Русский язык и культура речи (нормативный и коммуникативный аспекты) Учебное пособие





НазваниеРусский язык и культура речи (нормативный и коммуникативный аспекты) Учебное пособие
страница2/26
Дата публикации27.02.2016
Размер2.85 Mb.
ТипУчебное пособие
100-bal.ru > Литература > Учебное пособие
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   26
Раздел I. Нормы современного русского литературного языка

Литературные языковые нормы - принятые в общественно языковой практике людей правила произношения, словоупотребления, использования традиционно сложившихся грамматических, стилистических и других языковых средств. Языковая норма сочетает в себе устойчивость и изменчивость. Устойчивость обеспечивает стабильность литературного языка, изменчивость свидетельствует о его развитии. Норма вариативна в том случае, когда возникает проблема выбора, например, творог - творог (оба варианта нормативны), черный кофе (лит.) - черное кофе (допуст., разг.). Несоблюдение норм литературного языка приводит к речевым ошибкам (лексическим, фонетическим и грамматическим) и мешает процессу коммуникации, поэтому необходимо хорошо знать литературные языковые нормы.

Лексические нормы

Справка 1. Лексические нормы - правила, регламентирующие выбор и использование в речи слов в строгом соответствии с их значением и их способностью соединяться друг с другом. Правильное словоупотребление предполагает знание правил семантической (смысловой), лексической и стилистической сочетаемости слов, строго мотивированное использование в речи заимствованных слов, знание фразеологизмов и умелое использование их в речи, владение синонимическим, антонимическим богатством языка, знание омонимов и умение отличать их от многозначных слов. Небрежное отношение к выбору слова говорящим (пишущим) нередко становится причиной грубой лексической ошибки – употребление слова без учёта его семантики: во-первых, при неправильном использовании многозначного слова, во-вторых, при выборе слова-омонима, в-третьих, при употреблении иноязычных слов, в-четвертых, при выборе слова без учёта его специфики в ряду синонимов или антонимов.

Соблюдение лексических норм позволяет говорящему точно и правильно излагать свои мысли.

Справка 2. Правильность как одно из коммуникативных качеств речи (свойства, которые обеспечивают эффективность общения) предполагает соблюдение всех норм литературного языка (орфоэпических, орфографических, морфологических, синтаксических и лексических). Правильность бывает лексическая (она связана с выбором лексической единицы в соответствии с обозначаемым предметом) и грамматическая (правильное построение синтаксической конструкции или образование формы слова).

Точность речи (предметная и понятийная) - это строгое соответствие слов обозначаемым предметам и явлениям действительности. Созданию точной речи способствуют экстралингвистическое (знание предмета речи и умение соотнести его со знанием языковой системы) и лингвистическое (знание системы языка, в частности лексической) условия. На уровне лексики точность речи обусловлена выбором слова с учётом его семантики и специфики в ряду синонимов и антонимов, чётким разграничением полисемии, омонимов, верным употреблением паронимов, знанием слов с узкой сферой употребления.

Справка 3. Полисемия (многозначность) - свойство слова иметь прямое и переносное значения. Прямое значение является основным, оно не обусловлено контекстом и стилистически нейтрально (вода льется); переносное значение вторично, оно зависит от контекста и стилистически окрашено (слова льются). В том случае, когда контекст не проясняет одно из значений многозначного слова, возникает двусмысленность высказывания (нарушается не только правильность речи, но и её точность, логичность), ср.: Даже случайное знакомство может взорвать вас любовью.

Справка 4. Многозначные слова следует отличать от омонимов (слова, которые совпадают по звучанию (написанию), но имеют разный смысл). Выделяют лексические омонимы (слова, совпадающие по звучанию и написанию во всех формах: девичья коса - песчаная коса); омоформы (слова, совпадающие по звучанию и написанию только в одной форме: мой сын – мой (прост.) посуду); омофоны (слова с одинаковым звучанием, но разным написанием: костный бульон - косные взгляды); омографы (слова, одинаковые по написанию, но по-разному звучащие: замок - замок). Возможность употребления омонимов в одном и том же контексте также приводит к двусмысленности речи (искажается и правильность, и точность, и логичность речи), ср.: На трибунах находились трибуны. /На трибунах сидели болельщики).

Справка 5. Лексический запас языка увеличивается за счёт использования заимствованных слов – лексемы, которые вошли в русский язык из других языков. По степени проникновения в русский язык их можно разделить на три группы:

1) заимствования с этимологической точки зрения (не осознаются как иноязычные), ср.: халат, кукла, соль, сахар, сундук, шахматы, карандаш, сапоги;

2) заимствования, называющие предметы и явления, для обозначения которых в языке наименования отсутствуют, ср.: физика, бегемот. Часто заимствование заменяет словосочетание (тенденция к аналитизму, в которой реализуется закон языковой экономии), ср.: ксенофобия – «неприязненное отношение к иностранцам, представителям другой расы, этноса»; «портфолио – коллекция фотографий, образцов продукции, собранная в папке (альбоме) с целью произвести благоприятное впечатление на работодателя»;

3) заимствования, имеющие русские эквиваленты, но отличающиеся от них объемом, оттенком значения или сферой употребления, ср.: контракт (=письменное оформление соглашения) – договор (и устное, и письменное соглашение).

Иностранные слова затрудняют процесс общения, так как не всегда понятны собеседнику. Употребление заимствований без учёта их семантики приводит к грубым речевым ошибкам и нарушает правильность, точность речи, ср.: Вопреки прогнозам, в зале был аншлаг. (Аншлаг – 1) объявление в театре, цирке, кинотеатре о том, что все билеты проданы; 2) крупный заголовок в газете, шапка.) Используя в речи иноязычное слово, нужно знать его значение.

Соблюдение лексических норм предполагает строго мотивированное употребление в речи заимствований (в противном случае нарушается чистота речи). Если в языке есть русские эквиваленты с таким же значением, то целесообразно избегать употребления заимствований в речи. В том случае, если иноязычное слово имеет смысловой или оценочный оттенок по сравнению с русским синонимом, оно позволяет более точно выразить мысль (ср.: водомёт (рус.) – фонтан (инояз.)).

Справка 6. Незнание значения лексической единицы является причиной неверного употребления паронимов или выбора слова в ряду антонимов или синонимов.

6.1. Паронимы - однокоренные слова одной и той же части речи, близкие по звучанию (различаются словообразованием, ср.: встатьстать), но не совпадающие по значению. Так как у паронимов отсутствует функция замещения, в большинстве случаев они различаются своей лексической сочетаемостью, ср.: холостой мужчина /холостяцкие замашки, речевое богатство /речистый оратор. Смешение паронимов (Администрация приняла эффектные меры) – одна из самых распространённых речевых ошибок.

6.2. Антонимы (слова с противоположным значением) связаны с явлением полисемии (острый нож - тупой нож; острая боль — тупая боль): разные значения многозначного слова соотносятся с разными антонимами (заниматься делом, но нельзя сказать заниматься бездельем).

К речевым недочётам, возникающим при подборе антонимов, относятся: 1) неверное построении антонимической пары (антитезы), ср.: Этот фильм о рождении и смерти, любви и радости, о ненависти, страданиях и горе; 2) неуместный оксюморон (совмещение несопоставимых понятий), ср.: Невозможно организовать работу при наличии отсутствия необходимых средств); 3) неуместный антифразис (употребление вместо нужного слова его антонима), ср.: Его уважали коллеги, потому что он был не разговорчивым, но и не болтливым); 4) невольный каламбур, возникающий в результате антонимии многозначных слов, ср.: Старая сумка матери была ещё новой.

6.3. Лексические синонимы - слова, близкие или тождественные по значению, обозначающие одно и то же понятие, но отличающиеся либо оттенками значений (понятийные /идеографические синонимы: друг, товарищ, приятель), либо стилистической окраской (стилистические синонимы: кричать (лит.), вопить (разг.), орать (прост.)), либо обоими признаками одновременно (понятийно-стилистические синонимы: думать, мыслить, смекать). Слова с одним и тем же значением, но с разной, звуковой (буквенной) формой называются дублетами (бегемот - гиппопотам).

Синонимы образуют синонимические ряды с доминантой (стилистически нейтральное слово), ср.: провинция — периферия, глухомань, глубинка, глушь. Двойственная природа синонимов (тождество и различие) приводит к тому, что наряду с общей они имеют индивидуальную сочетаемость, например, синонимы коричневый, каштановый, карий имеют разную сочетаемость: свободная сочетаемость у слова коричневый (карандаш, цвет, тон, дом, лист и т.д.) и ограниченная сочетаемость у слов карий (только глаза) и каштановый (только волосы). Если слово многозначно, разные его значения могут иметь разные синонимы, например, богатый «владеющий большим имуществом, в том числе материальным» - состоятельный, обеспеченный, имущий (офиц.), зажиточный; «обращающий на себя внимание своей нарядностью» - роскошный, пышный, шикарный. Неправильный подбор синонимов к многозначным словам, приводит к нарушению границ их сочетаемости.

Справка 7. Сочетаемость - способность слов соединяться друг с другом в зависимости от законов языка (смелый, храбрый солдат; но: смелое решение). В основе учения о сочетаемости слов лежит положение академика В.В. Виноградова о фразеологически связанных значениях лексем, которые имеют единичную сочетаемость (закадычный друг) или ограниченные возможности сочетаемости (черствый хлеб, батон; черствый человек). Ограничения сочетаемости свойственно словам, которые редко встречаются в речи. Слова, имеющие максимальную частотность употребления, легко вступают в лексические связи. При образовании словосочетаний необходимо помнить, что слова могут не сочетаться или из-за их смысловой несовместимости (фиолетовый мандарин), или в силу их грамматических и лексических особенностей (мой плыть; причинить радость). В зависимости от ограничений, регулирующих соединение слов, различают семантическую, грамматическую и лексическую сочетаемость.

7.1. Лексическая сочетаемость (свободная и несвободная) – способность слова употребляться совместно с другим словом в речевом отрезке. Её границы определяются смысловыми особенностями слова (его значением). Следует помнить, что многие сочетания слов закреплены языковой традицией (умение их использовать – показатель языковой культуры человека). Нарушение границ лексической сочетаемости приводит к контаминации: 1) соединение двух правильных сочетаний в третье неверное (играть роль и иметь значение — играть значение); 2) сочетание слов, содержащих отрицающие друг друга смысловые признаки (высокая глубина осушки).

7.1.2. Лексические нормы предполагают правильное употребление фразеологизмов, под которыми подразумевают устойчивые (несвободные) сочетания слов, отражающие общечеловеческие знания о мире и употребляемые носителями языка в переносном значении (например, твёрдо стоять на (своих) ногах – быть самостоятельным, не нуждаться в чьей-либо поддержке). Источниками фразеологии являются фольклор, Библия, художественная литература, публицистика.

Фразеологизмы характеризуются: 1) идиоматичностью (употребление в переносном значении), 2) переосмыслением (появление новых значений), 3) устойчивостью (нельзя распространять /сужать состав идиомы), 4) структурной предопределенностью (возникновение синонимичных конструкций), 5) воспроизводимостью (всегда воспроизводятся в речи в строго определённой форме, в устойчивом составе слов и грамматическом оформлении), 6) оценочностью (несут в себе отрицательную или положительную оценку), 7) эмоциональностью.

Кроме фразеологизмов к фразеологии относятся крылатые слова - устойчивые и известные всем носителям языка цитаты из сакральных книг или произведений искусства (литература, кинематограф), рекламы, а также афоризмы (изречения знаменитых людей).

Фразеологизмы, крылатые слова и афоризмы лежат в основе национальных стереотипов мышления, играя роль культурных символов и эталонов, поэтому они носят стандартизованный характер и в целом отражают особенности норм национального языка.

Распространенными ошибками при их употреблении являются:

- замена компонента (пускать туман в глаза вместо пускать пыль в глаза),

- неоправданное сокращение или расширение состава фразеологизма (оставлять желать много лучшего вместо оставлять желать лучшего),

- контаминация (К исправлению этого документа приложил лапу не один бюрократ),

- искажение грамматической формы (гнуть своей линией вместо гнуть свою линию),

- нарушение грамматической связи фразеологизма с примыкающими к нему словами (никому и никогда он шапку не ломал вместо ни перед кем он шапку не ломал),

- употребление без учёта контекста (Старушка сильно устала, она шла всё медленнее, на одном дыхании),

- стилистическая неуместность использования (В предвыборной речи депутат сказал: «Я хотел бы верить в то, что мои дела не мартышкин труд».).

Справка 7.2. Семантическая сочетаемость возможность соединения слов по смыслу в зависимости от реальной сочетаемости соответствующих понятий (сладкая соль). Нарушение границ смысловой сочетаемости приводит к речевой избыточности (многословию):

во-первых, к плеоназму (употребление одинаковых по смыслу слов или лишних слов), ср.: главная суть; так, например;

во-вторых, к тавтологии (повторение однокоренных слов), ср.: умножить во много раз, рассказывать рассказ. Разновидностью тавтологии является скрытая тавтология (соединение иноязычного слова и его русского эквивалента), ср.: памятный сувенир, впервые дебютировал, свободная вакансия.

Справка 8. Лексические ошибки:

1) употребление слова без учёта его семантики;

2) нарушение границ лексической сочетаемости (контаминация);

3) речевая избыточность (плеоназм, тавтология, скрытая тавтология);

4) речевая недостаточность (пропуск необходимого компонента словосочетания, ср.: Меня до глубины (души) волнует этот вопрос);

5) смешение паронимов;

6) немотивированное употребление иноязычного слова;

7) фразеологические ошибки;

8) анахронизм (нарушение хронологической точности при употреблении слов, связанных с определённой исторической эпохой, ср.: Недовольные законами жители Спарты устраивали митинги);

9) антифразис;

10) неуместный оксюморон.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   26

Похожие:

Русский язык и культура речи (нормативный и коммуникативный аспекты) Учебное пособие iconПрограмма зачетной работы для студентов зо факультета лмф письменная...
Указания к выполнению контрольной работы по дисциплине «русский язык и культура речи»
Русский язык и культура речи (нормативный и коммуникативный аспекты) Учебное пособие iconУчебное пособие по русскому языку и культуре речи составлено в соответствии...
Л. А. Юдашкина. Русский язык и культура речи: учебное пособие для студентов очной и заочной форм обучения [Текст]. Тюмень: «Тюменская...
Русский язык и культура речи (нормативный и коммуникативный аспекты) Учебное пособие iconМетодические рекомендации к курсу Русский язык и культура речи
Русский язык и культура речи: Методическое пособие (заочное обучение)/ Пермский институт фсин россии
Русский язык и культура речи (нормативный и коммуникативный аспекты) Учебное пособие iconТема: Введение в курс «Русский язык и культура речи». Основные понятия курса
«Русский язык и культура речи»: литературный язык, язык и речь, норма, диалект, культура языка и культура речи, устная речь, письменная...
Русский язык и культура речи (нормативный и коммуникативный аспекты) Учебное пособие iconКонспект лекций Раздел Культура речи: аспекты и критерии Тема 1
Основные понятия: культура речи, коммуникативные качества хорошей речи, коммуникативная компетенция, речевая коммуникация, коммуникативный...
Русский язык и культура речи (нормативный и коммуникативный аспекты) Учебное пособие iconАкадемия
Лукьянова Л. В. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для практических занятий. Спб.: Спбглта, 2008. 95 с
Русский язык и культура речи (нормативный и коммуникативный аспекты) Учебное пособие iconКурс лекций для студентов─нефилологов. Изд. ─ М., 2007. Колесникова...
Указания к выполнению контрольной работы по дисциплине «русский язык и культура речи»
Русский язык и культура речи (нормативный и коммуникативный аспекты) Учебное пособие iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Введенская Л. А., Павлова Л. Г., Кашаева Е. Ю. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов. – Ростов н/Д., 2009
Русский язык и культура речи (нормативный и коммуникативный аспекты) Учебное пособие iconУчебно-методический комплекс дисциплины «Русский язык и культура речи»
Русский язык и культура речи Направление подготовки 032100. 62 Физическая культура Форма подготовки очная/заочная
Русский язык и культура речи (нормативный и коммуникативный аспекты) Учебное пособие iconУчебное пособие по курсу «Русский язык и культура речи» для студентов...
И. М. Волчкова, канд филол н., доцент кафедры русского языка и стилистики факультета журналистики УрГУ
Русский язык и культура речи (нормативный и коммуникативный аспекты) Учебное пособие iconРабочая программа дисциплины русский язык и культура речи степень...
Рабочая программа учебной дисциплины «Русский язык и культура речи» подготовлена Лазаревой Г. А., к п н., доцентом кафедры общественных...
Русский язык и культура речи (нормативный и коммуникативный аспекты) Учебное пособие iconРусский язык и культура речи
Данные задания, контрольные вопросы, темы рефератов и тесты помогут вам при изучении предмета «Русский язык и культура речи», а также...
Русский язык и культура речи (нормативный и коммуникативный аспекты) Учебное пособие iconРусский язык и культура речи
Русский язык и культура речи: Контрольные задания для студентов заочной формы обучения сгга/ Сост доц. М. К. Чирейкин. ─ Новосибирск:...
Русский язык и культура речи (нормативный и коммуникативный аспекты) Учебное пособие iconУчебно-методический комплекс по дисциплине русский язык и культура речи
«Русский язык и культура речи» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального...
Русский язык и культура речи (нормативный и коммуникативный аспекты) Учебное пособие iconРабочая программа дополнительного учебного курса «Культура речи....
Русский язык и культура речи вводятся в соответствии с фгос в качестве инвариантной дисциплины гуманитарного цикла
Русский язык и культура речи (нормативный и коммуникативный аспекты) Учебное пособие iconПрограмма курса «Русский язык и культура речи» Дисциплина «Русский язык и культура речи»
В связи с этим программа базового курса включает материал, позволяющий студентам


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск