Скачать 1.4 Mb.
|
*Перечень форм работы текущей аттестации определяется кафедрой или ведущим преподавателем ФИО преподавателя:________________________________________________ Утверждено на заседании кафедры «___»_______200__г. Протокол №______ Зав.кафедрой________________________ 3.1.2. Рейтинговая книжка студента по дисциплине «Перевод научно-технической литературы» Формы рейтингового оценивания:
I. Учитывается количество пропусков по неуважительной причине. Пропуск одной пары - "- 2 балла. II. Перевод научно-технической литературы. Практические занятия.
Рейтинговая оценка является среднеарифметической оценкой всех видов работ студента, которая позволяет студенту получить допуск к зачету и/или к экзамену. На экзамене оценка может быть улучшена/ ухудшена на 1 балл Перевод научно-технической литературы: Зачет (посещение лекций, конспекты лекций, словарь терминов 50%) Допуск к экзамену не менее 20 баллов (4 индивидуальных перевода текстов по темам): «5» – 60-54 «4» – 53-47 «3» – 46 - 40 (модули № 1-4) IV.
В конце 6 семестра проводится тест по пройденному курсу. Критерии оценки: 10-9 -5 баллов. 8,5 – 7,5 - 4 балла. 7 - 5 - 3 балла. Менее 5 единиц - 2 балла. Учитывается количество пропусков по неуважительной причине. Пропуск одной пары - "-" 2 балла. III. Профессионально-ориентированный перевод. Практические занятия (82 часа).
Профессионально-ориентированный перевод: Допуск к зачету – не менее 23,8 Зачет – 35-40 баллов (9 индивидуальных переводов текстов, каждый текст объемом не менее 5000 знаков) 3.2. КОНТРОЛЬНО-ИЗМЕРИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ 3.2.1. Текущий контроль Формы текущего контроля: конспекты, опросы, диктанты, рейтинговое оценивание. Содержание текущих контрольных мероприятий: перечень вопросов и заданий по темам отражен в карте самостоятельной работы студента. Перевод научно-технической литературы. Зачет (посещение лекций, конспекты лекций, словарь терминов 50%) Допуск к экзамену не менее 20 баллов (4 индивидуальных перевода текстов по темам): «5» – 60-54 «4» – 53-47 «3» – 46 - 40 (модули № 1-4) Профессионально-ориентированный перевод: Допуск к зачету – не менее 23,8 Зачет – 35-40 баллов (9 индивидуальных переводов текстов, каждый текст объемом не менее 1500 знаков) Учитывается количество пропусков по неуважительной причине. Пропуск одной пары - - 2 балла. Выполнение всех заданий, внимательность на занятиях дисциплины позволят успешно пройти итоговое тестирование, которое включает 8 заданий на проверку знания теории, 12 практических заданий (0,5 балла за каждый правильный ответ). Содержание теоретической части теста не выходит за рамки лекционных и практических занятий. Критерии оценки: 10-9 -5 баллов. 8,5 – 7,5 - 4 балла. 7 - 5 - 3 балла. Менее 5 единиц - 2 балла. Для допуска к экзамену по дисциплине «Перевод научно-технической литературы» необходимы:
3.2.2. Итоговый контроль Структура экзаменационного билета
Перечень вопросов к экзамену.
Тест.
А. Конкретность Б. Формальная сжатость В. Соответствие языковой норме
А. Верно Б. Не верно
А. Буквальным Б. Точным В. Лаконичным
А. Личным Б. Формально-односоставным В. Формально-двусоставным
А. Умение подобрать правильный вариант Б. Умение интуитивно выбирать наиболее оптимальное решение В. Умение создать множество вариантов для выбора наиболее оптимального решения
А. Глубинную Б. Лексическую В. Фонетическую
А. Отправные точки переводческих трансформаций Б. Основа для понимания и перевода всего текста В. Наиболее легкие для перевода места
А. Буквальностью и сходством Б. Точностью и соответствием В. Точностью и размытостью
А. Радиокобальт Б. Радиоактивный кобальт В. Кобальт от радио
А. Загорающийся Б. Воспламенившийся В. Воспламеняющийся
Б. Ловко В. Одновременно
А. Управление машиной Б. Управление станком В. Управляющее устройство
А. Организм человека состоит из воды на 65% Б. Организм человека состоит из воды примерно на 65% В. Организм человека состоит из воды больше, чем на 65%
А. In solchen Fällen werden die Stützen fertig betoniert Б. In solchen Fällen müssen die Stützen fertig betoniert werden В. In solchen Fällen betonieren wir die Stützen fertig
А. Субъективный характер содержания Б. Собственное участие в описываемом событии В. Неуверенность в излагаемом материале
А. Einige Merkmale seien angeführt Б. In einer geplanten Volkswirtschaft wäre es jedenfalls grundfalsch В. Es ist fraglich
А. Высшая степень предположения Б. Средняя степень предположения В. Низкая степень предположения
А. Он был бы теперь студент Б. Он уже стал бы студентом В. Он был бы теперь студентом
А. Это можно объяснить двояко Б. Это можно объяснить по-разному В. Это может быть объяснено с разных позиций
А. Следует продолжить Б. Стоит продолжать В. Продолжаются Ключи.
4. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ 4.1. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОРГАНИЗАЦИИ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ Пояснительная записка Дисциплины «Перевод научно-технической литературы», «Профессионально-ориентированный перевод» являются обязательными дисциплинами специальности 032200.00 «Иностранный язык с дополнительной специальностью (деловой немецкий язык)». Общая трудоемкость дисциплин составляет 202 часа (151,5 кредитов): перевод научно-технической литературы – 120 часов (8 часов лекционных занятий, 8 часов – практических занятий, 104 часа – самостоятельная работа), профессионально-ориентированный перевод 82 часа (18 часов – практических занятий, 64 – самостоятельная работа). Специфика заочной формы обучения обусловливает значимость самостоятельной работы студентов как основной формы изучения дисциплин. Таким образом, на лекциях раскрываются основные понятия дисциплины (составляется конспект), определяется круг вопросов, выносимых на практические занятия, зачеты и экзамены, дается список литературы для расширения лекционных материалов при подготовке к семинарам. На практических занятиях проверяются конспекты и знание наиболее часто встречающихся терминов, обсуждаются вопросы, происходит апробация теоретических знаний на практике (перевод текстов в аудитории), проверяются домашние задания (пробные переводы текстов, зачетные переводы текстов). При подготовке к практическому занятию рекомендуется использовать конспекты лекционных материалов, законспектировать информацию, полученную из основных и дополнительных источников. Изучить словарные единицы. Знание теоретического материала и словаря облегчит выполнение практического задания (работа со словарем, письменного перевода текстов). Количество баллов, получаемых за выполнение того или иного задания, отражено в рейтинговой карте студентов. |
Учебно-методический комплекс дисциплины б ийск бпгу имени В. М. Шукшина Гиревой спорт [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины / Сост.: А. В. Золов; Бийский пед гос ун-т им. В. М. Шукшина. Бийск:... | Учебно-методический комплекс дисциплины б ийск бпгу имени В. М. Шукшина Д дисциплина [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины / Сост.: Г. В. Гулина; Бийский пед гос ун-т им. В. М. Шукшина. – Бийск:... | ||
Учебно-методический комплекс дисциплины б ийск бпгу имени В. М. Шукшина Д дисциплина [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины / Сост.: Е. В. Форопонова; Бийский пед гос ун-т им. В. М. Шукшина.... | Учебно-методический комплекс дисциплины б ийск бпгу имени В. М. Шукшина Д дисциплина [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины / Сост.: В. А. Бурчаков; Бийский пед гос ун-т им. В. М. Шукшина. –... | ||
Учебно-методический комплекс дисциплины б ийск бпгу имени В. М. Шукшина Д дисциплина [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины / Сост.: В. А. Бурчаков; Бийский пед гос ун-т им. В. М. Шукшина. –... | Учебно-методический комплекс дисциплины б ийск бпгу имени В. М. Шукшина Д дисциплина [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины / Сост.: Л. Б. Повитухина; Бийский пед гос ун-т им. В. М. Шукшина.... | ||
Учебно-методический комплекс дисциплины б ийск бпгу имени В. М. Шукшина Д дисциплина [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины / Сост.: В. А. Бурчаков; Бийский пед гос ун-т им. В. М. Шукшина. –... | Учебно-методический комплекс дисциплины б ийск бпгу имени В. М. Шукшина Д нормативно-правовое обеспечение образования [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины / Сост.: В. С. Кузнецова; Бийский... | ||
Учебно-методический комплекс дисциплины б ийск бпгу имени В. М. Шукшина П психология [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины / Сост.: Н. Е. Варшавская, Н. А. Кочергина, И. С. Пищева; Бийский пед... | Учебно-методический комплекс дисциплины б ийск бпгу имени В. М. Шукшина П клиника интеллектуальных нарушений [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины / Сост.: Н. А. Першина; Бийский пед гос ун-т... | ||
Учебно-методический комплекс дисциплины б ийск бпгу имени В. М. Шукшина П психология [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины / Сост.: Н. Е. Варшавская, Н. А. Кочергина, И. С. Пищева; Бийский пед... | Учебно-методический комплекс дисциплины б ийск бпгу имени В. М. Шукшина Д история музыкального образования [Текст] : Учебно-методический комплекс дисциплины / Сост.: Е. А. Торопчина; Бийский пед гос ун-т... | ||
Учебно-методический комплекс дисциплины б ийск бпгу имени В. М. Шукшина Д дисциплина Лыжная подготовка [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины / Сост.: В. С. Баклыкова; Бийский пед гос ун-т им.... | Учебно-методический комплекс дисциплины б ийск бпгу имени В. М. Шукшина П психология лиц с нарушениями слуха [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины / Сост.: Л. А. Студеникина; Бийский пед гос... | ||
Учебно-методический комплекс дисциплины б ийск бпгу имени В. М. Шукшина Д дисциплина [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины «Новые физкультурно-спортивные виды» / Сост.: А. Ю. Лахтин; Бийский... | Учебно-методический комплекс дисциплины б ийск бпгу имени В. М. Шукшина П психология лиц с умственной отсталостью [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины / Сост.: Н. А. Першина; Бийский пед гос... |