Скачать 1.4 Mb.
|
Перевод научно-технической литературы. Профессионально-ориентированный перевод Учебно-методический комплекс дисциплины Бийск БПГУ имени В.М. Шукшина 2008 Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Бийский педагогический государственный университет имени В.М. Шукшина» Перевод научно-технической литературы. Профессионально-ориентированный перевод Учебно-методический комплекс дисциплины Бийск БПГУ имени В.М. Шукшина 2008 ББК Д Печатается по решению редакционно-издательского совета Бийского педагогического государственного университета имени В.М. Шукшина Научный редактор: канд. филол. наук, доцент Рецензент: канд.филол. наук, доцент Д. Перевод научно-технической литературы. Профессионально-ориентированный перевод [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины/ Сост.: И.Н. Кузьмина; Бийский пед. гос. ун-т им. В. М. Шукшина. – Бийск: БПГУ им. В. М. Шукшина, 2008. – 96с. Учебно-методический комплекс дисциплины разработан в соответствии с Государственным стандартом высшего профессионального образования. Он содержит учебную программу курса, материалы к лекционным и семинарским занятиям, методические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов, контрольные задания для текущей и итоговой проверки знаний. Для студентов педагогических вузов, обучающихся по специальности 032200 «Иностранный язык (немецкий)» Ó БПГУ им. В.М. Шукшина, 2008. Ó Сост.: И.Н. Кузьмина 2008.
Рабочая программаКафедра немецкого языкаШифр и наименование дисциплины: ДПП.ДДС.00. Перевод научно-технической литературы. Профессионально-ориентированный перевод Статус дисциплины: обязательная Специальности (направления): 033200 «Иностранный язык» Формы обучения: заочная Объем дисциплины: 202 часа Распределение по семестрам
Рабочая программа составлена на основании ГОС направлений и специальностей высшего профессионального образования, утвержденного приказом Министерства образования и науки РФ от 31.01.2005 года. ДПП.ДДС.00. Перевод научно-технической литературы. Профессионально-ориентированный перевод. Специфика научных текстов и их перевода. Прагматический компонент научных текстов. Адекватность и несоответствия в переводе. Технология поиска оптимального переводного решения. Лексические аспекты перевода. Грамматические аспекты перевода. Практика перевода текстов научно-технической литературы, в том числе профессионально-ориентированной литературы (филология). Разработчик ассистент И.Н. Кузьмина Рабочая программа обсуждена на заседании кафедры немецкого языка Заведующий кафедрой _____________________ Е.А. Коржнева Одобрена Ученым советом факультета иностранных языков «_______»___________________ Председатель ________________________ ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Дисциплины «Перевод научно-технической литературы» и «Профессионально-ориентированный перевод» рассматриваются как аспекты общего курса дисциплин ДПП.ДДС.00 Дисциплины дополнительной специальности – Деловой немецкий язык. Реализация указанных аспектов в учебном процессе позволит усовершенствовать навыки и умения студентов в переводе научно-технических текстов различной тематики, повысить переводческую компетентность студентов, под которой понимается совокупность знаний, навыков и умений, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи. Курс ставит своей задачей научить студентов использовать полученные на курсе практического немецкого языка (в педагогическом колледже и вузе), предметных дисциплинах специальности 032200.00 (теория и практика перевода, теоретическая фонетика, стилистика, теоретическая грамматика, лексикология, история языка и др.) знания, навыки и умения в переводе научно-технических текстов различной тематики с немецкого на русский и с русского на немецкий язык. 1. ОРГАНИЗАЦИОННО-НОРМАТИВНАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ 1.1. УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА (рабочая модульная программа)
Дисциплины «Перевод научно-технической литературы» и «Профессионально-ориентированный перевод» рассматриваются как аспекты общего курса дисциплин ДПП.ДДС.00 Дисциплины дополнительной специальности – Деловой немецкий язык. Реализация указанных аспектов в учебном процессе позволит усовершенствовать навыки и умения студентов в переводе научно-технических текстов различной тематики, повысить переводческую компетентность студентов, под которой понимается совокупность знаний, навыков и умений, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи. Курс ставит своей задачей научить студентов использовать полученные на курсе практического немецкого языка (в педагогическом колледже и вузе), предметных дисциплинах специальности 032200.00 (теория и практика перевода, теоретическая фонетика, стилистика, теоретическая грамматика, лексикология, история языка и др.) знания, навыки и умения в переводе научно-технических текстов различной тематики с немецкого на русский и с русского на немецкий язык. 1.1.2. Содержание дисциплины. ДПП.ДПП.00. «Перевод научно-технической литературы. Профессионально-ориентированный перевод» Предметом изучения учебного курса «Перевод научно-технической литературы», «Профессионально-ориентированный перевод» является концептуальная (специфика научных текстов, прагматика), технологическая (технология перевода, приемы преодоления трудностей) и прагматическая составляющие, которые определяют диапазон видов перевода, а также тематические и жанровые возможности переводчика. Тематическое содержание курса Лекционные занятия (8 часов) 1. Специфика перевода научно-технического текста. Характерные особенности научных текстов и их перевода. Прагматика научных текстов. Несоответствия и адекватность в переводе письменных научных текстов и их причины. Общие рекомендации к переводу специальных текстов. 2. Лексический аспект перевода научно-технических текстов. Работа со словарем. Терминология. Устойчивые сочетания. Многозначность служебных слов. Омонимия. Словообразование. 3. Грамматический аспект перевода научно-технических текстов. Анализ предложения. Грамматические средства выражения коммуникативного задания. Особенности перевода морфологических средств языка. 4. Поиск оптимального переводческого решения. Понятие оптимального переводческого решения. Фактор «критического глаза» в процессе поиска. Перефразирование. Ключевые слова как отправная точка переводческих трансформаций. Оформление переводного текста. Практические занятия. Перевод научно-технической литературы (8 часов). Перевод физико-математических, медицинских, экономических, юридических текстов. Практические занятия. Профессионально-ориентированный перевод (18 часов). Перевод учебных и научных текстов по филологии: - германистика: история, фонетика, лексикология, грамматика, стилистика (10 часов); - семиотика (2 часа) - лингвистика текста (2 часа) - когнитивная лингвистика и психолингвистика (2 часа) - перевод художественных текстов (2часа). 1.1.3. Требования к уровню освоения содержания дисциплины (требования к знаниям, умениям, навыкам, приобретенным в результате изучения дисциплины) Студенты должны усовершенствовать переводческие навыки и умения, научиться эффективно использовать знания и умения при переводе специальной литературы различной тематики и различного уровня сложности (средней и более высокой) с помощью словаря; переводить научно-технические тексты адекватно, в соответствии с коммуникативно-прагматическими интенциями автора, с учетом особенностей стиля и жанра текста и с учетом лексических и грамматических особенностей немецкого и русского языков. Правильно оформлять текст перевода. Требования к зачету. Профессионально-ориентированный перевод. Допуск к зачету – не менее 23,8 баллов. Зачет – 35-40 баллов (9 индивидуальных переводов текстов, каждый текст объемом не менее 5000 знаков) Перевод научно-технической литературы. Учитывается количество пропусков по неуважительной причине. Пропуск одной пары - - 2 балла. Для получения зачета по дисциплине необходимы:
Требования к зачету. Перевод научно технической литературы. Зачет (посещение лекций, конспекты лекций, словарь терминов 50%). Для допуска к экзамену по дисциплине «Перевод научно-технической литературы» необходимы:
Среднеарифметическая градация оценок: «5» – 60-54 «4» – 53-47 «3» – 46 - 40 (модули № 1-4). Структура экзаменационного билета
Перечень вопросов к экзамену.
1.1.4. Распределение по семестрам Примечание: распределение по семестрам производится с учетом объема дисциплины в академических часах и в общей трудоемкости, а семестры и отчетность по дисциплине - указанием видов итогового контроля (контрольная работа, курсовая работа, реферат, экзамен, зачет)
|
Учебно-методический комплекс дисциплины б ийск бпгу имени В. М. Шукшина Гиревой спорт [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины / Сост.: А. В. Золов; Бийский пед гос ун-т им. В. М. Шукшина. Бийск:... | Учебно-методический комплекс дисциплины б ийск бпгу имени В. М. Шукшина Д дисциплина [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины / Сост.: Г. В. Гулина; Бийский пед гос ун-т им. В. М. Шукшина. – Бийск:... | ||
Учебно-методический комплекс дисциплины б ийск бпгу имени В. М. Шукшина Д дисциплина [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины / Сост.: Е. В. Форопонова; Бийский пед гос ун-т им. В. М. Шукшина.... | Учебно-методический комплекс дисциплины б ийск бпгу имени В. М. Шукшина Д дисциплина [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины / Сост.: В. А. Бурчаков; Бийский пед гос ун-т им. В. М. Шукшина. –... | ||
Учебно-методический комплекс дисциплины б ийск бпгу имени В. М. Шукшина Д дисциплина [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины / Сост.: В. А. Бурчаков; Бийский пед гос ун-т им. В. М. Шукшина. –... | Учебно-методический комплекс дисциплины б ийск бпгу имени В. М. Шукшина Д дисциплина [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины / Сост.: Л. Б. Повитухина; Бийский пед гос ун-т им. В. М. Шукшина.... | ||
Учебно-методический комплекс дисциплины б ийск бпгу имени В. М. Шукшина Д дисциплина [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины / Сост.: В. А. Бурчаков; Бийский пед гос ун-т им. В. М. Шукшина. –... | Учебно-методический комплекс дисциплины б ийск бпгу имени В. М. Шукшина Д нормативно-правовое обеспечение образования [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины / Сост.: В. С. Кузнецова; Бийский... | ||
Учебно-методический комплекс дисциплины б ийск бпгу имени В. М. Шукшина П психология [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины / Сост.: Н. Е. Варшавская, Н. А. Кочергина, И. С. Пищева; Бийский пед... | Учебно-методический комплекс дисциплины б ийск бпгу имени В. М. Шукшина П клиника интеллектуальных нарушений [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины / Сост.: Н. А. Першина; Бийский пед гос ун-т... | ||
Учебно-методический комплекс дисциплины б ийск бпгу имени В. М. Шукшина П психология [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины / Сост.: Н. Е. Варшавская, Н. А. Кочергина, И. С. Пищева; Бийский пед... | Учебно-методический комплекс дисциплины б ийск бпгу имени В. М. Шукшина Д история музыкального образования [Текст] : Учебно-методический комплекс дисциплины / Сост.: Е. А. Торопчина; Бийский пед гос ун-т... | ||
Учебно-методический комплекс дисциплины б ийск бпгу имени В. М. Шукшина Д дисциплина Лыжная подготовка [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины / Сост.: В. С. Баклыкова; Бийский пед гос ун-т им.... | Учебно-методический комплекс дисциплины б ийск бпгу имени В. М. Шукшина П психология лиц с нарушениями слуха [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины / Сост.: Л. А. Студеникина; Бийский пед гос... | ||
Учебно-методический комплекс дисциплины б ийск бпгу имени В. М. Шукшина Д дисциплина [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины «Новые физкультурно-спортивные виды» / Сост.: А. Ю. Лахтин; Бийский... | Учебно-методический комплекс дисциплины б ийск бпгу имени В. М. Шукшина П психология лиц с умственной отсталостью [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины / Сост.: Н. А. Першина; Бийский пед гос... |