1.1.5. Учебно-методическая карта дисциплины
__Ф__│__Р__│_В Лингвострановедение и страноведение (90 часов)
для студентов образовательной профессиональной программы 033200 «Иностранный язык (немецкий)» по заочной форме обучения
Модуль
| Трудоем-кость
| №№ раздела,
темы
| Лекционный курс
| Занятия (номера)
| Индивидуаль-ные занятия
| Самостоятельная работа студентов
| Формы контроля
| В кредитах
| В часах
|
| Вопросы, изучаемые на лекции
| Часы
| Семинарские
| Содержание
| Часы
| Содержание (или номера заданий)
| Часы
| №1
| 22,5
| 30
| Тема
1. Специфика перевода научно-технического текста.
| Характерные особенности научных текстов и их перевода. Прагматика научных текстов. Несоответствия и адекватность в переводе письменных научных текстов и их причины. Общие рекомендации к переводу специальных текстов.
| 2 часа
| Опрос теории,практи-ка перево-да физико-математических текстов
1 занятие
(2 часа)
|
|
| 1. Самостоятельное изучение и расширение лекционного материала.
2. Подготовка к опросу.
3. Изучение словаря наиболее общеупотребительных технических терминов.
4. Выполнение упражнений по переводу (работа со словарем, перевод текстов).
| 26
| 1. Проверка конспектов
2. Опрос
3. выполнение домашнего задания
4. Контроль присутствия на лекции и семинаре.
| №2
| 22,5
| 30
| Тема 2.
Лексический аспект перевода научно-технических текстов.
| Работа со словарем. Терминология. Устойчивые сочетания. Многозначность служебных слов. Омонимия. Словообразование.
| 2 часа
| Опрос теории,практи-ка перево-да медицинских текстов
1 занятие
(2 часа)
|
|
| 1. Самостоятельное изучение и расширение лекционного материала.
2. Подготовка к опросу.
3. Изучение словаря наиболее общеупотребительных технических терминов.
4. Выполнение упражнений по переводу (работа со словарем, перевод текстов).
| 26
| 1. Проверка конспектов
2. Опрос
3. Выполнение домашнего задания
4. Контроль присутствия на лекции и семинаре.
| №3
| 22,5
| 30
| Тема 3.
Грамматический аспект перевода научно-технических текстов.
| Анализ предложения. Средства выражения коммуникативного задания. Особенности перевода морфологических средств языка.
| 2 часа
| Опрос теории, практика перевода экономических текстов
1 занятие
(2 часа)
|
|
| 1. Самостоятельное изучение и расширение лекционного материала.
2. Подготовка к опросу.
3. Изучение словаря наиболее общеупотребительных технических терминов.
4. Выполнение упражнений по переводу (работа со словарем, перевод текстов).
| 26
| 1. Проверка конспектов
2. Опрос
3. Выполнение домашнего задания
4. Контроль присутствия на лекции и семинаре.
| №4
| 22,5
| 30
| Тема 4. Поиск оптимального переводческого решения.
|
Понятие оптимального переводческого решения. Фактор «критического глаза» в процессе поиска. Перефразирование. Ключевые слова как отправная точка переводческих трансформаций.
| 2 часа
| Опрос теории, практи-ка перевода юридических текстов
1 занятие
(2 часа)
|
|
| 1. Самостоятельное изучение и расширение лекционного материала.
2. Подготовка к опросу.
3. Изучение словаря наиболее общеупотребительных технических терминов.
4. Выполнение упражнений по переводу (работа со словарем, перевод текстов).
| 26
| 1. Проверка конспектов
2. Опрос
3. Выполнение домашнего задания
4. Контроль присутствия на лекции и семинаре.
| Итог
4
| 90
| 120
|
|
| 8
| 4 занятия (8 часов)
|
|
|
| 104
|
|
|
|
|
| Практические занятия
|
|
|
|
|
|
|
| №5
| 33,75
| 45
|
| Практика перевода учебных и нучных текстов – германистика (история языка, фонетика, лексикология, грамматика, стилистика)
| 10
| 5 занятий
|
|
| Выполнение упражнений по переводу: работа со словарем, перевод текстов по темам.
Дополнительно:
Составление терминологического словаря.
| 35
| 1. Контроль выполнения домашнего задания
2. Работа на уроке
3. Контроль присутствия на занятиях.
| №6
| 6,75
| 9
|
| Практика перевода текстов по семиотеке
| 2 часа
| 1 занятие
|
|
| Выполнение упражнений по переводу: работа со словарем, перевод текстов по темам.
Дополнительно:
Составление терминологического словаря.
| 7
| 1. Контроль выполнения домашнего задания
2. Работа на уроке
3. Контроль присутствия на занятиях.
|
№7
| 6,75
| 9
|
| Практика перевода текстов по лингвистике текста
| 2 часа
| 1 занятие
|
|
| Выполнение упражнений по переводу: работа со словарем, перевод текстов по темам.
Дополнительно:
Составление терминологического словаря.
| 7
| 1. Контроль выполнения домашнего задания
2. Работа на уроке
3. Контроль присутствия на занятиях.
| №8
| 6,75
| 9
|
| Практика перевода текстов по когнитивной лингвистике и психолингвистике
| 2 часа
| 1 занятие
|
|
| Выполнение упражнений по переводу: работа со словарем, перевод текстов по темам.
Дополнительно:
Составление терминологического словаря.
| 7
| 1. Контроль выполнения домашнего задания
2. Работа на уроке
3. Контроль присутствия на занятиях.
| №
9
| 7,5
| 10
|
| Практика перевода художественных текстов (поэзия, проза)
| 2 часа
| 1 занятие
|
|
| Выполнение упражнений по переводу: работа со словарем, перевод текстов по темам.
Дополнительно:
Составление терминологического словаря.
| 8
| 1. Контроль выполнения домашнего задания
2. Работа на уроке
3. Контроль присутствия на занятиях.
| Итог:
10
| 61,5
| 82
|
|
| 18
| 9
|
|
|
| 64
|
| 151,5
165
| 202
|
|
| 4 лекции
(8 часов)
| 13 семинарских занятий
(26 часов)
|
|
|
| 168
|
|
1.1.6. Карта самостоятельной работы студента по дисциплине
__Ф__│__Р__│_В ДПП.ДДС.00 Перевод научно-технической литературы. Профессионально-ориентированный перевод (202 часа)
для студентов образовательной профессиональной программы 033200 «Иностранный язык (немецкий)» по заочной форме обучения Модуль
| Номер раздела, темы
| Самостоятельная работа студентов
| Формы контроля
| Содержание работы, формы работы
| Сроки выполнения
| Общая трудоемкость
| 1
| 1
| Тема 1. Специфика перевода научно-технического текста.
Содержание:
1. Вопросы по теме:
Характерные особенности научных текстов и их перевода. Прагматика научных текстов. Несоответствия и адекватность в переводе письменных научных текстов и их причины. Общие рекомендации к переводу специальных текстов.
2. Тексты физико-математической направленности
3. Часто употребляемые термины (Хаит, с. 129-132)
Формы:
Подготовка к опросу
Работа со словарями
Перевод текстов:
общие, эл. уч. 1.1. (Mathematik, Physik);
по выбору (≈2000 знаков)
| 5 семестр
(январь)
| 30ч.
| 1. Проверка конспектов
2. Опрос
3. Проверка знания словаря Хант, с. 129-132
4. Проверка перевода
5. Контроль присутствия на лекции и семинаре
| 2
|
| Тема 2.
Лексический аспект перевода научно-технических текстов.
Содержание:
Работа со словарем. Терминология. Устойчивые сочетания. Многозначность служебных слов. Омонимия. Словообразование.
2. Тексты физико-математической направленности
3. Часто употребляемые термины (Хаит, с. 138-143)
Формы:
Подготовка к опросу
Работа со словарями
Перевод текстов:
- общие, эл. уч. 1.2. (Chemie, Biologie, Medizin);
- по выбору (≈2000 знаков)
| 5 семестр
(январь)
| 30ч.
| 1. Проверка конспектов
2. Опрос
3. Проверка знания словаря Хант, с. 138-143
4. Проверка перевода
5. Контроль присутствия на лекции и семинаре
| 3
|
| Тема 3.
Грамматический аспект перевода научно-технических текстов.
Содержание:
1. Вопросы: Анализ предложения. Средства выражения коммуникативного задания. Особенности перевода морфологических средств языка.
2. Экономические тексты
3. Часто употребляемые термины (Хаит, с. 144-150)
Формы:
Подготовка к опросу
Работа со словарями
Перевод текстов:
- общие, эл. уч. 1.3. (Wirtschaft);
- по выбору (≈2000 знаков)
| 6 семестр
(март)
| 30ч.
|
1. Проверка конспектов
2. Опрос
3. Проверка знания словаря Хант, с. 144-150
4. Проверка перевода
5. Контроль присутствия на лекции и семинаре
| 4
|
| Тема 4. Поиск оптимального переводческого решения.
Содержание:
Понятие оптимального переводческого решения. Фактор «критического глаза» в процессе поиска. Перефразирование. Ключевые слова как отправная точка переводческих трансформаций.
2. Юридические тексты
3. Часто употребляемые термины (Хаит, с. 151-157)
Формы:
Подготовка к опросу
Работа со словарями
Перевод текстов:
- общие: эл. уч. 1.4. (Rechtwissenschaft);
- по выбору (≈2000 знаков)
| 6 семестр
(май - июнь)
| 30ч.
| 1. Проверка конспектов
2. Опрос
3. Проверка знания словаря Хант, с. 151-157
4. Проверка перевода
5. Контроль присутствия на лекции и семинаре
|
|
|
|
| 120ч.
|
| Профессионально-ориентированный перевод
| 5
|
| Тема 1. Практика перевода текстов – германистика.
Содержание:
1. Тексты по истории языка, фонетике, грамматике, лексикологии, стилистике
2. Словарь лингвистических терминов
Форма:
1. Работа со словарем
2. Перевод текстов:
- общие (эл.уч. 2.1.);
- по выбору (≈1500знаков)
| 5 семестр
(январь)
| 45ч.
| 1. Проверка словаря.
2. Проверка перевода
3. Контроль присутствия на семинаре
|
6
|
| Тема 1. Практика перевода текстов – семиотика.
Содержание:
1. Тексты по семиотике
2. Словарь лингвистических терминов
Форма:
1. Работа со словарем
2. Перевод текстов:
- общие (эл. уч. 2.2.);
- по выбору (≈1500знаков)
| 6 семестр (март)
| 9ч.
| 1. Проверка словаря.
2. Проверка перевода
3. Контроль присутствия на семинаре
| 7
|
| Тема 1. Практика перевода текстов –
Лингвистика текста
Содержание:
1. Тексты по семиотике
2. Словарь лингвистических терминов
Форма:
1. Работа со словарем
2. Перевод текстов:
- общие (эл. уч. 2.3.);
- по выбору (≈1500знаков)
| 6 семестр
(март)
| 9ч.
| 1. Проверка словаря.
2. Проверка перевода
3. Контроль присутствия на семинаре
| 8
|
| Тема 1. Практика перевода текстов – когнитивная лингвистика и психолингвистика
Содержание:
1. Тексты по когнитивной лингвистике и психолингвистике
2. Словарь лингвистических терминов
Форма:
1. Работа со словарем
2. Перевод текстов:
- общие (эл. уч. 2.4.);
- по выбору (≈1500знаков)
| 6 семестр
(май, июнь)
| 9ч.
| 1. Проверка словаря.
2. Проверка перевода
3. Контроль присутствия на семинаре
| 9
|
| Тема 1. Практика перевода художественных текстов
Содержание:
1. Тексты по семиотике
2. Словарь лингвистических терминов
Форма:
1. Работа со словарем
2. Перевод текстов:
- общие (эл. уч. 2.5.);
- по выбору (≈1500знаков)
| 6 семестр
(май, июнь)
| 10ч.
| 1. Проверка словаря.
2. Проверка перевода
3. Контроль присутствия на семинаре
|
|
|
|
| 82ч.
|
|
|
|
| 5, 6 семестры
| 202ч.
|
| для студентов образовательной профессиональной программы 033200 «Иностранный язык (немецкий)» по заочной форме обучения
1.1.7. Карта согласования рабочей программы дисциплины
|