Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации





Скачать 288.84 Kb.
НазваниеПрограмма подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации
страница3/3
Дата публикации05.03.2016
Размер288.84 Kb.
ТипПрограмма
100-bal.ru > Литература > Программа
1   2   3

Литература

  1. Боше Н.Л и др. Английский язык в 2-х частях. М.: Высшая школа, 1989.

  2. Борисова J1.B. Практическое пособие по интерпретации текста. М.:
    Высшая школа, 1987.

  3. Веюе Л.Л. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста.
    Учебное пособие. М.: Высшая школа. 1985.

  4. Громова П.М. Основы деловой переписки. М.: РУССЛИТ, 1992.

  5. Дудки на Г. А. Учебник английского языка для делового общения.
    Ч. 5-6. М.: АВЕРС, 1991.

  6. Крупаткин Я.Б. Читайте английские научные тексты. М.: Высшая школа,
    199L

  7. Памухина Л.Г. Деловая поездка за рубеж. М.: Высшая школа, 1989.

  8. Станксева Е.Г. Английский язык для деловых людей (пособие по
    корреспонденции). М.: Высшая школа, 1991.

  9. Судовцев В.А., Богданова Г.В. Учитесь читать литературу по
    специальности. М.: Высшая школа, 1985.

  10. Успенская Н.В., Михельсон Т.Н. Как писать по-английски научные статьи, рецензии и рефераты. СПб.: Спец. лит., 1995.

  11. Шальшина СР. Чтение и составление контрактов на английском языке.
    М.: Высшая школа, 1991.

  12. Шах-Назарова B.C., Журавчснко К.Б. Английский для вас. М.: Вече, 1994.

  13. Corbett. Jim. English for International Banking. Cambridge Univ. Press, 1994.

  14. Corbett, Jim. International Business English. Oxford Univ. Press, 1995.

  15. Jones, Leo. Financial English. L.: MacMillan, 1986.

  16. Jones, Leo and Alexander, Richard. International Business English. Cambridge
    Univ. Press. 1994.

  17. Kench A.B. Writing English Business Letters. L.: MacMillan, 1985.

  18. Виноградова B.C. Практикум по немецкому язык}'. СПб.: Просвещение,

  19. 1995. 19.Девкин В.Н. Практический курс немецкого языка. М.: Высшая школа,

  20. 1977. 20.3акс Р., Васильева М.М. Коммерческая корреспонденция (на немецком

  21. языке). М.: Логос, 1996. 21.Х.а.чеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи.

  22. М: Высшая школа, 1989.

  23. 22.Deutsch neu: 1. Kursbuch. Langenscheidt, 1996. 23.Lernziel Deutsch/Deutsch als Fremdsprache. Gmndstufc 1-2. Kassetten.

  24. Munchen: Max Hueberverlag, 1995.

  25. 24. Themen neu. Teil i, 2. Kursbuch. Kassetten. Munchen: Hueberverlag, 1996. -A- _

  26. Ластовка С.З. Научная беседа на французском языке. Л.: Наука, 1988.
    26.Cahnet, Claire et Nipi, Robin. Redijjer un resume, un compte rendu et une

  27. synthese. P.: Hachette. 1997.

  28. 27.Dany M. e.a. Les hommes d'affaires. P.: Hachette, 1985. 28.Dany M. e.a. Le frangais des relations Internationales. P.: Hachette, 1988. 29.DaiTobers e.a. La recherche documentaire. P.: Nalhan, J996. 30. Grand O. Mucles С La correspondance personnelle, administrative ct

  29. commerciaie. P.: CLE International, 1991. 31.Grevisse M. Nouveaux exercices francais. P.: Duculot, 1977. 32. Jirault O.. Nony D. Situations et techniques commerciales. P.: Foucher-Hatier

  30. Internationale, 1989.



Второй этап обучения: Специальные дисциплины
1. Теория перевода

Перевод как вид текстовой деятельности по созданию коммуникативно и информативно равноценного текста на другом языке, как форма межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Переводческая компетенция, ее составляющие:

языковая компетенция в рецептивном и продуктивном планах в родном и иностранном языках;

текстообразующая компетенция - знание соотношения правил порождения текстов на родном и иностранном языках, владение умениями строить адекватные оригиналу тексты разного функционального стиля, жанра и типа;

коммуникативная компетенция;

технологическая компетенция - владение основными переводческими стратегиями и приемами.

Классификация видов перевода в зависимости от жанра оригинала и целевой установки переводчика (заказчика перевода).

Понятия «адекватность» и «эквивалентность» перевода. Понятия «общей» и «частной» (семантической, стилистической, прагматической) адекватности. Множественность переводческих решений.

Основные переводческие «трансформации» как путь к достижению общей адекватности перевода оригиналу. Перестановки. Замены (грамматические и лексические), в том числе генерализация, конкретизация, смысловое развитие, компенсация. Опущения. Добавления.

Основные принципы перевода свободных, устойчивых и фразеологических словосочетаний, многозначных слов, безэквивалентной лексики, неологизмов, терминов, имен собственных, в том числе топонимов, названий организаций, предприятий, периодических изданий, аббревиатур. Проблема «ложных друзей» переводчика.

Роль контекста и коммуникативной ситуации при переводе.

Стилистический и прагматический аспекты перевода: учет статуса автора текста- оригинала и адресата перевода, их принадлежности к определенной этносоциокультурной общности.

Понятие основной, коммуникативно иррелевантной и избыточной информации. Адекватное воспроизведение основной информации за счет компрессии иррелевантной и избыточной информации. Смысловая (фактуальная и концептуальная) и эстетическая информация оригинала и оптимальное соотношение этих видов информации при переводе. Детерминанты переводческих предпочтений.

Организация работы в процессе перевода: перевод, редактирование перевода, устранение семантических и стилистических погрешностей, оформление перевода в соответствии с государственным стандартом.

Критерии адекватности перевода:

соответствие нормам функционального стиля и жанра в контактирующих языках:

- единство экспрессивной и эмоциональной окраски текста-оригинала и перевода;

адекватность передачи лексико-грамматических значений; адекватность перевода имен собственных, географических названий (антропонимов, топонимов), безэквивалентной лексики, названий организаций, предприятий, периодических изданий, аббревиатур.

Дискурсивные, лексико-грамматические и стилистические трудности перевода и их преодоление при переводе текстов, относящихся к сфере конкретной профессиональной деятельности (с учетом вида перевода, его целей и условий осуществления).
Литература

  1. Ахманова О.С, Задорнова В .Я. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи. Сб. «Лингвистические проблемы перевода». М.: МГУ, 1981.

  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.

  3. Батрак А.В. Семантический анализ текста и перевод. М.: МГПИИЯ
    им.М.Тореза, 1980.

  4. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической
    литературы с английского языка на русский. М.: Всесоюзный Центр
    переводов, 1979.

  5. Брандес М.П. Стиль и перевод. М.: Высшая школа, 1988.

  6. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: МГПИИЯ
    им.М.Тореза, 1978.

  7. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М.: Русский язык,
    1988.

  8. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и
    вариативность. «Тетради переводчика» № 24. М.: МГЛУ, 1999.

  9. Дридзе Т.М., Леонтьев А.А. Смысловое восприятие речевого сообщения.
    М.: Наука, 1976.

  10. Ю.Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения,

  11. 1973. П.Комиссаров В.Н. Лингвистика и перевод. М.: Международные

  12. отношения, 1980.

  13. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу.
    М.:Рема, 1997.

  14. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее
    достижения). М.: Международные отношения, 1981.

  15. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский
    лицей, 1996.

  16. 15.Пьянкова Т.М. ABC переводчика научно-технической литературы. М.:

  17. Летопись, 1994. 16.Ревзин И.И., Розейнцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода.

  18. М.: Высшая школа, 1964. 17. Рецкер Я.Р. Теория перевода и переводная практика. М.: Высшая школа,

  19. 1974.

  20. Руччи, Марко, Перевод — письменный и устный: языковая компетенция
    и психологические процессы. Сб. научн. тр. МГУ, № 423. М.: МГУ, 1996.

  21. Федоров А.В. Основы обшей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.

  22. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Международные
    отношения, 1976.

  23. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.

  24. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука,
    1988.

  25. Сборники «Мастерство перевода». М.: Советский писатель, 1959-1982.

  26. Альманах «Тетради переводчика» №№1-24. М.: МГЛУ.



2. Практический курс профессионального перевода

Реализация переводческой деятельности в сфере профессиональной коммуникации обеспечивается следующими адекватными речевыми умениями:

точно осознавать цель перевода/прагматическую установку, тип и
адресность переводимого текста:

определять стиль и жанр текста-оригинала, специфику его стилисти­ческого жанрового оформления для передачи ее средствами другого языка;

осуществлять антиципацию (прогнозирование) смыслового содержания текста оригинала, относящегося к широкоспециальным и узкоспециальным областям науки и техники, опираясь на профессиональные знания и опыт, а также на коммуникативную ситуацию;

выбирать общую стратегию перевода с учетом его цели и
характеристики текста-оригинала;

адекватно извлекать информацию из текста-оригинала с целью ее
передачи средствами другого языка;

выбирать оптимальные переводческие решения, используя различные приемы, обеспечивающие смысловую, стилистическую и прагматическую адекватность перевода тексту-оригиналу;

- производить трансформации различных видов (перестановки, замены,
добавления, объединения, опущения, перефразирования);

- соотносить аббревиатуры, символы, формулы и др. с аналогами в родном языке;

- осуществлять перевод текстов-оригиналов разных функциональных
стилей и жанров (общенаучного, научно-технического, делового и др.);

- компенсировать при переводе недостаток в предметных, языковых и
фоновых знаниях с помощью справочных материалов (в том числе словарей
разных типов);

- обнаруживать и устранять семантические, стилистические и прагматические погрешности, контролировать корректность выбранных стратегий и переводческих решений;

- оформлять перевод в соответствии с требованиями Государственного стандарта.
Литература

Помимо указанной ниже литературы, преподавателям рекомендуется также использовать имеющуюся в распоряжении кафедр вуза узкоспециальную литературу определенного профиля.

  1. Белостоцкий К.Г. Пособие по переводу. М.: Русский язык, 1990.

  2. Кутькова А.С. Методические указания к перевод}1 англо-американской
    патентной терминологии. М.: Просвещение, 1973.

  3. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы се
    достижения). М.: Международные отношения, 1981.

  4. Латышев Л.К. Перевод: проблемы, теория, практика и методы
    преподавания. М.: Просвещение, 1988.

  5. Пособие для участников международных научных конференций. М.:
    Наука, 1988.

  6. Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической
    литературы. М.: Высшая школа, 1973.

  7. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научно-технической
    литературы на английский язык. М.: Наука. 1981.

  8. Пьянкова Т.М. Пособие по переводу русских полилквивалентны.ч
    терминов на английский язык. М.: Высшая школа, 1973.

  9. Пьянкова Т.М. ABC переводчика научно-технической литературы. М.:
    Летопись, 1994.

  10. Ю.Рецкер Я.Р. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Просвещение. 1988.

  11. Успенская Н.В., Михельсон Т.Н. Как писать по-английски научные статьи,
    рецензии и рефераты. СПб.: Спец. лит., 1995.

  12. Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе. М.: Просвещение, 1987.

  13. Роганова З.Е. Перевод с русского языка на немецкий. М.: Высшая школа.
    1971.

  14. Хаит Ф.С. Пособие по технике перевода специальных текстов с немецкого
    языка на русский. М.: Высшая школа, 1981.

  15. Хаит Ф.С. Пособие по перевод}' с немецкого языка на русский. М.:

  16. Высшая школа, 1986. 16-Ходзинская Э.А. и др. Пособие по переводу научно-технической

  17. литературы на немецком языке (таблицы и упражнения). М.: Наука. 1971,

  18. Карр, Volkel. Ubersetzer und DolmetschenTheoretische Grundlagen, \
    Ausbildung, Berufspraxis. 3.Aufl. Tubingen: Francke Verlag- GmbH. 1991. '

  19. Гак В.Г. и др. Теория и практика перевода. М.: ЗАО «Интердиалект».
    1997.

  20. 1 9. Редочуиов К.Н. Технический перевод в школе. М.: Просвещение. 1982.

  21. Ballard M. La traduclion plurielle. Univ. de Lille. 1990.

  22. Hairnet, Simone e.a. Pratique du francais scientifique. P. : Hachette, 1992. |
    22.Delisle J. et Lorraine A. Guide bibliographique du traducteur redacteur et

  23. temiinologue. Univ. d'Ottava, 1991. 23. Ladmiral J.-R.. Lipinasky, E.M. La communication interculturelle. P.: Armand ;

  24. Coll in, 1989. -

  25. Seleskovitch, D. Langage, langue et memoire. P. : Lettres modernes, 1975. 25. Yebra. Valentin Garcia. Teoria de traduccion. Madrid, 1982.


Московский государственный лингвистический университет

Лицензия ЛР № 020819 от 12.10.98 г.

Подписано в печать 13.10.99 г. Уч-изд. л. 1,6 Формат 60х90/7)6, гарнитура TNR, Тираж 100 экз. Заказ Ой О

Адрес редакции: Москва, уд.Остоженка, 38 Тел.: 245 3323
1   2   3

Похожие:

Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации iconДополнительной образовательной Программы Переводчик в сфере профессиональной...
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и в этом же году была получена государственная лицензия на право осуществления...
Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации iconПрограмма учебной дисциплины теория перевода для студентов профессиональной...
Приказом №1435 Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации от 4 июля 1997 года «О присвоении дополнительной...
Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации iconПрограмма дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере...
Мпти (Ф) свфу разработана на основании Государственных требований к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника,...
Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации iconУчебное пособие по страноведению для студентов, получающих дополнительную...
Морозова О. Н., Носкова С. Э. Deutschland: Geschichte, Politische Ordnung, Wirtschaft. Учебное пособие для студентов отделения «Переводчик...
Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации iconРабочая программа дисциплины «Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации (немецкий)»
Целями освоения дисциплины «Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации (немецкий)» являются
Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации iconРабочая программа учебной дисциплины английский язык в сфере профессиональной...
Рабочая программа учебной дисциплины «Английский язык в сфере профессиональной коммуникации» разработана на основе Федерального государственного...
Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации iconУчебно-методический комплекс дисциплины од. 01 Введение в языкознание...
Кобцева С. А., к п н., зам декана факультета филологии и журналистики Мурманского гуманитарного института
Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации iconПрограмма дисциплины опд. Ф. 16 Иностранный язык в сфере профессиональной...
Формирование навыков и умений, позволяющих студентам использовать иностранный язык в будущей профессиональной деятельности; формирование...
Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации iconПрограмма дисциплины опд. Ф. 16 Иностранный язык в сфере профессиональной...
Формирование навыков и умений, позволяющих студентам использовать иностранный язык в будущей профессиональной деятельности; формирование...
Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации iconПрограмма дисциплины опд. Ф. 16 Иностранный язык в сфере профессиональной...
Формирование навыков и умений, позволяющих студентам использовать иностранный язык в будущей профессиональной деятельности; формирование...
Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации iconПрограмма вступительного испытания в магистратуру по направлению...
...
Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации iconАнглийский язык в сфере профессиональной коммуникации
Автор: ст преподаватель, кафедры иностранных языков естественнонаучных факультетов Туркина Л. Л
Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации iconКоммерческое право России
Современная теория коммуникации представляет собой достаточно разветвленную и многоуровневую структуру знаний о коммуникации и является...
Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации iconП. М. Мозиас (к э. н., доцент кафедры экономики и предпринимательства мгоу)
Современная теория коммуникации представляет собой достаточно разветвленную и многоуровневую структуру знаний о коммуникации и является...
Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации iconМетодические указания для выполнения контрольных работ по учебной дисциплине
Современная теория коммуникации представляет собой достаточно разветвленную и многоуровневую структуру знаний о коммуникации и является...
Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации iconФгос вопрос Каковы ключевые особенности фгос?
Современная теория коммуникации представляет собой достаточно разветвленную и многоуровневую структуру знаний о коммуникации и является...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск