Учебные материалы по переводу для 4 курса





Скачать 243.95 Kb.
НазваниеУчебные материалы по переводу для 4 курса
страница3/3
Дата публикации23.05.2015
Размер243.95 Kb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы
1   2   3

Ex. 1 Переведите предложения , обращая внимание на перевод эмфазы:
1. In the USA, it is demography that is giving Latinos a lift.

2. It is normal for a gas supplier to divert supplies to cover emergencies.

3. It was these problems that wrecked the country’s economy in 1998.

4. It was eighteen years after Cook’s voyage that the new continent was settled.

5. I asked my friends who smoke what advice their doctor has given them, if any.

Ex. 2 Переведите предложения на слух, обращая внимание на перевод эмфазы.

Ex.3 Прослушайте и переведите на русский язык используя, изученные переводческие приемы:

отрывок из фильма «Charles Darwin. Part 2».
(!) Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1556 Видеокурс к учебнику The Nelson Proficiency Course. Unit 4 счетчик – 02:28


Home Assignment
Ex. 4 Переведите на русский язык предложения, обращая внимание на перевод эмфазы:

1. It was not without historical justice that their downfall coincided with the ruin of the European political system.

2. Legend has it that it was from here that one September day in 1645 Charles I watched the final stages of the battle in which his forces were defeated by Cromwellian troops.

3. It was against this explosive background that Thomas Jefferson began his finest hour.

4.In this the British led the world, and it was operational efficiency rather than novelty of equipment that was the British achievement.

5. It was not until the dawn of the 20th century that war began to enter into its kingdom as the potential destroyer of the human race.

6. A top-level group of American scientists stated yesterday that in the past sixty years the study of UFOs had little added to scientific knowledge, if at all.

Ex. 5 Переведите на английский язык безличные предложения:
1. Мне завтра рано вставать, легла в десять часов, а никак не спится.

2. Мне завтра надо сдать отчет, уже поздно, а не пишется.

3. Нам здесь живется очень плохо.

4. Обидно?

5. Мне совестно.

6. Вам весело, а ему плохо.

7. В последнее время ему постоянно не везет.

8. Ему постоянно не везет/ Вдруг повезет!

===============================

Lesson 20 Перевод реалий



line 2

Огромное значение для изучающего язык имеют фоновые знания, их важно постоянно расширять и обновлять. Реалии – это предметы, явления и понятия, специфичные для данной культурно-языковой общности и отсутствующие в языковом обиходе другой культурно-языковой общности.

Например, это специфические факты истории и государственного устройства, характерные предметы материальной культуры, этнографические и фольклорные понятия.

При переводе реалий можно использовать

- транскрибирование и транслитерацию – perestroika, sputnik, хобби

- калькирование - Государственная Дума – The State Duma, backbencher – заднескамеечник

- описательный перевод - breadline – черта бедности (брит.), очередь безработных за бесплатным питанием (амер.)

- 13-я зарплата – annual bonus payment

- лексические замены - Under-Secretary – замминистра

При этом существует огромное количество реалий, которые имеют традиционные однозначные соответствия, которые не создаются переводчиком по ходу перевода, а должны быть в его активном лексическом запасе.

Managerialism gained momentum in Britain during the 1980s and 1990s.

Реформа государственной службы продолжалась в 80-е и 90-е годы.



Ex. 1 Переведите на русский язык, обращая внимание на перевод реалий:
1. On May 1, 1997, a General Election was held in the UK to return a new House of Commons. Within a few hours of the closing of the polling stations, it had become apparent that the Conservative party had suffered a crushing defeat.

2. The size of civil service is currently just under half a million staff, three quarter of whom work outside Whitehall.

  1. In the event of a hung Parliament the monarch may encounter some tricky dilemmas.

  2. Neither the White House nor 10 Downing Street nor even the Elysee Palace compares in ostentation to them.

5. Тaylor was made Chief executive in 1993. At 41 he was the youngest head of a UK clearing bank and an outsider in the pinstriped world of the Square Mile.

  1. In 1994 there was only one lady justice of appeal and three lady high court judges.

  2. The practicing legal profession in England is divided into two main groups: barristers and solicitors.


Ех.2 Переведите со слуха.
Ex. 3 Переведите на английский язык, обращая внимание на перевод реалий:
1. Вчера Госдума одобрила в первом чтении закон об увеличении срока полномочий членов Общественной палаты РФ. Вместо двух лет они смогут работать три года. Такую инициативу проявила «Единая Россия». На Охотном ряду звучал тезис о том, что палата – элита российских общественных организаций. («Независимая Газета, 6.04.2011)

2. Мэрия изучает возможность последовать примеру европейских стран и запретить курение в общественных местах.
Ex.4 Прослушайте и переведите на русский язык отрывок из фильма «Friends like these: Cowboys and Englishmen».
(!) Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1559 Заклятые друзья Фильм 1 счетчик – 19:13


Home assignment
Ex.5 Расшифруйте и переведите на английский язык:



  1. ЮНЕСКО

  2. ВТО

  3. ВОЗ

  4. Интерпол

  5. МТП

  6. ЕС

  7. МБРР

  8. МВФ

  9. МВД США, Великобритании, РФ

10. ФБР

Ex.6 Переведите на русский язык, обращая внимание на перевод реалий:
1. If the DTI (Department of Trade and Industry) sword were to fall on every businessman who had been economical with truth about his assets, the City would shrink to Square Inch.

2. For months the sky had remained a depthless grey. Sometimes it rained, but mostly it was just dull. It was like living inside Tupperware.

3. Prosecutor General and Investigative Committee chief, got called in for a sitdown with President in the Kremlin last week. – На прошлой неделе в Кремле состоялась беседа между Генеральным прокурором,главой Следственного комитета России с и Президентом.

4. Some kind of collaboration between previously antagonistic politicians was likely after the general election returned a hung parliament.

5. The Tories’s George Osborne will run the Treasury.

6. The Electoral Reform Society, a pressure group, points out that AV can produce results as perverse as first-past-the-post.

7. The Chancellor’s plans call for £83 billion to be cut from public spending in Britain by 2014.

Lesson 21 «Сравнительные конструкции»


Для адекватного перевода сравнительных конструкций необходимо пользоваться всем многообразием лексических и грамматических трансформации, антонимическим приемом, и т.д.

Например,

Tom is the same age as George.

Том и Джордж одного возраста.

At the week-end I don’t get up as early as on week-days.

- В выходные я встаю позже, чем в будни.

I need a better job.

- Мне нужна более интересная работа. / … работа с более высоким

заработком.

She is as easy to speak to as her sister.

- И она, и ее сестра очень общительны.



Ex.1 Переведите на русский язык, обращая внимание на перевод сравнительных конструкции:
1. Wouldn’t you rather come out than stay at home alone?

2. His hold on power seems as durable as ever.

3. Greece dismissed speculations Friday that it is seeking entry into Europe’s monetary union as early as this weekend.

4. Organised crime and terrorism are far more sophisticated than ever before.

5. Recently publicity for Virgin Radio could scarcely have been more ubiquitous.

6. She puts four times as much sugar in her tea as me.

7. It is already a great year because the war just ended, which is more than you can say for 2005.

8. Even before he became Labour leader Blair used to say in private: “I don’t need this. There’s more to life than politics – I can walk away”.

9. Some experts believe that in the medium to long term Europe is facing nothing less than a demographic disaster.

Ex.2 Прослушайте и переведите на русский язык отрывок из фильма «Friends like these: Cowboys and Englishmen».
(!) Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1559 Заклятые друзья Фильм 3 счетчик – 35:59


Home Assignment
Ex. 3 Переведите с русского языка на английский язык:
1. Линда умела шутить так же остроумно, как и любой из мужчин. (используйте as … as)

2. Одни организации действительно заполняют пробелы на рынке услуг, другие предлагают альтернативные ценности и практику. Но есть и такие, которые делают и то, и другое, и даже больше. (используйте both)

3. Трудно было найти менее подходящее место для организации восстания. (используйте worse)

4. Вряд ли что-то могло быть более значительным, чем этот вклад.

5. Давно пора признать, что в жизни есть гораздо более важные вещи, чем деньги.

6. Не меньше 70.000 человек воспользовались нашим специальным предложением.

Ex. 4 Переведите с англ.яз. на русский язык, обращая внимание на перевод сравнительных конструкции:
1. She had drawn a mental picture of the man, but when she saw him, she understood she couldn’t have been more wrong.

2.Your first attempt is nowhere near as good.

3. I believe that Tony Blair will take very few more important decisions than the appointment of Paul Boatneg. I have known Boatneg now for the best part of a decade and never had the faintest doubt that the man had cabinet quality written all over him.

4. We are nowhere near as close as we used to be.

5. This mountain range is nothing as high as the Alps.

Lesson 22 «Порядок слов при переводе с русского

на английский язык»


Порядок слов в русском языке несет большую смысловую нагрузку. В английском языке порядок слов - практически фиксированный, и смысловые отношения выражаются другими средствами. Сравните:

Я этого ему не говорила.

Ему я этого не говорила.

Этого я ему не говорила.

Я не говорила ему этого.

Не говорила я ему этого.

Говорящий по-английски скорее всего скажет: I didnt say that to him, все остальное будет выражено интонацией.

Многие предложения в русском языке начинаются не с подлежащего, а, скажем, с дополнения. Главное, новое часто сообщается в конце предложения. В английском языке предложения, как правило, начинаются с подлежащего. Главное, новое сообщается в начале предложения.

Русские модели, начинающиеся с длинной предложной группы (дополнение или обстоятельства), дополнений и именной части составного сказуемого, деепричастных оборотов, содержащие безличные формы, оборотов с «благодаря», «в результате», «по данным, по оценкам, согласно» лучше и идиоматичнее переводятся с помощью англ. модели «подлежащее-сказуемое-дополнение». Для этого из русского оригинала нужно извлечь активного деятеля, что, разумеется, повлечет за собой дополнительные трансформации – переход частей речи из одной в другую. Итак, переводя на английский язык - будьте в активе! При переводе на русский язык соответственно эта модель заменяется моделями, начинающимися с обстоятельств и дополнений.

Например: В результате наводнения погибло 120 человек.

Floods killed 120 people

На Чернобыльском форуме была представлена завышенная

статистика смертей от последствий облучения среди

ликвидаторов.

Radiation-related mortality figures among liquidators

presented to the Chernobyl Forum were too high.

По данным инструментальных измерений, радиационный и

химический фон были в норме.

Measurements produced normal radiation and chemical

background values.




Ex.1 Прослушайте и переведите с русского языка на английский язык отрывок из документального фильма «Плесень».
(!) Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1556 Видеокурс к учебнику The Nelson Proficiency Course. Unit 12 отрывок 22
NOTES: Mould – плесень; to oust – вытеснять

Home assignment
Ex.2 Переведите на русский язык, используя активную английскую модель порядка слов «подлежащее – сказуемое»:
1. В ходе проводившейся полицией в прошлом году операции под кодовым названием «Анаконда», были разоблачены судьи, за взятки выносившие мягкие приговоры преступникам.

2. На Берлинском фестивале было показано более 100 фильмов.

3. Из-за опасений, что война в Ираке и возобновившиеся беспорядки в Нигерии приведут к срыву поставок, цены на нефть вновь подскочили.

4. В результате стычки пострадали несколько студентов, а один молодой афроамериканец оказался в больнице с переломами шеи и ног.

5. Благодаря применению искусственных удобрений и другим мерам, в последние годы в Бирме удалось увеличить производство риса до 14 млн. тонн в год.
=========================================
Lesson 23 «Компрессия – осознанная необходимость»




Компрессия – осознанная необходимость.

В переводческой практике есть одно интересное явление – достаточно закономерное несовпадение по объему текста оригинала и текста перевода. Хороший перевод с русского на английский имеет тенденцию к сжатию оригинала, а перевод, даже хороший, с английского на русский чаще всего длиннее оригинала. Компрессия или «усушка» - не формальный переводческий прием, а обусловленная объективными и субъективными факторами необходимость. Главная объективная причина – строго ограниченное количество членов предложения в англ.яз., рыхлость русских предложений, допускаемая более свободным порядком слов, и ряд особенностей русской публицистики. Русский текст, как правило, длиннее английского – длиннее сами слова (слоговая величина русс. перевода в среднем на 30-50% больше, чем англ. оригинала), да и выражаемся мы распространеннее, с «длиннотами». Английский текст чаще состоит из сравнительно коротких предложений, стилистически «хорошим тоном» считается употребление коротких слов, сжатых конструкций. Это различие особенно важно учитывать при переводе на английский язык: многие предложения следует делить на два или три, тогда текст будет выглядеть (звучать) энергичнее, четче. В русских текстах, особенно официальных, научных, публицистических, много абстрактной лексики, обобщений. В английских – преобладает конкретная лексика, обобщение чаще подразумевается, чем выражается прямо.




Ex. 1 Переведите предложения с английского языка на русский язык, обращая внимание на необходимость пояснений и разбухания перевода:
1. I would characterize our arms control proposals as deep cuts, no first-strike advantage, defense research and no cheating.

2. At Wharton, a business school attached to the University of Pennsylvania, eight students saw their job offers rescinded and 38 had their starting dates pushed back.
Ex. 2 Переведите предложения на английский язык, используя метод компрессии:
1. Новая встреча руководителей стран сообщества представляет собой еще одну попытку найти ключ к решению экономических проблем в связи с продолжающимся экономическим спадом, ростом дороговизны и безработицы.

2. Однако большая часть производителей, ориентированных на внутренний рынок, опасается, что после вступления в ВТО, на российский рынок придут западные компании, которые проглотят большую часть российского бизнеса.

Ex.3 Прослушайте и переведите с русского языка на английский язык отрывок из документального фильма «Плесень», обращая внимание на изменение порядка слов и используя метод компрессии:


(!) Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1556 Видеокурс к учебнику The Nelson Proficiency Course. Unit 12 отрывок 22 (Part 2)
NOTES: Noahs ark – Ноев ковчег; to tar – смолить; to soak - вымачивать
Lesson 24 REVISION
Ex.1 Прослушайте и переведите на русский язык используя, изученные переводческие приемы:

отрывок из фильма «Friends like these: Cowboys and Englishmen».
(!) Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1559 Заклятые друзья Фильм 3 счетчик – 26:27




1   2   3

Похожие:

Учебные материалы по переводу для 4 курса iconПособие по переводу международных документов для студентов III курса факультета мо москва, 2006
Пособие по переводу международных документов для студентов III курса факультета мо
Учебные материалы по переводу для 4 курса iconУчебное издание Учебные программы и методические материалы кафедры...
Учебные программы и методические материалы кафедры теории и истории государства и права : учеб метод пособие / сост.: А. Р. Еремин,...
Учебные материалы по переводу для 4 курса iconУчебные пособия : Практический курс китайского языка, Москва изд....
Учебные пособия: Практический курс китайского языка, Москва изд. Восток-Запад в 2х томах 2009, дополнительные материалы из китайских...
Учебные материалы по переводу для 4 курса iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Что же такое эор? Электронными образовательными ресурсами называют учебные материалы, для воспроизведения которых используются электронные...
Учебные материалы по переводу для 4 курса iconПрограмма дисциплины «Практикум по экономическому переводу» для направления...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 032100. 62, обучающихся...
Учебные материалы по переводу для 4 курса iconУчебное пособие предназначено для студентов дневной формы обучения...
Пособие рекомендовано для обеспечения базового курса дневного обучения в техническом вузе
Учебные материалы по переводу для 4 курса iconСелевко Г. К. Современные образовательные технологии doc
России. Учебные материалы для студентов: лекции, шпоры, конспекты, учебники более чем по 300 предметам
Учебные материалы по переводу для 4 курса iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «история и философия науки»
Учебные материалы для подготовки кандидатского экзамена по истории и философии науки
Учебные материалы по переводу для 4 курса iconМетодические материалы для студентов 5 курса по прохождению производственной...
Методические материалы для студентов 5 курса по прохождению производственной практики
Учебные материалы по переводу для 4 курса iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Основы педиатрии и гигиены...
«Основы педиатрии и гигиены детей раннего и дошкольного возраста» включает три блока документов: организационные документы, методические...
Учебные материалы по переводу для 4 курса iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Основы педиатрии и гигиены...
«Основы педиатрии и гигиены детей раннего и дошкольного возраста» включает три блока документов: организационные документы, методические...
Учебные материалы по переводу для 4 курса iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Основы педиатрии и гигиены...
«Основы педиатрии и гигиены детей раннего и дошкольного возраста» включает три блока документов: организационные документы, методические...
Учебные материалы по переводу для 4 курса iconУроки Кирилла и Мефодия. Математика, русский язык, окружающий мир 1-4 классы
...
Учебные материалы по переводу для 4 курса iconЧто такое электронные образовательные ресурсы (эор)?
...
Учебные материалы по переводу для 4 курса iconЧто такое электронные образовательные ресурсы (эор)?
...
Учебные материалы по переводу для 4 курса iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск