Учебные материалы по переводу для 4 курса





Скачать 243.95 Kb.
НазваниеУчебные материалы по переводу для 4 курса
страница2/3
Дата публикации23.05.2015
Размер243.95 Kb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы
1   2   3

Ex.5 Переведите на английский язык, используя пассивные конструкции:
1. Во французских и английских генеральных штабах хорошо знали о многих из приведенных выше фактах.

2. На Вашингтонской конференции 1921 года США внесли, имеющие большие перспективы, предложения по морскому разоружению.

3. Сегодня этими двумя компаниями восхищаются, но одновременно и боятся их.

Lesson 16 «Перевод фразеологизмов»



Образность и эмоциональная окраска текста часто достигается при помощи использования фразеологических единиц. Образность в английском и русском языках может иметь разное выражение, и для сохранения передаваемой ею экспрессии в переводе требуется применение компенсирующих выразительных средств.

Количество совпадающих по смыслу и образности фразеологических единиц в русском и английском языках сравнительно невелико. Иногда при переводе удается без лексических изменений воспроизвести исходный образ, который не противоречит нормам языка и естественно воспринимается слушателями. Такой перевод называется калькированием. Значительно чаще не удается подобрать соответствующий эквивалент, и для сохранения выражаемой им экспрессии приходится использовать другие стилистические средства или подыскивать близкий по смыслу фразеологический оборот или метафору. Иногда сохранение фразеологизма невозможно и его следует опустить в данной части текста и компенсировать в другой.

Opera is not really his cup of tea. Он не любит оперу.

Starting next year the cost of capital for Japanese business

will go through the roof.

Со следующего года стоимость капитала для японских компаний будет

крайне высока.

I think that the company’s position now is a far cry from its

position of 2000.

Я думаю, что сегодняшнее положение компании значительно отличается от

того, которое было в 2000-ом году




Ех.1 Подберите русский эквивалент к фразеологической единице:


  1. in the dead of night

2. in broad daylight

3. cannon fodder

4. a diamond of the first water

5. to have the news at first hand

6. to give a free hand

7. to make one’s mouth water

8. to talk nineteen to the dozen

9. to pool the wool over smb’s eyes

10. good riddance

11. sore point, touchy subject

12. to waste time

13. to show smb. in his true colors

14. speak of the devil


скатертью дорога/баба с возу

бриллиант чистой воды

узнать новость из первых рук

глубокой ночью

бить баклуши

среди бела дня

пушечное мясо

легок на помине

очки втирать

больное место

говорить без умолку

предоставлять свободу действий

слюнки потекли

вывести на чистую воду


Ex.2 Переведите со слуха на русский язык, обращая внимание на перевод фразеологизмов.
Ex.3 Переведите на русский язык, обращая внимание на перевод фразеологизмов:
1. Flexing its growing diplomatic muscles in the region, China concluded a deal between the two Koreas.

2. We need leaders, people of principle and conviction in the House – not men and women looking over their political shoulders waiting to see how the other guy will vote.

3. India’s atomic energy chief died of a heart attack, forcing Mrs. Gandhi to pin her nuclear hopes on a relatively unknown chemical engineer.

4. Written off lately by the computer industry as a has-been, Sun Microsystems may still have a few tricks up its engineers’ shirt sleeves. They say they have discovered a way to transmit data inside a computer much more quickly than current techniques allow.

5. Many non-Moscovites who come to Moscow find the capital’s strong accent a very long stone’s throw from the dialects of different regions of Russia. – …

6. If you want to learn the regional New York accent, go to see award-winning accent coach Tracy Goodwin, who will put you right in the thick of things. And I do mean thick!

7. The Prime minister, as a consummate politician of the old school, generally likes to keep his cards close to the chest for as long as possible.
Ex.4 Прослушайте и переведите на русский язык отрывок из фильма «Friends like these: Affairs with the French».
(!) Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1559 Заклятые друзья Фильм 1 счетчик – 01:17


Home assignment
Ex. 5 Переведите на русский язык, подбирая соответствующие эквиваленты для фразеологизмов:
1.Mr. Vanunu was kidnapped from London after spilling the nuclear beans to the Sunday Telegraph, tried and sentenced to 18 years.

2. Politics had taken a back seat.

3. They were made to laugh on the wrong side of their mouths by an unforeseen occurrence.

4. She thought that doing this she killed these two birds with one stone.

5. For many Labour thinkers, American President is a large fly in the Prime-Minister’s political ointment.

6. At sixes and sevens yesterday were U.S. Vice-President Richard Nixon and U.S. Intelligence boss Allen Dulles to decide what to say about the Soviet Union’s economic challenge.

7. Tony Blair insisted yesterday that he was not signaling a change of policy, merely a change of gear, in Britain’s move towards euroland. If he changes gear with his foot on the accelerator, as he appears to be advocating, Cherie and the children might be well advised to take the bus in future.

Ex.6 Переведите фразеологизмы на русский язык, подбирая соответствующие эквиваленты, дайте примеры из прессы с этими фразеологизмами:


1. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

2. Семь раз отмерь, один – отрежь

3. Яблоко от яблони…

4. Чем черт не шутит.

5. Овчинка выделки не стоит.

6. Клин клином вышибают.

7. Горбатого могила исправит.

8. Ум за разум заходит.

9. Смотреть сквозь пальцы…

10. Вилами на воде писано.

11. Меж двух огней.

12. Пьет как сапожник.






Lesson 17 «Модальность при переводе»




Модальность – очень широкая категория, выражающая отношение говорящего к реальной действительности. Модальные глаголы не обозначают действия, а выражают только отвлеченные модальные значения: необходимости, целесообразности, возможности, вероятности и т.д. При переводе следует широко пользоваться различными модальными словами русского языка (возможно, не может быть, вряд ли, наверняка, вероятно, очевидно, нельзя, зря), поскольку в русском языке модальность в основном выражается модальными словами, а в английском языке – модальными глаголами.

Особое внимание следует обратить на перевод модальных конструкций с перфектным инфинитивом как средства передачи модальности в прошедшем времени и модального глагола would, придающего оттенок неизбежности, обязательности действия, обозначенного инфинитивом последующего глагола. Глагол will может выражать упрямое нежелание делать что-либо.

He is difficult to talk to, he always objects. – He would!/ He would object! – С ним трудно разговаривать, он всегда возражает. – Да, он такой!

The door won’t open - Дверь никак не открывается.

Конструкция may/might as well do выражает вежливый совет.

You might as well ask him. – Было бы невредно спросить его.




Ex. 1 Переведите, обращая внимание на перевод модальных конструкций:
1. The Algerians could never have committed the atrocities the press alleges they have done.

2. The Costa-Rican Government may have incurred heavier debts than those officially stated.

3. Development in India is to proceed at a faster rate than hitherto.

4. “She is a business woman,” said Roy and Roy would know.

5. Some of your remarks about hay fever would indicate that your knowledge is based on American experience only.

6.“What’s happened to sister Agather?” I asked my nurse when she came in. – “Can’t say,” – “Won’t say,” I said. No answer.

7. “We can as well stay here for the night.” – “We could.”

8. They had to be controlled more or less; and I pulled myself together.

9. This case should – and must – increase the gathering momentum for reform.

10. The in-your-face attitude of this joke might well reflect New Yorkers’ mocking at other Americans who finds their regional accent off-putting.

11. I gave him a chance to slide out of an awkward situation. But he wouldn’t have it at any price.

12. “He talked of his new car the whole evening.” - “He would.”

13. Chris Coons, the Democratic nominee, may well claim many of the votes of the candidate who is out of the election marathon.

Ex. 2 Переведите со слуха на английский язык, используя модальные конструкции.

Ex.3 Прослушайте и переведите на русский язык отрывок из фильма «Survival in the sea».
(!) Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1556 Видеокурс к учебнику The Nelson Proficiency Course. Unit 8 счетчик – 00:04

Home assignment
Ex.4 Переведите на русский язык, обращая внимание на перевод модальных конструкций:
1. You must have read about many acts of violence against afro Americans there. Yet there may and, indeed, there must have been others which have never reached the columns of the press.

2. When Mini unleashed her frustration in a rage, demanding an explanation for the way she was being treated, the woman paid no heed, and might well have been deaf and mute.

3. It was to be expected that something would happen to Sir George. But who could have guessed what?

4. I do not claim I can tell a story as it ought to be told. I only claim I know how a story ought to be told, for I have been almost daily in the company of the most expert story-tellers for many years.

5. “It’s my fault!” Doris suddenly sobbed out. “I shouldn’t have loved you; I oughtn’t to have let you love me.”

6. When I was in concentration camp, I resolved that, if I was to live through the horrors of that experience, I would never again shed one tear of regret for whatever Fate gave me.
Ex. 5 Переведите на английский язык, используя модальные конструкции:

1. Зря ты не послал им телеграмму. Теперь они, возможно, были бы уже здесь.

2. Не мог бы ты сделать это сегодня?

3. «Он не согласился со мной». - «Он такой

4. Машина не заводится.

5. Я предложил ей сходить к доктору, но она и слышать об этом не хотела.

6. Она так мало зарабатывала, что с таким же успехом могла бы вообще бросить работу.

7. Зря я спустила это ему с рук. Теперь он подумает что я – бесхарактерный человек.

Lesson 18 REVISION
Ex.1 Прослушайте и переведите на русский язык, используя изученные переводческие приемы:

отрывок из фильма «Charles Darwin: Part 2».
(!) Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1556 Видеокурс к учебнику The Nelson Proficiency Course. Unit 4 счетчик – 14:49

Lesson 19 «Эмфатические конструкции с формальным

подлежащим It»




С помощью таких конструкций достигается логическое выделение любого члена предложения. Выделяемый член предложения ставится между it is (was) that, which, who и т.д. В переводе эмфаза может быть передана лексически посредством наречия «именно», местоимения «это» и т.д. или синтаксически, путем перестановки выделенного члена предложения.

Например, It was his ideas which gave the American colonists a strong

conceptual basis for their action.

Именно благодаря его идеям, действия американских колонистов

обрели прочную идеологическую основу.

Следует обратить особое внимание на перевод оборота it is that c отрицанием not при наличии till, until. В русском языке это отрицание заменяется утвердительной конструкцией (антонимический перевод), а эмфаза выражается предлогом «только» и перестановкой выделенного члена предложения.

Например, It was not until we returned home that we learnt the whole

truth.- Все правду мы узнали только по возвращении домой.

Отдельного внимания заслуживают эмфатические оговорки, вводимые союзом if. If в данном случае выражает не условие, а эмфазу и чаще всего передается наречием «еще».

Например, In the morning, if anything, it was colder.

Утром стало еще холоднее.
Безличные предложения

В английском языке много конструкций, в которых подчеркнуто выражен активный деятель, русский язык богат неопределенно-личными и безличными предложениями, возвратными и пассивными конструкциями. Типично русские выражения – прорвало трубу, меня продуло и т.д. По-английски мы, естественно, скажем – The pipe burst, I caught a cold.

Тенденция к безличности характерна не только для разговорного языка, но и для публицистического, официального стиля. Отсюда эти «наблюдается», «налицо», «речь идет о…» и другие обороты, представляющие трудность при переводе. Основная стратегия при переводе в этих случаях – для английской фразы найти «крепкое» подлежащие и четкое сказуемое. Конечно, и в английской письменной научной речи, публицистике и языке дипломатии используется огромное количество пассивных конструкций. Но что касается русского языка, то сама его структура тяготеет к безличности – многочисленные русских конструкции с сущ./местоимением в дательном падеже («трудно»), модальными словами, отрицательными инфинитивными конструкциями («не бывать», «не видать»), возвратными глаголами («не спиться»), односоставными безличными предложениями («моросит»). Большинство таких выражений при переводе на английский язык требуют добавления активного субъекта –

Мне холодно – Im cold Мне скучно – Im bored

Ему спать хочется – He is sleepy

Отдохнуть бы – I’d like to relax

Безличные обороты лучше переводить личными -

Вдруг послышался шум – Suddenly we heard a noise

Хочется с кем-то поговорить – I feel like talking to someone

Пить хочется – I want a drink/ I’m thirsty

В русском языке, говоря о явлениях природы, используются безличные конструкции. Английский язык в таких случаях предполагает необходимость ввести в предложение подлежащее-существительное, пусть даже чисто формальное

Светает – Dawn is breaking/ It’s daybreak

В марте в парке уже зеленеет – By March the leaves are already green.

1   2   3

Похожие:

Учебные материалы по переводу для 4 курса iconПособие по переводу международных документов для студентов III курса факультета мо москва, 2006
Пособие по переводу международных документов для студентов III курса факультета мо
Учебные материалы по переводу для 4 курса iconУчебное издание Учебные программы и методические материалы кафедры...
Учебные программы и методические материалы кафедры теории и истории государства и права : учеб метод пособие / сост.: А. Р. Еремин,...
Учебные материалы по переводу для 4 курса iconУчебные пособия : Практический курс китайского языка, Москва изд....
Учебные пособия: Практический курс китайского языка, Москва изд. Восток-Запад в 2х томах 2009, дополнительные материалы из китайских...
Учебные материалы по переводу для 4 курса iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Что же такое эор? Электронными образовательными ресурсами называют учебные материалы, для воспроизведения которых используются электронные...
Учебные материалы по переводу для 4 курса iconПрограмма дисциплины «Практикум по экономическому переводу» для направления...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 032100. 62, обучающихся...
Учебные материалы по переводу для 4 курса iconУчебное пособие предназначено для студентов дневной формы обучения...
Пособие рекомендовано для обеспечения базового курса дневного обучения в техническом вузе
Учебные материалы по переводу для 4 курса iconСелевко Г. К. Современные образовательные технологии doc
России. Учебные материалы для студентов: лекции, шпоры, конспекты, учебники более чем по 300 предметам
Учебные материалы по переводу для 4 курса iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «история и философия науки»
Учебные материалы для подготовки кандидатского экзамена по истории и философии науки
Учебные материалы по переводу для 4 курса iconМетодические материалы для студентов 5 курса по прохождению производственной...
Методические материалы для студентов 5 курса по прохождению производственной практики
Учебные материалы по переводу для 4 курса iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Основы педиатрии и гигиены...
«Основы педиатрии и гигиены детей раннего и дошкольного возраста» включает три блока документов: организационные документы, методические...
Учебные материалы по переводу для 4 курса iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Основы педиатрии и гигиены...
«Основы педиатрии и гигиены детей раннего и дошкольного возраста» включает три блока документов: организационные документы, методические...
Учебные материалы по переводу для 4 курса iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Основы педиатрии и гигиены...
«Основы педиатрии и гигиены детей раннего и дошкольного возраста» включает три блока документов: организационные документы, методические...
Учебные материалы по переводу для 4 курса iconУроки Кирилла и Мефодия. Математика, русский язык, окружающий мир 1-4 классы
...
Учебные материалы по переводу для 4 курса iconЧто такое электронные образовательные ресурсы (эор)?
...
Учебные материалы по переводу для 4 курса iconЧто такое электронные образовательные ресурсы (эор)?
...
Учебные материалы по переводу для 4 курса iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск