Чтение и перевод английской научной и технической литературы





НазваниеЧтение и перевод английской научной и технической литературы
страница14/30
Дата публикации23.05.2015
Размер2.87 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   30
ї 140. Перфектный инфинитив с модальными глаголами

   (См. ї 116, 8 функций инфинитива.)

   Формула: can (must, may) +have+ III форма смыслового глагола.

   Предложение "Не must have come home" обычно перево­дят неправильно: "Он должен прийти домой". Однако модаль­ные глаголы в сочетании с перфектным инфинитивом обычно изменяют свое значение: глагол must означает вероятность, а глаголы may, can -- возможность совершения в прошлом действия, обозначенного перфектным инфинитивом. Поэто­му глаголы can, may, must переводятся вводными словами типа: "возможно", "вероятно", "должно быть". Следователь­но, вышеприведенное предложение надо переводить так: "Должно быть, он (уже) пришел домой". Правильный пере­вод перфектного инфинитива с модальными глаголами имеет большое значение. Например, предложение: "This experiment must have been carried out" означает: "Этот опыт, вероятно, уже проведен", а не: "Этот опыт надо провести".

   ї 141. Инфинитивные обороты и их эквиваленты

   (См. ї 114, 7 оборотов с неличными формами глагола.)

   Обязательным признаком этих оборотов является наличие "глаголов-характеристик". Под этим термином подразуме­ваются глаголы, которые (в большей или меньшей степени) только характеризуют отношение говорящего к высказыва­нию. Например: Говорят, что он работает; Ялюблю, когда он смеется; Мы думали, что вы не приедете.

   Глаголы-характеристики играют очень большую роль в английском языке, поскольку они являются обязательным эле­ментом следующих широко распространенных оборотов:

   дополнение с инфинитивом (см. ї 142);

   подлежащее с инфинитивом (см. ї 144);

   дополнение с инговой формой (причастие, см. ї 143);

   дополнение с аз + инговая форма (причастие, см. ї 145).

   подлежащее с аз + инговая форма (причастие, см. ї 14б|

   Поскольку в неличных формах глагола часто опускаются формы to be и being, вышеуказанные обороты нередко можно обнаружить только по глаголу-характеристике, поэтому при чтении и переводе английской научной литературы очень важно найти глагол-характеристику. Многие глаголы могут выступать как обычные смысловые глаголы и как глаголы-характеристики. Сравни: Я люблю сливы, и: Я люблю, когда Маша ест сливы. В первом случае глагол "люблю" является обычным смысловым глаголом, во втором -- он характеризует отношение говорящего к высказыванию. Ниже приводится около ста сорока глаголов и глагольных сочетаний, которые могут выступать в английской научной и технической литературе в качестве глаголов-характеристик или их эквивалентов.

   To accept, to acknowledge, to admit, to advertise, to allege, to analyse, to announce, to anticipate, to appear, to appreciate, to be apt to, to argue, to assert, to assign, to assume, to believe, to calculate, to be certain, to characterise, to choose, to cite, to claim, to class, to classify, to comment, to compute, to conceive, to conclude, to consider, to construe, to count on, to declare, to deduce, to deem, to define, to demonstrate, to deny, to depict, to describe, to designate, to desire, to determine, to devine, to diagnose, to disclose, to dislike, to envisage, to establish, to estimate, to evaluate, to expect, to explain, to fancy, to fear, to feel, to find, to formulate, to give, to guarantee, to guess, to happen, to hear, to hold, to idealise, to imagine, to be inclined, to indicate, to intend, to interpret, to know, to label, to learn, to like, to be likely, to list, to look to, to look upon, to mean, to measure, -to mention, to note, to notice, to observe, to obtain, to order, to perceive, to permit, to picture, to place, to point to, to postulate, to prefer, to predict, to presume, to pretend, to propose, to prove, to put forward, to be proved, to quote, to rate, to rationalise, to read, to realise, to recalculate, to recognize, to refer to, to regard, to remember, to report, to represent, to repute, to require, to reveal, to rumour, to say, to see, to seem, to show, to speak of, to state, to suggest, to summarise, to suppose, to support, to suspect, to be sure, to symbolize, to take, to think, to think of, to treat, to turn out, to understand, to be unlikely, to view, to visualise, to want, to wish, to work out, to write.

   В сложноподчиненных предложениях в русском языке глагол-характеристика обычно стоит в главном предложении, а основной глагол -- в придаточном: Я люблю, когда он смеется; Полагают, что она здесь; Мы считали, что эта работа

   завершена.

   В английском языке наряду с такими предложениями ши­роко распространены обороты, в которых как глагол-характеристика, так и основной глагол выступают в одном простом предложении. Эти обороты называют: "дополнение с инфинитивом" и "подлежащее с инфинитивом" (Эти обороты именуются также соответственно "аккузатив с ин­финитивом" и "номинатив с инфинитивом").

   Так как в современном английском языке одно и то же высказывание можно передать как оборотом, так и сложно­подчиненным предложением, надо знать, какие структурные изменения необходимы для замены одного типа предложения другим (Сложноподчиненное предложение состоит из двух предложений: главного и придаточного. Для простоты изложения в дальнейшем сложноподчиненное предложение будет рассматриваться как два предложения, причем главное предложение будет именоваться первым пред­ложением, а придаточное предложение -- вторым).

   ї 142. Дополнение с инфинитивом

   Название этого оборота свидетельствует о том, что при замене двух предложений одним подлежащее второго предложения становится дополнением, а сказуемое второго пред­ложения -- инфинитивом. Возьмем пример: I know that she has come. Я знаю, что она пришла. При замене:

   1. Опускаем союз that, так как вместо двух предложений имеем одно.

   2. Подлежащее второго предложения становится дополнением, так как в первом предложении уже имеется подлежащее.

   3. Сказуемое второго предложения становится инфини­тивом (неличной формой глагола), так как в первом предложении уже имеется сказуемое.

   Получаем оборот "дополнение с инфинитивом".

   I know her to have come. Я знаю, что она пришла.

   Формула: подлежащее + глагол-характеристика + дополнение + инфинитив. При переводе на русский язык этот оборот надо развернуть в два предложения следующим образом:

   1. После глагола-характеристики вводим союз "что" (чтобы).

   2. Дополнение становится подлежащим второго предло­жения.

   3. Инфинитив становится сказуемым второго предложе­ния.

   I know her to have come. Я знаю, что она пришла.

   We wanted them to go away. Мы хотели, чтобы они ушли.

   Примечание 1. После глаголов to see, to hear ("видеть", "слышать") инфинитив употребляется без частицы to.

   I see her run (= to run). Я вижу, что она бежит.

   Примечание 2. Глагол to be может опускаться.

   I thought the place (to be) occupied. Я думал, что это место занято.

   Примечание 3. Иногда в этом обороте опускается дополнение, если подлежащее и дополнение оборота совпадают. При переводе вводится соответствующее личное местоимение в качестве подлежащего второго предложения.

   These scientists believe to have discovered a new compound. Эти ученые полагают, что они открыли новое соединение.

   Примечание 4. Этот оборот употребляется также и с глаголом-характеристикой в неличной форме.

   Knowing my friends to be busy I decided to call on them myself. Зная, что мои друзья очень заняты, я решил сам навестить их.

   ї 143. Дополнение с инговой формой (причастием)

   формула: подлежащее + глагол-характеристика + дополнение + инговая форма (причастие).

   He felt his foot slipping. Он почувствовал, что его нога скользит.

   При замене этого оборота двумя предложениями сказуе­мое второго предложения стоит в Continuous Tense (см. ї 131).

   ї 144. Подлежащее с инфинитивом

   Глаголы-характеристики типа to find, to consider, to suggest, to regard, to suppose, to report, to postulate в этом обороте, как правило, выступают в страдательном залоге (Passive)

   Название "подлежащее с инфинитивом" свидетельствует о том, что при замене двух предложений одним подлежащее второго предложения становится подлежащим всего оборота, а сказуемое второго предложения -- инфинитивом.

   Этот оборот соответствует двум предложениям, в которых первое предложение выражено глаголом-характеристикой в неопределенно-личной форме и имеет лишь формальное подлежащее it (например: it is known 'известно5; it is demonstrated 'показано'; it is thought 'думают': it is considered 'считают'; it is found 'находят': it is suggested 'предполагают'; it is said 'говорят'; it is taken 'принимают, читают'; it is believed 'полагают'; it is regarded 'рассматривают'; it is supposed 'предполагают'; it is reported 'сообщают' и т. п.).

   It is found that he is clever. Находят, что он умный.

   It is known that he has come. Известно, что он пришел.

   It is believed that they work well. Полагают, что они хоро­шо работают.

   Отсутствие смыслового подлежащего перед глаголом-характеристикой приводит к тому, что при замене двух предложений одним (оборотом) подлежащее второго предложения переходит на первое место (твердый порядок слов). Сказуемое второго предложения становится инфинитивом.

   Разберем пример:

   It is thought that he work well. Думают, что он хорошо работает. При замене:

   1. Опускаем союз that и формальное подлежащее it.

   2. Подлежащее второго предложения переводим на первое место оборота.

   3. Согласуем сказуемое (глагол-характеристику) с новым подлежащим.

   4. Сказуемое второго предложения становится инфинитивом.. Получаем: He is thought to work well. Думают, что он хорошо работает.

   Формула: подлежащее + глагол-характеристика + инфинитив. (Разница между формулой "дополнение с инфинитивом" в "подлежащее с инфинитивом" в том, что в первом случае между глаголом-характеристикой и инфинитивом имеется дополнение, а во втором случае его нет. Следовательно, если глагол-характеристика примыкает к инфинитиву, то мы обычно имеем дело с оборотом "подлежащее с инфинитивом" (см., однако, ї 142, примечание 3)).

   При переводе на русский язык этот оборот надо развернуть в два предложения следующим образом:

   1. Переводим глагол-характеристику в неопределенно-личную форму и ставим после него союз "что".

   2. Подлежащее оборота становится подлежащим второго предложения и ставится после союза "что".

   3. Инфинитив становится сказуемым второго предложе­ния. Например, предложение: "The mistakes are thought to have disappeared" переводим:" Думают, что ошибки исчезли".

   В тех случаях, когда глагол-характеристика стоит в отри­цательной форме, при переводе отрицание переносится на ска­зуемое придаточного предложения.

   These reactions were not thought to proceed very violently. Полагали, что эти реакции не протекают очень бурно. He did not seem to be tired. По-видимому, он не устал.

   Примечание 1. В обороте "подлежащее с инфинитивом" глаголы to seem, to appear -- казаться, to prove, to turn out: -- оказываться, to happen -- случаться, употребляются в действительном залоге.

   He seems to go to the Congress. Кажется (по-видимому), он едет на Конгресс.

   This reaction turned out to lead to good results. Оказалось, что эта реакция дает хорошие результаты.

   He appears o work well. Кажется (по-видимому), он хорошо работает.

   Примечание 2. Глагол to be может опускаться: These apples are thought sweet (= to be sweet).

   Примечание 3. Оборот "подлежащее с инфинитивом" употребляется также с составными глаголами типа: to be sure, to be certain, to be likely, to be unlikely, аналогичными по своему значению глаголам-характеристикам.

   This investigation is likely to produce good results. Вероятно, это исследование даст хорошие результаты.

   The above mentioned reactions are certain to proceed smoothly. Несомненно, вышеупомянутые реакции будут протекать гладко.

   Примечание 4. "Именительный с инфинитивом" в определительных предложениях.

   В определительных придаточных предложениях (начинающихся с which, who, that, etc.) глагол-характеристика переводится вводными предложениями или словами типа: "как кажется", "как говорят", "как думают", "как полагают", "как известно", "по-видимому".

   The book which is known to be difficult, is here. Книга, которая, как известно, трудная, здесь.

   Если глагол-характеристика выступает как причастие в функции определения, его надо сначала развернуть в определительное придаточное предложение, а затем переводить, как указано выше.

   The book known to be difficult is here. = The book which is known to be difficult is here.

   Примечание 5. Перевод предложения: It is known to be a good work.

   На первый взгляд может показаться, что в этом предложении местоимение it является формальным подлежащим глагольной формы is known и поэтому it is known следует переводить "известно". Однако в таком случае невозможно перевести все предложение. Учитывая, что глагол "знать" (to know) может выступать как глагол-характеристика и что за ним непосредственно стоит инфинитив, ясно, что мы имеем дело с оборотом "подлежащее с инфи­нитивом". В таком случае it не является формальным подлежащим первого предложения, а подлежащим всего обо­рота. Для замены этого оборота двумя предложениями необходимо перенести it во второе предложение, а перед глаголом-характеристикой ввести формальное it. Получаем: It is known that it is a good work. Известно, что эта работа хорошая.

   ї 145. Дополнение с as + инговая форма (причастие)

   Формула: подлежащее + глагол-характеристика + до­полнение + as + инговая форма.

   Этот оборот сходен по значению с оборотом "дополнение с инфинитивом" и переводится на русский язык, как правило, аналогичным образом, двумя предложениями.

   We think of X as being a straight line. Мы полагаем, что X является прямой линией.

   They regard these exercises as being too ample for them. Они считают, что эти упражнения слишком просты для них.

   The author showed these compounds as having different struc­ture. Автор показал, что эти соединения обладают другой структурой.

   The chemist is usually inclined to regard the appearance of this product as signifying that the reaction is over. Химик обыч­но склонен считать, что появление этого продукта означает завершение реакции.

   ї 146. Подлежащее с as + инговая форма (причастие)

   Формула: подлежащее + глагол-характеристика + as + инговая форма.

   Этот оборот сходен по значению с оборотом "подлежащее с инфинитивом" и переводится на русский язык, как правило, аналогичным образом, двумя предложениями.

   X can be shown as containing admixtures. Можно показать, что X содержит примеси.

   Y is taken as indicating a new route to this compound. Считают, что У указывает новый путь получения этого соединения.

   X is postulated as arising from excessive heating. Предпола­гают, что X образуется от чрезмерного нагревания.

   This reaction can de considered as being of great importance. Можно считать, что эта реакция имеет большое значение.

   Примечание 1. Иногда в одном предложении встре­чаются одновременно как дополнение или подлежащее с инфинитивом, так и дополнение или подлежащее + as + инговая форма, что позволяет судить об их идентичности. Например:

   Kekule conceived valence as being a property of atoms and to be a constant for each element. Кекуле полагал, что валентность является свойством атомов и является кон­стантой для каждого элемента.

   This catalyst was regarded as affording good results and to involve no difficulties in operating. Считали, что этот ка­тализатор дает хорошие результаты и не вызывает труд­ностей в работе.

   Примечание 2. Как и при инфинитивных оборотах, being (инговая форма глагола to be) может опускаться.

   I regard it as (being) probable. Я считаю, что это воз­можно.

   This may be taken as (being) result of overheating. Мож­но считать, что это результат перегрева. Considering the hydrolysis as (being) first order reaction it is possible to draw some conclusions. Считая, что гидролиз является реакцией первого порядка, можно прийти к некоторым выводам.

   More than one of mistake may be thought of as (being) present. Можно полагать, что имеет место больше чем один тип ошибок.

   Примечание 3. Как и при инфинитивных оборотах в определительных придаточных предложениях глагол-ха­рактеристика переводится вводными словами. Only those substances which can be considered as being mix­tures have a depressed melting point. Только те вещества, кото­рые, как можно предположить, являются смесями, имеют по­ниженную точку плавления.

   Если же глагол-характеристика стоит в форме причастия в функции определения (III форма), его надо сначала развер­нуть в определительное придаточное предложение.

   This method, previously mentioned as affording good results, is widely used. Этот метод, который, как указывалось ранее, дает хорошие результаты, широко применяется.

  
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   30

Похожие:

Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconПрограмма факультатива «История английской литературы»
Курс «История английской литературы» рассчитан на 1 год обучения в 9 класс (1 час в неделю)
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconУчебно-методический комплекс дисциплины б ийск бпгу имени В. М. Шукшина
Д. Перевод научно-технической литературы. Профессионально-ориентированный перевод [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины/...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconМетодические указания по обучению чтению технической литературы на...
Методические указания предназначены для студентов старших курсов факультетов э и М. В них подобраны тексты из оригинальной технической...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconПеречень показателей
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconАнкета участника конкурса
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconПриложение 3 Индикаторы достойного труда
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconПрограммы зачетов и экзаменов по дисциплинам кафедры английской филологии...
Программы зачетов и экзаменов по дисциплинам кафедры английской филологии по направлению подготовки «Лингвистика», профиль подготовки...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconСовременное состояние кадрового потенциала медицинской науки в Российской Федерации
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы icon«Мурманский государственный гуманитарный университет» (мггу) методические...
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconОбразование и наука: мотивация и модели поведения выпускников ведущих университетов России
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconПоказатели Плана мероприятий ("дорожная карта") "Изменения в отраслях...
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconНазвание книги по-русски в английской транслитерации, потом в квадратных...
...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconЗаявка-обоснование для включения в перечень проектов, выполняемых...
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconПроект алтайский край закон о государственной региональной молодежной политике в алтайском крае
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconКонкурсный отбор на предоставление в 2013 году субсидий молодым ученым,...
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconПроект положения о региональном конкурсе научно-исследовательских...
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск