Учебные материалы по переводу для 4 курса





Скачать 243.95 Kb.
НазваниеУчебные материалы по переводу для 4 курса
страница1/3
Дата публикации23.05.2015
Размер243.95 Kb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы
  1   2   3
учебные материалы по переводу
для 4 курса
Lesson 13 «Перевод абсолютных номинативных конструкций».




В английском языке широко распространена абсолютная номинативная конструкция с причастием первым или вторым. Поскольку эта конструкция употребляется в обособлении, ее функции в предложении недостаточно четки. Такая конструкция не имеет формальной грамматической связи с главным составом предложения. При переводе нам необходимо раскрыть характер смысловой связи этого оборота с главным составом предложения. Поэтому при переводе решающее значение при определении ее функции имеет контекст. Номинативная конструкция передается обычно подчиненным или сочиненным предложением и может выражать различные смысловые связи - причинно-следственную, пояснительную, временную, условную.

Например: At midnight, no reply having been received, the two

countries entered upon a formal state of war.

Так как в полночь ответ не был получен, стороны вступили в

формальное состояние войны.

Достаточно широко распространены номинативные конструкции с предлогом with. Они тоже представляют порой трудности при переводе, так как причастие в такой конструкции часто опускается.

Конструкция с with может переводится с помощью словосочетаний: так как, по причине, из-за, ввиду; причем, в то время как.

Например: With heavy seas in the North Atlantic, fishing boats

stay in harbour.

Рыбачьи лодки не вышли в море из-за шторма.

As late as 1990, there were more than 2000 people on the

general surgery waiting list with more than 60 waiting over

a year.

причем более шестидесяти человек ждут больше года.



Ех.1 Переведите на русский язык, обращая внимание на варианты перевода абсолютных конструкций
1.With air control staff out for the second day, Air France cancelled 24 flights.

2.It was pretty depressing out in the street, with a gusty wind throwing handfuls of light drizzle in your face.

3.The mine was dusty and unhealthy, many miners suffering from consumption.

4.I knocked at the door, but she didn’t hear me with this music going on".

5. The plant supplied with good raw materials, the quality of goods has greatly improved.
Ex.2 Переведите на английский язык, используя изученную конструкцию with+:
1. Он вошел в комнату, краснея от стыда.

2. Человек это не самая крупная, не самая мелкая или плодовитая особь. Зачем же пришельцам являться в человеческом облике? Поскольку 60% планеты покрыто водой, почему бы не являться в виде китов?

3. Никаких возражений не поступило, и резолюция была принята.

4. He moved to London when he was 19, with his mind set on starting his own company.

Ex.3 Переведите со слуха на русский язык, обращая внимание на варианты перевода абсолютных конструкций:

Ex.4 Прослушайте и переведите на русский язык отрывок из фильма «Diana.Part 1».
(!) Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1556 Видеокурс к учебнику The Nelson Proficiency Course. Unit 7 счетчик – 02:04


Home assignment
Ex.5 Переведите с английского языка, обращая внимание на перевод абсолютных конструкций:
1. With hundreds of teachers in Detroit being threatened with layoffs, and with thousands of others around the country set to lose their jobs this fall, the American Federation of Teachers membership is probing new ways of financing public education in order to solve this crisis.

2. Is nothing sacred? Certainly not the dollar bill; with state-of-the-art counterfeiting soon to be as available as the nearest office copier, the greenback is scheduled for a major overhaul - the first since the bill was reduced to its current size in 1929.

3. The story of modern family is a story of disconnections. While the social fabric becomes increasingly fragmented, families are becoming more and more dislocated with a record number of single parents, children running away from home, communities geographically and culturally separating.

4. When I passed the door of a restaurant I had to step aside to let some man sail through the air for the opposite pavement, with a muscular sort of fellow peering after him with a kind of gloomy satisfaction.

5. Russia’s population is still falling with the number of men falling fastest of all, according to the preliminary results of the latest census. And fewer than one region saw an increase in population, with 63 recording a steady decline.


Ex.6 Переведите предложения на английский язык, используя изученную конструкцию при переводе выделенных частей предложения:
1. До революции в Казахстане не было высших учебных заведений и большинство населения оставалось неграмотным.

2. Поскольку лучшую роль отдали другому актеру, Джош больше не хотел участвовать в спектакле.

3. Так как в сталелитейной промышленности наблюдается кризис, и спад в экономике вызывает проблемы в промышленном секторе в целом, обязательно наступит снижение спроса и безработица.

Lesson 14 «Перевод причастия и герундия».



ПРИЧАСТИЕ

Английское причастие переводится на русский язык неоднозначно. В английском языке отсутствует причастие прошедшего времени действительного залога. Поэтому русское причастие прошедшего времени переводится на английский язык при помощи придаточного определительного предложения:

Человек, прочитавший этот доклад, специалист/не новичок в политике.

The man who delivered the report is not a student in politics.

Причастие, стоящее перед определяемым словом, переводим при помощи причастия:

Corresponding unitsсоответствующие единицы

Причастие, стоящее после определяемого слова, переводим или причастием или придаточным определительным предложением –

the problems discussed – проблемы, обсуждаемые или которые обсуждаются.

Форма being никогда не употребляется в качестве обстоятельства времени. Так фраза «Будучи в Москве…» переводится: When I was in Moscow/While

В английском языке есть несколько видов причастных оборотов.
Объектный причастный оборот:

The reporters saw the police arresting the criminals.

Репортеры видели, как полиция арестовывает преступников.

( Выражает процесс происходящего действия с причастием 1 и переводится на русский язык при помощи придаточного предложения, с причастием 2 обозначает результат и также переводится придаточным предложением).

The peoples of the world want nuclear weapons banned.

Народы мира хотят, чтобы ядерное оружие было запрещено.

Объектный причастный оборот после глаголов to have, to get обозначает, что действие совершается не лицом, а для него или за него. В русском языке не существует аналогичной конструкции и перевод ее представляет некоторую трудность.

Сравните: He painted the walls of his room – сам покрасил стены

He had the walls of his room painted – ему покрасили стены
Субъектный причастный оборот.

The Chairman was heard speaking at the annual meeting.

Они все слышали, как председатель выступал на ежегодном собрании. (употребляется в глаголами чувства и восприятия в страдательном залоге, выражает действие в его процессе и переводится придаточным предложением).
Герундий

Герундий, как и причастие, является неличной формой глагола. В русском языке нет явления, соответствующего английскому герундию. В предложениях герундий функционирует в качестве подлежащего, части сказуемого, дополнения и т.д. и переводится на русский язык существительным, неопределенной формой глагола или глаголом в личной форме, деепричастием:

The lecture is worth listening. Лекцию стоит послушать.

Герундиальные обороты переводятся на русский язык придаточными предложениями или деепричастными оборотами:

By studying the problems in macroeconomics, we are sure to study

the laws of its development.

Изучая проблемы макроэкономики, мы изучаем законы ее развития.



Ех.1 Переведите на русский язык, обращая внимание на перевод причастий и герундия:

1. The congressman from our district assured me some days ago that we would use his influence to get my book published at an early date.

2. Alan Clark, the colourful former defense minister, had his career “destroyed by woman”, his wife claims in a documentary to be shown at the weekend.

3. The room bore every mark of having been recently and hurriedly ransacked.

4. Italy’s rap star had his fans worried, when he started to sing about the rain forests, the fight against drugs and the sorry state of Italian politics.

5. These circumstances taken together prevented his seeing the matter in its proper light.
Ex. 2 Переведите со слуха на английский язык, обращая внимание на перевод причастий и герундиальных конструкций.

Ex.3 Прослушайте и переведите на русский язык отрывок из фильма «Charles Darwin. Part 1».
(!) Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1556 Видеокурс к учебнику The Nelson Proficiency Course. Unit 4 счетчик – 00:11


Home assignment
Ex.4 Переведите с английского языка, обращая внимание на перевод абсолютных конструкций:

1. All the evidence of past words and deeds is against such an agreement being possible.

2. In seeing to whether Mary was asleep he might wake her up.

3. Mr. Dane had got his face scratched and his finger bitten by the cat in trying to catch her for a second experiment in killing and bringing to life.

4. Dr.A and his Foreign Minister are concerned about Bonn being cold-shouldered by the three West Powers at the forthcoming Foreign Ministers’ talks in Paris, which West Germany will attend only in a consultative capacity.

5.Bonn wants the meeting to stop any of the allies drifting towards dealings with Iran.
Ex.5 Переведите на английский язык, используя причастные и герундиальные конструкции:
1. Так как он никогда раньше не занимал денег, он нашел целый ряд людей, которые готовы были одолжить ему небольшие суммы.

2. Уплатив шоферу, он взглянул на жену, стоявшую в дверях, освященную заходящим солнцем.

3. Мы до сих пор стараемся связаться с человеком, написавшим это письмо.

4. Одежду ему шьет лучший портной в Лондоне, а стрижет личный парикмахер.

5. То, что он провалился на экзамене по математике, не было неожиданностью.


Lesson 15 «Перевод пассивных конструкций».



Пассивные конструкции в английском языке представляют большое разнообразие. Пассивную конструкцию очень часто приходится переводить активной, ввиду ее меньшей распространенности в русском языке. Но следует отметить, что значения пассивной и активной конструкций не являются тождественными. В активной конструкции ударение делается на агента действия, а в пассивной – на объект действия, важен не деятель, а само действие.

Пассивные конструкции распространены в официальном и газетном стиле, т.к. агент действия там часто неизвестен или не важен, а внимание надо привлечь к объекту сообщения. При переводе для сохранения пассивной формы часто приходится прибегать к различным трансформациям.

Особую трудность при переводе представляют глаголы, образованные путем конверсии. Этот способ словообразования не имеет эквивалента в русском языке и для того, чтобы сохранить образность и выразительность таких глаголов, часто вводятся дополнительные слова:

Например: He was pitchforked into the post of Minister of Health.

Его неожиданно вознесли на пост министра здравоохранения.

Отдельную трудность представляют пассивные конструкции, употребляемые в различных комплексах:

Two of them declined treatment and the others went home after

being treated.

Двое из них отказались от медицинской помощи, а остальные,

после того как им была оказана помощь, отправились домой.

(герундиальное сочетание передается придаточным предложением).

В английском языке в страдательном залоге могут употребляться фразеологические сочетания, которые при переводе передаются действительным залогом:

Close attention is being paid to the pending negotiations.

Продолжающиеся переговоры привлекают пристальное внимание.




Ех.1 Переведите со слуха на русский язык, обращая внимание на перевод пассивных конструкций/



Ex. 2 Переведите со слуха на английский язык, используя пассивные конструкции.
Ex.3 Прослушайте и переведите на русский язык отрывок из фильма «Charles Darwin. Part 1».
(!) Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1556 Видеокурс к учебнику The Nelson Proficiency Course. Unit 4 счетчик – 05:17


Home assignment
Ex.4 Переведите с английского языка, обращая внимание на перевод пассивных конструкций:

  1. Six months after he spent six hours talking to Saddam Hussein in Baghdad and gained the release of 250 American hostages, Jackson has still not been interviewed by any major US television network.

  2. In New-York the widow of a murdered policeman finds it incredible that the killer may be spared the electric chair.

  3. But then Cambridge was interrupted by three years in a Royal Navy.

4. Such organizations are largely self-funded and used as cash cows by many universities.

5. The late Harold Macmillan was driven to resign from N 10 Downing Street after one of his ministers lied to Parliament. The prime-minister affected to be innocent, unaware of the goings-on around him. He was laughed out of office.

6. After evacuation from a burning aeroplane I was deported by a friendly nation, jailed by an unfriendly one, and threatened with jail by one that’s never been sure.

7. Accusations fly around, heads are shaken, reputations tarnished.

8. The oil company executive’s driver involved in the fatal accident a year ago is believed to be protected by the exec’s VIP status, and the case, closed with the blame put on the two women who were killed in the crash, became a national scandal.

  1   2   3

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Учебные материалы по переводу для 4 курса iconПособие по переводу международных документов для студентов III курса факультета мо москва, 2006
Пособие по переводу международных документов для студентов III курса факультета мо
Учебные материалы по переводу для 4 курса iconУчебное издание Учебные программы и методические материалы кафедры...
Учебные программы и методические материалы кафедры теории и истории государства и права : учеб метод пособие / сост.: А. Р. Еремин,...
Учебные материалы по переводу для 4 курса iconУчебные пособия : Практический курс китайского языка, Москва изд....
Учебные пособия: Практический курс китайского языка, Москва изд. Восток-Запад в 2х томах 2009, дополнительные материалы из китайских...
Учебные материалы по переводу для 4 курса iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Что же такое эор? Электронными образовательными ресурсами называют учебные материалы, для воспроизведения которых используются электронные...
Учебные материалы по переводу для 4 курса iconПрограмма дисциплины «Практикум по экономическому переводу» для направления...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 032100. 62, обучающихся...
Учебные материалы по переводу для 4 курса iconУчебное пособие предназначено для студентов дневной формы обучения...
Пособие рекомендовано для обеспечения базового курса дневного обучения в техническом вузе
Учебные материалы по переводу для 4 курса iconСелевко Г. К. Современные образовательные технологии doc
России. Учебные материалы для студентов: лекции, шпоры, конспекты, учебники более чем по 300 предметам
Учебные материалы по переводу для 4 курса iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «история и философия науки»
Учебные материалы для подготовки кандидатского экзамена по истории и философии науки
Учебные материалы по переводу для 4 курса iconМетодические материалы для студентов 5 курса по прохождению производственной...
Методические материалы для студентов 5 курса по прохождению производственной практики
Учебные материалы по переводу для 4 курса iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Основы педиатрии и гигиены...
«Основы педиатрии и гигиены детей раннего и дошкольного возраста» включает три блока документов: организационные документы, методические...
Учебные материалы по переводу для 4 курса iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Основы педиатрии и гигиены...
«Основы педиатрии и гигиены детей раннего и дошкольного возраста» включает три блока документов: организационные документы, методические...
Учебные материалы по переводу для 4 курса iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Основы педиатрии и гигиены...
«Основы педиатрии и гигиены детей раннего и дошкольного возраста» включает три блока документов: организационные документы, методические...
Учебные материалы по переводу для 4 курса iconУроки Кирилла и Мефодия. Математика, русский язык, окружающий мир 1-4 классы
...
Учебные материалы по переводу для 4 курса iconЧто такое электронные образовательные ресурсы (эор)?
...
Учебные материалы по переводу для 4 курса iconЧто такое электронные образовательные ресурсы (эор)?
...
Учебные материалы по переводу для 4 курса iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск