__Ф__│__Р__│_В ДПП.ДДС.00 Перевод научно-технической литературы.
Профессионально-ориентированный перевод (202 часа)
для студентов образовательной профессиональной программы
033200 «Иностранный язык (немецкий)»
по заочной форме обучения
№
п/п
| Наименование
| Вид
| Форма доступа
| Рекомендуемое
использование
| Потребность
| 1
| Словари:
Русско-немецкий
Немецко-русский
Фразеологический
Словарь синонимов
| Печатный.
| Библиотека. Ауд. 311
| Заочная форма – печатный.
| Заочная – 2 печатн. экз.
| 5
| Электронный
учебник
| Электронный
(Word).
| Компьютерный класс Ауд. 307
| Очная, вечерняя заочная формы – электронный.
|
| 6
| Мультимедийные материалы
| CD, DVD
| Ресурсный центр. Ауд. 308
| Все формы – электронный
|
| 8
| Видеофильмы
| Видеокассеты, CD, DVD
| Ресурсный центр. Ауд. 308
| Все формы – видео, электронный
|
| 9
| Фото-видеоматериал
| Видеокассеты, CD, DVD
| Ресурсный центр. Ауд. 308
| Все формы – видео, электронный
|
|
1.2.3. Карта обеспечения дисциплины оборудованием дисциплины
__Ф__│__Р__│_В ДПП.ДДС.00 Перевод научно-технической литературы.
Профессионально-ориентированный перевод (202 часа)
для студентов образовательной профессиональной программы
033200 «Иностранный язык (немецкий)» п
о заочной форме обучения
№
п/п
| Наименование
| Кол-во
| Форма
Использования
| Ответственный
|
| Аудитория № 309.»
|
|
|
| 1
| Видеопроектор
| 1
| Демонстрация материалов к лекциям, практическим занятиям, учебных видеоматериалов
|
|
| Аудитории № 307, № 309
|
|
|
| 2
| Сетевой сервер
| 1
| Организация дистанционной формы обучения, контакт обучающегося с компьютером, доступ к образовательным ресурсам
|
|
| Аудитории № 307, № 309
|
|
|
| 3
| Персональные компьютеры
| 20
| Доступ к образовательным ресурсам во время самостоятельной работы студентов, работа с мультимедийными материалами на практических занятиях
|
|
2. ДИДАКТИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ (СРЕДСТВА ОБУЧЕНИЯ)
2.1. Печатные дидактические материалы
Обязательная литература.
Крушельницкая, К.Г., Попов, М.Н. Советы переводчику [Текст]: учебн. пособие по немецкому языку для вузов. -2-е изд., доп. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. – 108с. – 11экз. – 5000 экз. - ISBN
Латышев, Л.К. Технология переводчика [Текст]: Учебное пособие по подготовке переводчиков (с нем.яз.). – М., 2000. -280с. -2экз. – 5000 экз. - ISBN
Лутовина, А.А. Грамматика немецкого языка для чтения научно-технической литературы [Текст]: учебное пособие/ А.А, Лутовина. – М.: Высшая школа, 2005. -263с. – 6000 экз. - ISBN
Томсон, Т.В. Немецкий язык: курс юридического перевода. Б. право Германии и Европейского союза [Текст]: учебное пособие/ Т.В. Томсон, М.Ю. Мижинский. –М.: АСТ «Восток-Запад», 2004. -172с. -2экз. – 3000 экз. - ISBN
Томсон, Т.В. Немецкий язык: курс юридического перевода. Б. право Германии и Европейского союза [Текст]: Учебное пособие/ Т.В. Томсон, М.Ю. Мижинский. –М.: АСТ «Восток-Запад», 2006. -192с. -2экз. . – 4000 экз. - ISBN
Хайт, Ф.С. Пособие по переводу технических текстов с немецкого языка на рус. [Текст]: учебное пособие, 5-е изд., испр. –М.: Высшая школа, 2001. -159с. -2экз. . – 6000 экз. - ISBN
Studienbuch Linguistik/ A. Linke, M.Nussbaumer; P. R. Portmann. Erg. um ein Kap. „Phonetik und Phonologie“ [Text]/ von Urs Willi. – 4._ unveränd. Aufl. – Tübingen: Niemeyer, 2001. – 472S. – 1St. . – 6000 экз. - ISBN
Дополнительная литература. Словари.
Провоторов, В.Л. Структура и содержание подготовки переводчиков в яз. вузе [Текст]: учебное пособие. М.:ВПИ- ТЕЗАУРУС, 2001. –135с. -1экз. – 5000 экз. - ISBN
Алексеева, И.С. Устный перевод речевой: Немецкий язык [Текст]: Учебное пособие для вузов/ Л.С. Алексеева. – СПб.: Ин.язиздат, 2006. -112с. - (Спец. лит. по ин.яз.) – 2экз. . – 3000 экз. - ISBN
Беспалова, Н.П. и др. Перевод и реферирование общественно-политических текстов. Англ. яз. [Текст]: Учебное пособие. – М, 1999. – 147с. - 1экз. . – 3000 экз. - ISBN
Болотнова, А.Ю. Медицинский словарь (русс.-нем. и нем.-русс.): около 70000 терминов. [Текст]/ А.Ю. Болотнова – М., 1999. -776с. -1экз. . – 4000 экз. - ISBN
Брандес, М.П. Предпереводческий анализ текста: (на основе текста на нем.яз.) [Текст]: учебное пособие для вузов/ М.П. Брандес, В.И. Провоторов. – 3-е изд., стереотип. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. - 224с. -1экз. . – 5000 экз. - ISBN
Влахов, З.Н. Непереводимое в переводе [Текст]: [уч. пособие]/ С.И. Влахов, С.П. Флорин. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Р. Валент, 2006. – 448с. (Библиотека лингвиста) – 1экз. . – 3000 экз. - ISBN
Волкова З.Н. Научно-технический перевод: англ. и рус. яз. Вып.1.: Медицина, инженерное дело, сельское хозяйство [Текст]: Пособие для вузов. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 104с. – 2экз. . – 4000 экз. - ISBN
Жданова, И.Ф. Русско-немецкий внешнеторговый и внешнеэкономический словарь: Более 45.000 слов и словосочетаний [Text]/ И.Ф. Жданова, Г.В. Мясникова, Н.Н. Мясников. – 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2002. – 304с. – 1 экз. . – 6000 экз. - ISBN
Комиссаров, В.Н. Лингвистическое переводоведение в России [Текст]: учебн. пособие для вузов / В,Н. Комиссаров. –М.: ЭТС, 2002. -184с. - (В помощь переводчику). -1экз. . – 4000 экз. - ISBN
Ланчиков, В.К. Мир перевода – 6 [Текст]: Трудности перевода в примерах, 2004. – 1экз. . – 3000 экз. - ISBN
Лутовина, А.А. Грамматика немецкого языка для чтения научно-технической литературы [Текст]: учебное пособие. – М.: Высшая школа, 2005. -263с. аб. 7 экз., ч.з. № 1, 2, ФИЯ – по 1экз. . – 3000 экз. - ISBN
Мясникова, Г.В. Немецко-русский внешнеторговый и внешнеэкономический словарь: более 45000 терминов и терминологических сочетаний [Текст]/ Г.В. Мясникова. –М.: Рус.яз., 2002. -482с. 1экз. . – 3000 экз. - ISBN
Немецко-русский словарь, русско-немецкий словарь: Политика. Общество. Экономинка. Культура: 25000 слов и выражений [Текст]/ Сост. В.А. Гандельман. М.: Рольф Айрис-пресс, 1999. -576с. 1экз. . – 3000 экз. - ISBN
Немецко-русский юридический словарь: около 46000 терминов [Текст]/ под ред. П.И. Гришаева и М. Беньямина. – 5-е изд., стереотип. – М., 1999. -624с. . – 3000 экз. - ISBN
Немецко-русский сельскохозяйственный словарь: около 110000 терминов [Текст]/ Е.Ф. Линник и др. – М., 1998. – 744с. -1экз. . – 3000 экз. - ISBN
Основы перевода: Курс лекций по теории и практике перевода для инс-тов и факультетов междунар. отн-ний [Текст]: Учебное пособие/ Т.Э. Мираль, В.В. Дайнеко, Л.А. Тарануха и др. – Киев: Эльга, НИКА-центр, 2002. -248с. 1экз. . – 10000 экз. - ISBN
Топер, П.М. Перевод в системе сравнительной литературы [Текст]/ П.М. Топер. – М.: Наследие, 2000. -254с. -1экз. . – 2000 экз. - ISBN
Фаградяц, И.В. Бизнес, торговля, финансы. Нем.-русс., русс.– нем. словарь: около 20000 терминов [Текст]/ И.В. Фаградяц. –Р. на Д./Феникс, 2006. -352с. -6экз (аб.), 2 экз. (ч.з.№1), 2 экз. (ч.з.№2), 1экз. (ФИЯ). . – 6000 экз. – ISBN
Перевод: теория, практика и методика преподавания [Текст]: Учебное пособие для вузов / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. – М.: Академия, 2003. -192с. -3экз. . – 6000 экз. – ISBN
Журналы («Иностранные языки в школе», «Иностранные языки в высшей школе», «Коммуникативная методика», «Первое сентября: Deutsch»).
2.2. Электронные дидактические материалы
1. Кузьмина И.Н. Электронный вариант тезисов лекций по дисциплинам перевод научно-технической литературы, профессионально-ориентированный перевод. Тексты для перевода [Электронный ресурс]. -Б, 2009. – СД-носитель 2008
2. www.wikipedia.org/wissenschaft
3. СРЕДСТВА КОНТРОЛЯ
3.1. РЕЙТИНГ-КОНТРОЛЬ
3.1.1. Технологическая карта дисциплины Наименование
дисциплины/курса
| Уровень/ступень образования
(бакалавриат, магистратура)
| Статус дисциплины
в рабочем учебном плане
(А, В, С)
| Количество зачетных единиц/кредитов
| Перевод научно-технической литературы. Профессионально-ориентированный перевод
(немецкий язык)
| Специалист
| А
| кредита (ЗЕТ) 165
(220•45):60
| Смежные дисциплины по учебному плану
| Предшествующие: практический курс немецкого языка, общее языкознание, основы лингвистических учений, история языка, теоретическая фонетика, теоретическая грамматика, лексикология, стилистика, теория и практика перевода.
|
| Последующие: -
|
| Входной МОДУЛЬ
(проверка «остаточных» знаний по ранее изученным смежным дисциплинам)
| Форма работы*
| Количество баллов 5 %
| min
| max
| Тестирование
| 0
| 0
| Итого
| 0
| 0
|
БАЗОВЫЙ МОДУЛЬ № 1
|
| Форма работы*
| Количество баллов 15 %
| min
| max
| Текущая работа
|
|
|
|
| Конспектирование лекционного материала
| 1
| 1
|
| Присутствие и работа на лекционных и практических занятиях
| 1
| 1
|
| Работа с основной и дополнительной литературой, составление конспектов.
| 1
| 1
|
| Опрос
| 1
| 3
|
| Знание терминологического словаря
| 2
| 3
|
| Перевод рабочих текстов (д.з.)
| 2
| 2
| Промежуточный рейтинг-контроль
| Индивидуальный перевод текста (по выбору)
| 2
| 4
| Итого
| 10
| 15
| БАЗОВЫЙ МОДУЛЬ № 2
|
| Форма работы*
| Количество баллов 15 %
| min
| Max
| Текущая работа
|
|
|
|
| Конспектирование лекционного материала
| 1
| 1
|
| Присутствие и работа на лекционных и практических занятиях
| 1
| 1
|
| Работа с основной и дополнительной литературой, составление конспектов.
| 1
| 1
|
| Опрос
| 1
| 3
|
| Знание терминологического словаря
| 2
| 3
|
| Перевод рабочих текстов (д..з.)
| 2
| 2
| Промежуточный рейтинг-контроль
| Индивидуальный перевод текста (по выбору)
| 2
| 4
| Итого
| 10
| 15
| БАЗОВЫЙ МОДУЛЬ № 3
|
| Форма работы*
| Количество баллов 15 %
| min
| Max
| Текущая работа
|
|
|
|
| Конспектирование лекционного материала
| 1
| 1
|
| Присутствие и работа на лекционных и практических занятиях
| 1
| 1
|
| Работа с основной и дополнительной литературой, составление конспектов.
| 1
| 1
|
| Опрос
| 1
| 3
|
| Знание терминологического словаря
| 2
| 3
|
| Перевод рабочих текстов (д.з.)
| 2
| 2
| Промежуточный рейтинг-контроль
| Индивидуальный перевод текста (по выбору)
| 2
| 4
|
| Итого
| 10
| 15
| БАЗОВЫЙ МОДУЛЬ № 4
|
| Форма работы*
| Количество баллов 15 %
| min
| Max
| Текущая работа
|
|
|
|
| Конспектирование лекционного материала
| 1
| 1
|
| Присутствие и работа на лекционных и практических занятиях
| 1
| 1
|
| Работа с основной и дополнительной литературой, составление конспектов.
| 1
| 1
|
| Опрос
| 1
| 3
|
| Знание терминологического словаря
| 2
| 3
|
| Перевод рабочих текстов (д.з.)
| 2
| 2
| Промежуточный рейтинг-контроль
| Индивидуальный перевод текста (по выбору)
| 2
| 4
|
| Итого
| 10
| 15
| БАЗОВЫЙ МОДУЛЬ № 5
|
| Форма работы*
| Количество баллов 22 %
| min
| Max
| Текущая работа
|
|
|
|
| Присутствие и работа на практических занятиях
| 4
| 5
|
| Составление терминологического словаря
| 1
| 3 (0,6)
|
| Перевод рабочих текстов (д./з.)
| 2
| 4
| Промежуточный рейтинг-контроль
| Индивидуальный перевод текстов (5)
| 5
| 10
|
| Итого
| 12
| 22
| БАЗОВЫЙ МОДУЛЬ № 6
|
| Форма работы*
| Количество баллов 4 %
| min
| Max
| Текущая работа
|
|
|
|
| Присутствие и работа на практических занятиях
| 1
| 1
|
| Составление терминологического словаря
| 0,3
| 0,5
|
| Перевод рабочих текстов (д./з.)
| 0,3
| 0,5
| Промежуточный рейтинг-контроль
| Индивидуальный перевод текста
| 1
| 2
|
| Итого
| 2,6
| 4
| БАЗОВЫЙ МОДУЛЬ № 7
|
| Форма работы*
| Количество баллов 4 %
| min
| Max
| Текущая работа
|
|
|
|
| Присутствие и работа на практических занятиях
| 1
| 1
|
| Составление терминологического словаря
| 0,3
| 0,5
|
| Перевод рабочих текстов (д./з.)
| 0,3
| 0,5
| Промежуточный рейтинг-контроль
| Индивидуальный перевод текста
| 1
| 2
|
| Итого
| 2,6
| 4
| БАЗОВЫЙ МОДУЛЬ № 8
|
| Форма работы*
| Количество баллов 4 %
| min
| Max
| Текущая работа
|
|
|
|
| Присутствие и работа на практических занятиях
| 1
| 1
|
| Составление терминологического словаря
| 0,3
| 0,5
|
| Перевод рабочих текстов (д./з.)
| 0,3
| 0,5
| Промежуточный рейтинг-контроль
| Индивидуальный перевод текста
| 1
| 2
|
| Итого
| 2,6
| 4
| БАЗОВЫЙ МОДУЛЬ № 9
|
| Форма работы*
| Количество баллов 6 %
| min
| Max
| Текущая работа
|
|
|
|
| Присутствие и работа на практических занятиях
| 1
| 1
|
| Перевод рабочих текстов (д./з.)
| 1,5
| 2,5
| Промежуточный рейтинг-контроль
| Индивидуальный перевод текста
| 1,5
| 2,5
|
| Итого
| 4
| 6
| Итоговый модуль
| Содержание
| Форма работы*
| Количество баллов 25 %
| min
| Max
|
| Тестирование
| 5
| 10
| Итого
| 5
| 10
| Общее количество баллов по дисциплине
(по итогам изучения всех модулей, без учета итогового модуля)
| min
| Max
| 63,8
| 100
| |