К вопросу о моделировании семантики пословичных высказываний (на материале русских и английских пословиц, репрезентирующих концепт «правда» iconФгоу впо «Орловский государственный аграрный университет», доцент,; Алфеева М. В
Гоу впо «Орловский государственный технический университет», студентка
Тезисы секции переводоведение и машинный перевод абакумова О. Б.(Орловский государственный университет). «К вопросу о моделировании семантики пословичных высказываний (на материале русских и английских пословиц, репрезентирующих концепт «правда» iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд) «Лингвострановедение и страноведение» для студентов очной формы обучения по специальности...
Тезисы секции переводоведение и машинный перевод абакумова О. Б.(Орловский государственный университет). «К вопросу о моделировании семантики пословичных высказываний (на материале русских и английских пословиц, репрезентирующих концепт «правда» iconАнтропонимия сибирских татар в этнолингвистическом аспекте (на материале...
...
Тезисы секции переводоведение и машинный перевод абакумова О. Б.(Орловский государственный университет). «К вопросу о моделировании семантики пословичных высказываний (на материале русских и английских пословиц, репрезентирующих концепт «правда» iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд) «Зарубежная литература и литература страны изучаемого языка» для студентов очно-заочной...
Тезисы секции переводоведение и машинный перевод абакумова О. Б.(Орловский государственный университет). «К вопросу о моделировании семантики пословичных высказываний (на материале русских и английских пословиц, репрезентирующих концепт «правда» iconСинтагматика и парадигматика русских и английских суеверных примет...
Защита состоится " 26 " декабря 2006 г в 1200 часов на заседании диссертационного совета д 212. 078. 03 по присуждению ученой степени...
Тезисы секции переводоведение и машинный перевод абакумова О. Б.(Орловский государственный университет). «К вопросу о моделировании семантики пословичных высказываний (на материале русских и английских пословиц, репрезентирующих концепт «правда» iconЛингвокультурологические характеристики коммуникативного пространства...
Настоящее Положение определяет цели, задачи, порядок проведения, критерии оценки, механизм подведения итогов областного общественного...
Тезисы секции переводоведение и машинный перевод абакумова О. Б.(Орловский государственный университет). «К вопросу о моделировании семантики пословичных высказываний (на материале русских и английских пословиц, репрезентирующих концепт «правда» iconИсследование дидактических условий формирования системы ценностей...
Целью данного исследования является обобщение сведений, накопленных наукой в системе ценностей на основе пословиц и поговорок; необходимость...
Тезисы секции переводоведение и машинный перевод абакумова О. Б.(Орловский государственный университет). «К вопросу о моделировании семантики пословичных высказываний (на материале русских и английских пословиц, репрезентирующих концепт «правда» iconМосковский государственный университет имени М. В. Ломоносова
Краева К. В. К вопросу о специфике экзаменационного стресса у студентов // Вестник Университета. Государственный университет управления...
Тезисы секции переводоведение и машинный перевод абакумова О. Б.(Орловский государственный университет). «К вопросу о моделировании семантики пословичных высказываний (на материале русских и английских пословиц, репрезентирующих концепт «правда» iconТеоретические основы комплексной технологии окончательной влажно-тепловой...
«Орловский государственный технический университет» (Орелгту) и Государственном образовательном учреждении высшего профессионального...
Тезисы секции переводоведение и машинный перевод абакумова О. Б.(Орловский государственный университет). «К вопросу о моделировании семантики пословичных высказываний (на материале русских и английских пословиц, репрезентирующих концепт «правда» iconПрограмма проведения аттестационных испытаний при поступлении на...
Программа государственного итогового междисциплинарного экзамена «Перевод (второй иностранный язык, французский)»
Тезисы секции переводоведение и машинный перевод абакумова О. Б.(Орловский государственный университет). «К вопросу о моделировании семантики пословичных высказываний (на материале русских и английских пословиц, репрезентирующих концепт «правда» icon«Осень в творчестве русских композиторов»
Расширить знания о творчестве русских композиторов («Времена года» П. И. Чайковского), отрабатывать познавательные навыки пения на...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск