Письменная культура средневековой руси





Скачать 341.85 Kb.
НазваниеПисьменная культура средневековой руси
страница2/4
Дата публикации28.06.2015
Размер341.85 Kb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы
1   2   3   4

F. N. Dvinyatin

The distributions of prepositions ВЪ and НА as a language mystery of Slovo o polku Igoreve
In medieval and modern Russian texts a preposition ВЪ / В is usually the most frequent, and НА is the second one (sometimes with a significant lag). In Slovo o Polku Igoreve the most frequent preposition is НА. The report discusses possible grammatical, lexical, semantic and poetic reasons for this distribution of prepositions.
А. В. Духанина, канд. филол. наук,

Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН (Россия)
Соловецкие списки Жития Стефана Пермского
Житие Стефана Пермского (ЖСП), одно из самых известных произведений древнерусской литературы, крайне слабо исследовано в текстологическом отношении. В частности, не разработана проблема редакций ЖСП, представляющих собой сокращенные варианты епифаниевского текста, изучение которых важно для исследования истории жития, его восприятия книжниками на протяжении последующих веков, а также может пополнить наши сведения о становлении культа Стефана Пермского.

В Соловецком собрании ОР РНБ имеются два списка ЖСП, оба — в составе миней четиих: Сол. 512/531, 60-е гг. XVI в. и Сол. 511/530, 1639 г.

Список Сол. 512/531 относится к собственно епифаниевской редакции ЖСП и при этом отличается рядом особых чтений, отсутствующих в других списках этой редакции. В списке краткой редакции ЖСП Сол. 511/530 встречаются некоторые из этих чтений (например, повторены цитата-вставка из Апостола (1 Ин 2: 17), определение «всея Руси», добавленное к титулу великого князя (см. об этих вставках: [Духанина, 2011, с. 283, примеч. 41, 284]), и др.). Это позволяет полагать, что данная редакция ЖСП была создана в Соловецком монастыре на основе списка ЖСП епифаниевской редакции, переписанного в этом монастыре ранее (им мог быть как список Сол. 512/531, так и его протограф или же, наоборот, сделанный с него другой список, не дошедшие до нашего времени). По месту создания эту краткую редакцию можно назвать Соловецкой.

Данная редакция имеет особое заглавие, в котором не упомянуто имя Епифания («Житие иже во святых отца нашего Стефана епископа Пермского»); текст иначе структурирован — разбит на разные по объему и содержанию фрагменты, выделенные при помощи киноварных инициалов; собственно, деления на главы нет — имеется только одна глава с заголовком («О Пансотнике и о прении его со Стефаном»). Исходный текст ЖСП существенно сокращен (примерно в 4 раза): отсутствуют предисловие и три последние главы — житие заканчивается главой о преставлении Стефана, за которой следует уменьшенный до нескольких фраз «Плач пермских людей»; опущены фрагменты о народах, населяющих Пермскую землю и соседние территории, о проповеди апостолов, о пермской азбуке и др., некоторые реплики в диалогах, одна из молитв Стефана и т. д. Убирая отступления от основного повествования, редактор сохраняет как все события, упомянутые Епифанием (хотя многие из них описаны уже менее детально и иногда с иными смысловыми акцентами), так и целый ряд цитат, в том числе некоторые цепочки цитат, а также другие особенности стиля «плетение словес». Работа редактора характеризуется внимательным отношением к тексту — аккуратно сделаны пословные сокращения, четко обозначены логические связи, делающие изложение более последовательным. В итоге получился очень стройный и стилистически однородный текст, во многом сохранивший стилистику Епифания Премудрого.

Таким образом, в XVI—XVII вв. в Соловецком монастыре не только переписывают, но и редактируют ЖСП, сокращая воспринимающийся, по-видимому, излишне объемным первоначальный текст. Анализ редакторской правки позволяет сделать вывод о высокой языковой компетентности выполнившего ее книжника.
Литература

Духанина А. В. Текстологическая классификация списков Жития Стефана Пермского и проблема восстановления первичных чтений // Лингвистическое источниковедение и история русского языка. 2010—2011. М., 2011. С. 263—289.
A. V. Duhanina

The Copies of the Stephan Permsky’s Life Made in the Solovetsky Monastery
The Stephan Permsky’s Life, a well-known work of the Old Russian literature, is studied very poorly in the textual aspect. Its short redactions, in particular, are not considered at all. Two copies of the Life in the collection of manuscripts of the Solovetsky Monastery represent two redactions — the Epiphany Premudry’s one and the short one created on the base it later. The both copies contain the same readings unique for them. The new redaction is characterized by careful attitude to the initial text and close to it stylistically.
М. Д. Карманова, асп.,

Санкт-Петербургский государственный университет (Россия)
Своеобразие ученого барокко Симеона Полоцкого на материале тематического цикла стихотворений «Воздержание» в составе «Вертограда многоцветного»
Поскольку в «Вертограде многоцветном» Симеон Полоцкий выступает не только человеком светской учености, но и проповедником, то, излагая исторические сюжеты или естественнонаучные сведения, он облекает их в одежды проповеднического жанра, близкого его прозаическим сборникам проповедей. Отметим, что близость к традициям древнерусской учительной литературы, более характерна для крупных идейно-тематических единств — циклов стихотворений в составе сборника. Однако оказывается, что и в этих учительных циклах используются приемы, характерные для новой барочной поэтики.

Цикл «Воздержание» [Simeon Polockij, 1996, p. 160—166] состоит из 26 стихотворений, посвященных одной теме, традиционной для учительной литературы. Как и многие другие стихотворения «Вертограда многоцветного», он основывается на западноевропейских средневековых сборниках [Simeon Polockij, 1996—2000, p. liii—lvi], имевшихся в личной библиотеке Симеона Полоцкого, таких как сборник проповедей Матиаса Фабера «Concionum Opus Tripatrium» (в издании 1646 года) и энциклопедический сборник «Polyanthea nova» (в издании 1604 года).

Однако использование Симеоном Полоцким этих латинских сборников не сводится к стихотворному переложению взятых из них текстов, а представляет собой творческую переработку заимствований, в ходе которой Симеон создает собственный, авторский текст.

1) В них появляются обращения к читателю и прямые поучения.

2) Краткие афористичные изречения разворачиваются до самостоятельных стихотворных текстов. При этом к существовавшему уже в черновой рукописи циклу стихотворений [Сазонова, 2006, с. 572—604] Симеон Полоцкий добавляет еще два: открывающее и завершающее цикл — создавая, таким образом, целостную композицию.

3) Возникающая последовательность стихотворений отражает определенное развитие темы: Цикл начинается с сюжета об Адаме и Еве, затем переходит к наставлениям читателю (например, о необходимости меры), сопровождается библейскими примерами, и завершается развернутым рассуждением о пользе воздержания.

4) В пределах цикла складывается система тематических и образных повторов, которая включает его в контекст сборника в целом. Таким сквозным образом является, например, образ огня, который в различных значениях используется в циклах «Вера», «Любовь» и в других стихотворениях.

5) В основе многих текстов лежит двухчастная структура, отмеченная Ереминым [Еремин, 1948, с. 131]. Она появляется не только в связи с толкованием «экзотических» образов, но и в поучительных стихотворениях более абстрактного содержания.

Процесс тщательной творческой переработки заимствований является характерным принципом поэтики Симеона Полоцкого, поэта и мыслителя нового, особого этапа развития русской литературы — «раннего Нового времени» (по характеристике Л. И. Сазоновой). Используя различные источники, Симеон Полоцкий создает «Вертоград Многоцветный» как целостное произведение оригинальной жанровой природы, демонстрируя и утверждая право художника слова на создание собственного текста, отступая от консервативной системы канонических литературных ценностей.
Литература

Еремин И. П. Поэтический стиль Симеона Полоцкого // ТОДРЛ, М., Л,, 1948, Т. 6

Сазонова Л. И. Литературная культура России: Раннее Новое время. М., 2006

Simeon Polockij (1629—1680) Vertograd mnogocvetnyj / Ed. By Anthony Hippisley a. Lydia I. Sazonova. With a forew. by Dmitrij S. Lihačev. Kohln etc.: Bohlau, 1996—2000 (Bausteine zur slavishen Philologie u. Kulturgeshichte. R. B. edition… Bd. 10) т. 1—3.
M. D. Karmanova

The peculiarity of Simeon Polockij’s scholastic baroque on the example of poetic cycle «Vozderzhanie» («Abstinence») from «Vertograd mnogocvetyj»
The analysis of the cycle of didactic poems called «Vozderzhanie», which is the part of «Vertograd mnogocvetyj» collection of poems, let us to characterize the use of borrowings from different literary sources by Simeon Polockij in the following way. He reconstructs creatively texts and ideas, which he took from West-European medieval books, and uses them to express his own intentions. He turns these borrowings into constituent parts of a text, which has original composition. It is true not only for this particular cycle of poems, but also for «Vertograd mnogocvetyj» in whole.
Е. Л. Конявская, д-р филол. наук,

Университет Российской академии образования (Россия)
Сюжетное повествование в новгородской I летописи (конец XI — 60-е годы XII в.)
Начиная с А. А. Шахматова, летопись интересует исследователей не только как источник информации по истории Руси, но и как ценный памятник, помогающий восстановить духовный образ наших предков. Анализ становления сюжетного повествования — одна из составляющих процесса изучения труда летописцев, в котором проявлялись его авторские установки, историософские и политические взгляды и пристрастия.

Особо значимы в данной области работы И. П. Еремина и О. В. Творогова, не могут не учитываться исследования топики древнерусского текста, осущественные Т. Р. Руди, Е. Л. Конявской, А. В. Каравашкиным, А. М. Ранчиным и др., а также результаты изучения нарратива и сюжетного повествования, проводимого под руководством Е. К. Ромодановской.

Новгородская I летопись (далее — НПЛ) представляет с указанной точки зрения особый интерес, поскольку это летопись, как показано А. А. Гиппиусом и Т. В. Гимоном, ведшаяся из года в год, можно сказать, летопись в собственном смысле слова.

Для рассмотрения выбран текст НПЛ после окончания Начального свода и до времени, которым примерно датируется оформление свода Германа Вояты. Однако ранее статьи 6626 г., относящейся ко времени летописания Всеволода, сюжетного повествования (или хотя бы зарождения его) не фиксируется. В указанной же статье в качестве своего рода предтечи сюжета может быть рассмотрено известие о действиях Владимира Мономаха и его сына Мстислава по отношению к новгородским боярам, которые, видимо, предприняли некие акции, направленные против поставленного на новгородский стол сына Мстислава Всеволода. Всего в нескольких строках изложена цепь событий с объяснениями их причин и последствий: «Томь же лете приведе Володимиръ съ Мьстиславомь вся бояры новгородьскыя Кыеву, и заводи я къ честьному хресту, и пусти я домовь, а иныя у себе остави; и разгневася на ты, оже то грабили Даньслава и Ноздрьчю, и на сочьскаго на Ставра, и затоци я вся» [НПЛ, c. 21]. Говорится о «всех боярах», что дает читателю представление о серьезном противостоянии новгородской элиты князю, oднако это выражение одновременно свидетельствует о стремлении летописца посредством определенного преувеличения усилить впечатление от описываемого. Так, например, вопреки этому высказыванию, скорее всего, боярами были и упомянутые далее Даньслав, Ноздрич и Ставр. Летописец подчеркивает, что князья поступают по-разному в отношении тех, кто только принадлежал к партии противников Всеволода, и тем, кто действовал активно: грабил его сторонников. Таким образом, перед нами вполне законченный сюжет, хотя и крайне лаконично изложенный. Другого рода пример обнаруживается под 6636 г. в том же «Летописце Всеволода» — в известии о голоде. Здесь, напротив, летописец очень подробен и даже дает эмоциональные оценки, но хронологического движения в этой информации нет, нет объяснения причин дороговизны, не сообщается, как эта беда была преодолена, не упоминаются конкретные лица.

Но уже в следующей части НПЛ, когда летописание переходит в руки владычной кафедры, сюжетное повествование встречается в статьях регулярно и приобретает полноценную форму. Таково повествование в статье 6640 г.: «Въ се же лето ходи Всеволодъ въ Русь Переяславлю, повелениемь Яропълцемъ, а целовавъ крестъ къ новгородцемъ, яко хоцю у васъ умерети. И рече Гюрги и Андреи: «се Яропълкъ, брат наю, по смерти своеи хощеть дати Кыевъ Всеволоду, братану своему»; и выгониста и ис Переяславля. И приде опять Новугороду; и бысть въстань велика въ людьхъ; и придоша пльсковици и ладожане Новугороду, и выгониша князя Всеволода из города; и пакы съдумавъше, въспятиша и Устьяхъ; а Мирославу даша посадьницяти въ Пльскове, а Рагуилови въ город» [НПЛ, с. 22—23]. Серия сложных разнонаправленных действий, прямая речь, реакция людей, решение выгнать князя, а затем возвращение его, определение посадников — представляют полноценное развитие сюжета, с героями, конфликтом и его разрешением.

Подобной тематике будет посвящено и большинство из числа остальных 13 сюжетных фрагментов летописных статей НПЛ за вышеуказанные годы. В отличие от «монархических» Лаврентьевской и Ипатьевской летописей, где большинство развернутых сюжетов касаются военных кампаний и межкняжеских отношений, «республиканский» Новгород, в первую очередь, волновали отношения «князь — город». Реже встречаются рассказы о смене посадников и о военных походах новгородцев.
Источники:

НПЛ — Новгородская первая летопись старшего и младшего изводов. М.; Л., 1950.
E. L. Konyavskaya

Plot-Narration in Novgorod I Chronicles

(end 11th — 60 years in the 12th cent.)

The author analyzes the features of the plot-narration in Novgorod I Chronicles for the so-called German Voyata Code of the 12th century. It is compared to other chronicles — Lavrentyevskaya and Ipatyevskaya.
М. А. Малыгина, м. н. с.,

Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН (Россия)
Особенности перевода стихир (на материале рукописей Минейного стихираря XII в.)
В последнее время большое внимание ученых-славистов уделяется переводческой технике древнейших славянских переводных памятников. Однако гимнографические тексты с этой точки зрения исследованы еще недостаточно. Нами была сделана попытка выявить основные закономерности переводческой техники на примере древнейших сохранившихся славянских рукописей Минейного стихираря. Как показывает проведенный анализ, переводчики гимнографических текстов были достаточно свободны в выборе лексических соответствий. 547 греческих лексем имеют разные славянские эквиваленты, чаще всего одному греческому слову соответствуют 2—4 варианта перевода.

Одному греческому могут соответствовать в славянском слова разных частей речи, например, τῆς ἀειπαρθένου — приснодэвица и приснодэвыя, κατὰ τῶν πολεμίων — на супостаты и πολεμίων — супостатьныихъ. Нередки случаи перевода одного греческого слова однокоренными словами, образованными с помощью разных словообразовательных аффиксов: ἀΰλω Невеществьнаго / ἀΰλων безвещьствьныихъ, τὸν νομοθέτην законоположител / νομοθέτης законоположьникъ, εὐσεβῶς благочьстьно / благочьстивьно.

Весьма распространенное явление в стихирах — лексическое калькирование. Зафиксировано порядка 800 употреблений сложных слов, калькирующих греческие композиты (например, вельгласьно (μεγαλοφώνως), водоточьнъ (θεόβρυτος), духоборьць (πνευματομάχος), pдиномысльно (ὁμοφρόνως), жестокопребываниp (σκληραγωγία), плодоносиp (καρποφορία), тинолюбьныи (φιλόϋλος), четверочисльныи (τετράριθμος) и др.). На общем фоне выделяется ряд неудачных, рабских калек (προεξάρχων преженачиная, προκρίνας пресудилъ pси, προπέμπουσι предъпущающе).

В отдельную группу выделяются слова, при переводе которых на славянский отмечается варьирование в количестве слов. Эту группу можно разделить на две подгруппы: 1) перевод греческих композитов (Θεομῆτορ богомати и τῆς Θεομήτορος божия матере; φιλομάρτυρες любщеи мąченикы и мучениколюбьци) и 2) перевод однокорневых греческих слов (ἄρχεται — начинаpтьс и зачало приpмлэть; δυσώπησον моли или молис и молитву дэи; σαρκοῦται — въплъщаpтьс и въ плъть бываpть). Особенно показательными можно назвать примеры, в которых один греческий композит переводится в разных стихирах по-разному: ἁγιόλεκτον — свта съпрженая и свтоизбьраноp; τετραδεκαπύρσευτον — четвьродестьныи свэтьлыи и τετραδεκαπύρσευτος четвьродестьнопросвэщенъ; οὐρανοπολῖτα — небесьныи гражанине и οὐρανοπολῖται небесьная жител; Οὐρανοδρόμῳ — на небо текущеp, οὐρανοδρόμος — небесеходьць и οὐρανοδρόμος γέγονε на небеса възиде.

В Стихираре отмечены две возможности передачи отдельных греческих слов. Есть лексемы, при переводе которых используются как заимствования, так и славянские эквиваленты: εἰκών — образъ и икона; ὁ Βελίαρ врагъ и прил. τοῦ βελίαρ велияровъ; ὁ ἱερεύς — свтитель и иpреи и т. д. Ряд понятий в Стихираре представлен только в виде грецизмов: ὁ Ἄγγελος ангелъ, Ἐπίσκοπος pпискупъ; αἵρεσις pресь, κέδρος кедръ, νάφθα нафта и др. Напротив, только в славянском облике в Стихираре встречаются такие греческие слова, для которых известны параллельные заимствования, как: ὁ αἰθήρ въздухъ; ἀκρίδας абрэдъми; τῶν Βαρβάρων отъ поганыихъ, иноплеменьникъ и др.

Таким образом, во многих текстах Стихираря нет однозначного соответствия между словом оригинала и перевода. Несомненно, что перевод стихир создавался на протяжении длительного времени разными людьми.
1   2   3   4

Похожие:

Письменная культура средневековой руси iconПрограмма дисциплины Институты власти в средневековой Руси
В стадии формирования находилась и сама государственность средневековой Руси. Следует иметь в виду, что проблема формирования власти...
Письменная культура средневековой руси iconУрок в 10 классе. Тема урока: Культура Руси
Оборудование урока: Кабинет информационных технологий, омс диск №56 Культура Киевской Руси и Расцвет культуры домонгольской Руси
Письменная культура средневековой руси iconБелинцева И. В., Бутырский М. Н
Данный курс знакомит студентов с историей искусства Византии и Древней Руси. Особо сложный, составной характер искусства средневековой...
Письменная культура средневековой руси iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цель: познакомить учащихся с основами вероучения – христианство; необходимость принятия новой религии на Руси, как происходило крещение...
Письменная культура средневековой руси iconУрока "Культура Древней Руси" Инструкция к уроку
Прочитать §7 «Культура Древней Руси», ответить устно на вопросы после параграфа
Письменная культура средневековой руси iconРабочая программа по дисциплине «история культур и цивилизаций»
Культура Византии как наследие античных традиций. Культура и образ жизни средневековой Европы. Возрождение и Реформация как культурные...
Письменная культура средневековой руси iconВопросы к экзамену Тема: Древняя Русь. Эпоха Киевской Руси
Вопрос Культура Киевской Руси и периода феодальной раздробленности (X—xiii вв.)
Письменная культура средневековой руси iconТема: Введение в курс «Русский язык и культура речи». Основные понятия курса
«Русский язык и культура речи»: литературный язык, язык и речь, норма, диалект, культура языка и культура речи, устная речь, письменная...
Письменная культура средневековой руси iconБуддизм и политическая культура средневековой Японии
Саратовская областная организация Профессионального союза работников народного образования и науки Российской Федерации
Письменная культура средневековой руси icon1. История пирогов на Руси
Пироги на Руси начали печь очень давно. Пироги приготовляли и употребляли на Руси вначале исключительно по праздникам
Письменная культура средневековой руси iconПрограмма зачетной работы для студентов зо факультета лмф письменная...
Указания к выполнению контрольной работы по дисциплине «русский язык и культура речи»
Письменная культура средневековой руси iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цели урока: Характеристика условий зарождения культуры Руси; рассмотрение основных тенденций развития и достижений древнерусской...
Письменная культура средневековой руси iconРеферат по культурологии на тему: культура московской руси: от средневековья...
На тему: культура московской руси: от средневековья к новому времени XIV – XVII веков
Письменная культура средневековой руси iconТема урока: «Руси и Золотой Орды в XIII-XIV вв»
Образовательная раскрыть отношения Руси и Золотой Орды в XIII-XIV вв. Определить роль Галицко-Волынского князя Даниила в восстановлении...
Письменная культура средневековой руси icon«Письменная речь»
Письменная речь предполагает комплексное использование графики, орфографии, лексико-грамматических и стилистических средств для выражения...
Письменная культура средневековой руси iconПисьменная речь и ее специфика
Письменная речь предполагает комплексное использование графики, орфографии, лексико-грамматических и стилистических средств для выражения...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск