Программа по французскому языку для студентов, осуществляющих перевод из других вузов на второй и последующие курсы





НазваниеПрограмма по французскому языку для студентов, осуществляющих перевод из других вузов на второй и последующие курсы
страница3/5
Дата публикации02.08.2013
Размер0.59 Mb.
ТипПрограмма
100-bal.ru > Литература > Программа
1   2   3   4   5
Participe present). Образование и употребление причастия настоящего времени в качестве: определения, именной части сказуемого, обстоятельственного дополнения причины.

Сопоставление причастия настоящего времени с деепричастием.

Отглагольное прилагательное (Adjectif verbal). Образование и употребление в качестве именной части сказуемого, определения.

Сопоставление отглагольного прилагательного с причастием настоящего времени (форма, синтаксические функции и связи, орфографические различия).

Причастие прошедшего времени (Participe passé). Употребление причастия прошедшего времени без вспомогательного глагола, с вспомогательными глаголами avoir и être.Функции причастия прошедшего времени в предложении: употребленное в значении прилагательного причастие может быть определением, именной частью сказуемого (attribut du sujet ou du complément dobjet).

Cогласование причастия прошедшего времени c подлежащим для глаголов, спрягающихся с être и с прямым дополнением, находящимся в препозиции к вспомогательному глаголу. Случаи отсутствия согласования: прямое дополнение выражено местоимением en или le neutrе; в безличных конструкциях; причастие прошедшего времени является частью предиката; в инфинитивных конструкциях, если прямое дополнение относится к инфинитиву, а не к основному глаголу; причастие прошедшего времени находится в препозиции к существительному и является предлогом; с глаголами coûter, valoir, peser, mesurer, courir, vivre в случае, когда эти глаголы употребляются в прямом смысле и прямое дополнение у них отсутствует.

Сложное причастие прошедшего времени (Participe passé composé). Образование и употребление. Случаи опущения вспомогательного глагола être. Функции сложного причастия прошедшего времени в предложении: обособленное определение, обстоятельственное дополнение времени и причины.

Предложение, образованное на базе причастия (Proposition participe(Absolu)).Предложение с причастием настоящего времени, прошедшего времени, сложного причастия прошедшего времени.

Каузативные глаголы (Verbes causatifs). Конструкции faire + infinitif и laisser + infinitif. Особенности употребления этих конструкций с дополнениями, выраженными существительными и местоимениями. Употребление конструкций faire + infinitf и laisser + infinitif c местоименными глаголами. Согласование причастий прошедшего времени каузативных глаголов.

Местоименные глаголы (Verbes pronominaux). Типы местоименных глаголов: с возвратным значением (réfléchi), с взаимо-возвратным значением (réciproque), с псевдо-возвратным значением (médio-réfléchi), с пассивным значением (à sens passif). Согласование причастия прошедшего времени с подлежащим или прямым дополнением в зависимости от типа местоименного глагола, места и функции рефлексивного местоимения.

Активный и пассивный залог (Voix active, voix passive). Переходные и непереходные глаголы (Verbes transitifs, verbes intransitifs). Выбор вспомогательного глагола в зависимости от активности субъекта действия. Согласование причастия прошедшего времени с подлежащим в конструкциях с активным и пассивным залогом. Образование пассивного залога в инфинитивных конструкциях. Выбор предлогов par и de в зависимости от степени активности агентивного дополнения.

Артикль как категория определенности/неопределенности. Типы артиклей. Формы артиклей. Простые, слитные формы артикля.

Артикль определенный (Article défini). Основные случаи употребления определенного артикля: существительное определено ситуацией, контекстом; явление природы, единственное в своем роде; существительное, рассматриваемое в общем смысле.

Артикль неопределенный (Article indéfini). Основные случаи употребления неопределенного артикля: предмет появляется в первый раз; существительное употребляется с характеризующим его прилагательным; после безличных оборотов il y a, il est, il existe, глаголов avoir и être.

Артикль частичный (Article partitif). Основные случаи употребления частичного артикля: перед неисчисляемыми существительными, абстрактными и конкретными: перед существительными, обозначающими явления природы; перед некоторыми существительными, имеющими собирательный смысл; в устойчивых глагольных выражениях с глаголами avoir и faire.

Частные случаи употребления артиклей.

Случаи опущения неопределенного и частичного артикля в отрицательных предложениях, после глаголов и глагольных конструкций с предлогом «de», перед прилагательными во множественном числе в препозиции к существительному, после количественных наречий и собирательных существительных.

Употребление артиклей перед именами собственными, географическими понятиями, датами, временами года, религиозными праздниками.

Существительное (Nom). Особенности образование женского рода: одушевленные существительные; существительные, обозначающие животных; профессии. Способы образования существительных женского рода: орфографические изменения, орфографические и фонетические изменения, изменения с помощью детерминативов, суффиксальные изменения, прибавление суффиксов, редукция суффиксов, изменение корневой основы.

Существительные, значение которых зависит от рода детерминатива.

Образование множественного числа существительных. Существительные, имеющие две формы образования множественного числа. Образование множественного числа сложных существительных, имен собственных, географических понятий. Выражение собирательного значения. Образование множественного числа слов иностранного происхождения. Функции существительных в предложении.

Прилагательное (Adjectif). Виды прилагательных: притяжательные (possessifs), указательные (démonstratifs), вопросительные (interrogatifs), неопределенные (indéfinis), относительные (de relation), качественные (qualificatifs).

Простые и сложные качественные прилагательные. Образование женского рода с помощью окончаний и суффиксов. Прилагательные, которые имеют только один род. Согласование прилагательных с существительными.

Образование множественного числа простых и сложных прилагательных.

Степени сравнения качественных прилагательных. Прилагательные, находящиеся в препозиции и в постпозиции по отношению к существительному. Функции прилагательного в предложении.

Местоимение (Pronom). Виды местоимений: личные (personnels), притяжательные (possessifs), указательные (démonstratifs), вопросительные (interrogatifs), относительные (relatifs), неопределенные (indéfinis)

Неопределенные прилагательные и местоимения.11

Числительное (Numéral). Количественные числительные (Numraux cardinaux). Согласование количественных числительных. Функции количественных числительных в предложении.

Порядковые числительные (Numéraux ordinaux). Образование порядковых числительных. Согласование порядковых числительных с существительным. Функции порядковых числительных в предложении.

Наречие (Adverbe). Типы наречий: места, времени, вида, образа действия, количества и усиления, утверждения и отрицания, вопросительные, ограничительные, выделительные, модальные. Образование наречий образа действия с суффиксом ment. Образование наречий с суффиксами –emment, -amment. Cтепени сравнения наречий. Функции наречий в предложений.

Tout” в качестве местоимения, прилагательного, наречия и существительного. Отличительные черты и функционирование “tout” в предложении. Формы “tout” в зависимости от его функции.

Même в качестве местоимения, прилагательного и наречия. Отличительные черты и функционирование “même” в предложении. Формы “même” в зависимости от его функций.

Список рекомендуемой литературы

Обязательная литература

Учебники и учебные пособия

Барышникова К.К., Колтыпина В.Я., Михеева В.Т., Соколова В.С. Вводно - коррективный фонетический курс французского языка. М., 1980.

Басманова А.Г., Тарасова А.Н. Французская грамматика для всех. Части речи. Часть 1. – М.: Просвещение, 1998.

Гольденберг Т.Я., Никольская Е.К. Практическая грамматика французского языка. – М.: Высшая школа, 1982.

Гольденберг Т.Я., Никольская Е.К. Сборник упражнений по грамматике французского языка. – М.: Высшая школа, 1979.

Гордина М.В. Фонетика французского языка. СПб., 2003.

Кролль М.И. и др. Французский язык. Практический курс. Продвинутый этап. М.: Владос, 2000.

Ильина Т.П., Кудрявцева Н.Б. Французская грамматика для всех. Сборник упражнений. – М.: Просвещение, 2000.

Карамышева Т.В., Драницына Е.С. Практика устной и письменной речи на французском языке. СПб, 2001.

Князькова Е.Н., Максимова Е.И. Пособие по синонимии современного французского языка. Л., 1962.

Литкенс К.Я. Практикум по практической фонетике французского языка. М., 1985.

Литкенс К.Я. Современные тенденции французского произношения. М., 1985.

Литкенс К.Я., Чеснокова З.Н. Введение в фоностилистику французского языка. Рязань, 1990.

Макаренко Т.К. Упражнения для работы над произношением на II курсе языкового ВУЗа. (в 2 х частях) М., 1985.

Никитина С.А. Французский язык. Практический курс. М.: Дрофа, 2005.

Потушанская Л.Л., Котова Г.М., Шкунаева И.Д. Практический курс французского языка. М.,1993, части 1 и 2.

Рапанович А.Н. Фонетика французского языка. М., 1973.

Серебренникова Е.Ф. и др. Французский язык. Тексты, ситуации, ролевая игра. Иркутск, 1994.

Соколова В.С., Портнова В.И. Фонетика французской разговорной речи. М., 1990.

Тарасова А.Н. Грамматика современного французского языка. Часть 1. Морфология. – М.: Нестор Академик, 2006.

Тихомирова Н.И. и др. Manuel de français. М.,1988.

Abry D., Chalaron M.-L. Phonétique. 350 exercices. P., 1994

J.Cadiot-Cueilleron , J.-P. Frayssinhes , L Klotz , N. Lefebvre du Preÿ, J. De Montgolfier. Grammaire. Cours de Civilisation française de la Sorbonne. 350 exercices. Niveau supérieur I.

Chigarevskaïa K. Traité de phonétique française. Cours théorique. М., 1982.

Contentin-Rey G. Le résumé. Paris,  CLE International, 1992.

Ininéraires littéraires. P., 1988 (тт 1-7).

M. Grevisse, A.Goosse. Nouvelle grammaire française. Bruxelles: De Boeck, Duculot, 2 éd., 1989.

Moirand S. Situations d'écrit. Paris, CLE International, 1989.

Pagnier-Delbart T. A l’écoute des sons. Les voyelles. Les consonnes. P., 1993.
Словари

Новый французско-русский словарь. В.Г.Гак, К.А,Ганшина, М., 1993.

Французско-русский словарь активного типа. Под.ред. В.Г.Гака и Ж.Триомфа, М., 1991.

Русско-французский словарь Л.В.Щерба, М.И.Матусевич, М., 1998.

Французско-русский фразеологический словарь. Под. ред. В.Г.Гака, М., 2005.

Bénac H. Dictionnaire des synonymes, P . 1967.

Dauzat A. Dictionnaire étymologique, P . 1979.

Gilbert P. Dictionnaire des mots contemporains, P . 1980.

Le Petit Larousse, dernières éditions.

Le Petit Robert, dernières éditions.

Дополнительная литература

Учебники и учебные пособия

Арутюнова Ж.М., Шагинова Н.И. Практикум по развитию навыков письменной речи на французском языке. М., 1989.

Гак В.Г. Французская орфография. М., 1985.

Казакова Ж.А., Кузавкова Г.С. Учебник французского языка для институтов и факультетов иностранных языков. М., 1987.

Попова И.Н., Казакова Ж.А., Кашинская Н.А. Manuel de français. М.,1991, часть 1, 1971, часть 2.

Михайлова С.В., Николаева В.В. Разговорный практикум по французскому языку. М.,2005.

Макаренко Н.Н. Филологический анализ художественного текста (на французском языке). М., 1999.

Peyroutet C. Le tourisme en France. Paris, Nathan, 2005

Renner H., Renner U., Tempesta G. Le français du tourisme. Paris CLE International, 1991.

Tauzer-Sabatelli F., Montémont J.-L., Poisson-Quinton S. DALF 450 activités. Paris CLE International, 2004.
ПРИЛОЖЕНИЕ

Материалы для определения уровня студентов-переводников

1. Тест

Lexique

I. Traduisez:

  1. Нам нравится жить в деревне, несмотря на то, что нравы ее жителей иногда бывают грубы; кроме того мы часто не можем дозвониться родителям, которые живут в городе.

  2. Я хочу привлечь Ваше внимание к этому роману в письмах и узнать, что Вы о нем думаете; его автор – известная писательница, доктор филологических наук.

  3. Мы пришли на почту и там нам сказали, что наш почтальон взял всю утреннюю почту; потом нам предложили оплатить почтовые услуги.

  4. На нашей улице рядом с одноэтажным домиком построили небоскреб и подземный переход; недалеко есть большой парк, который очень любят горожане.

  5. В почтовом отделении нашей деревни можно отправлять посылки с объявленной ценностью, телеграммы с оплаченным ответом и заказные письма, а также получать корреспонденцию до востребования.

....... / 10

II. Précisez le genre des mots:

1. site, 2. télégramme, 3. hameau, 4. banlieue, 5. vigne, 6. immeuble, 7. enveloppe, 8. orge, 9. impasse, 10. cathédrale.

....... / 5

III. Traduisez les expressions ci-dessous et faites entrer dans une situation au moins six expressions traduites:

1. прогуляться по городу, 2. писать цифры прописью, 3. обойтись без чего-либо, 4. от всего сердца, 5. положить трубку, 6. ошибиться номером, 7. видеть вещи в черном свете, 8. сидеть сложа руки, 9. быть в плохом настроении, 10. ознакомиться с текстом письма.

....... / 5

IV. Corrigez les erreurs de sens en employant les synonymes qui conviennent (évitez les mots-vedettes des séries synonymiques):

  1. Nous avons dévisagé ce problème d’une façon très détaillée.

  2. Demain on va découvrir une nouvelle exposition à Moscou.

  3. Les plages de la Bretagne sont rocheuses.

  4. Il a passé son enfance dans ce taudis morose.

  5. Une puanteur douce et agréable a attiré notre attention.

....... / 8

Phonétque

V. Faites les dessins mélodiques des phrases ci-dessous d’après P.Delattre :



  • Nul n’est prophète en son pays.

  • C’est tout à fait faux!

  • Voulez-vous aller au tableau!

  • Est-ce que vous m’en voulez?

  • Cette robe vous va bien?

  • Quand partez-vous pour Paris?

  • Au milieu du parc, il y a un bassin.

  • Il est venu, je crois, pour vous parler.

....... / 8

№ 4. Controle de la grammaire

EXERCICE 1. Remplacez les infinitifs entre parenthèses par les formes verbales en –ant qui conviennent et précisez leur nature.

1. Elle a un caractère (exceller). 2. Il est sorti le premier, les (précéder) de quelques minutes. 3. Un homme (négliger) ses devoirs n’est pas digne d’estime. 4. Des cris (violer) se firent entendre. 5. Sa soeur est une musicienne (exceller) dans son art. 6. Quatre élèves manquaient à la leçon (précéder). 7. Il trouva moins (fatiguer) de le laisser parler que de l’interrompre. 8. Elle lui répondait toute (trembler). 9. Vous pouvez occuper les chambers (vaquer). 10. Il était un homme (influer). 11. Ce que vous dites est très (convaincre).

....... / 11

EXERCICE 2. Accordez, s’il le faut, les participes passés en italiques et expliquez cet accord.

1. Nous avons couru à perdre haleine. 2. La pluie n’a cessé de tomber pendant les deux heures que nous avons couru. 3. On nous a servi très vite. 4. Nous gardons tous les livres qui nous ont servi pendant nos années d’études. 5. Toutes les objections qu’on m’a fait, je les ai pesé avec soin et je les ai trouvé justes. 6. Son absence a été plus longue que je ne l’aurais pensé. 7. Les inondations qu’il y a eu l’année dernière ont causé de grands dégats. 8. Les manteaux que nous avons fait faire ne seront prêts que dans trois semaines. 9. Voilà les premières hirondelles que nous avons vu arriver cette année. 10 Les distinctions que leur a valu cet acte de courage étaient bien mérité.

....... / 10

EXERCICE 3. Mettez au pluriel les noms composes.

La grande horloge à gaine, appuyée au trumeau et la pendule de marbre vert sur la cheminée faisaient chevaucher leurs (tic-tac). Venait le moment de manger. C’était un des (amour-propre) de grand-maman de disposer sur la nappe à carreau les tasses et les soucoupes de porcelaine fleurie. Ah! La savoureuse confiture de (reine-claude) faite par elle! Le soir tombait; sur la table laquée et sur la cheminée, les deux (abat-jour) de soie verte tamisaient une lumière de bonheur, qui faisait luire, dans les pendelloques du lustre, de miniscules (arc-en-ciel).

....... / 5

EXERCICE 4. Discernez les divers articles et analysez-les

1. La modestie est au mérite ce que les ombres sont aux figures dans un tableau: elle lui donne de la force et du relief.

2. Il faut de l’énergie et de la patience pour surmonter les difficultés des temps présents.

....... / 4

EXERCICE 5.Mettez les adjectifs à la forme convenable.

De l’eau (clair), une confiance (mutuel), une (pareil) ardeur, un (nouveau) ouvrage, un (fou) orgueil, une voix (plaintif), une maison (princier), une demande (exprès), une maladie (mortel), une détente (réparateur), une promenade (quotidien), une réponse (ambigu).

....... / 6

EXERCICE 6. Orthographiez correctement le mot «tout» et indiquez sa nature.

1. (Tout) agréable que sont les voyages, le moment du retour a sa douceur. 2. Une mère est (tout) émue en voyant son enfant faire ses premiers pas. 3. (Tout) cherchent le bonheur, peu le trouvent. 4. Ils achètent des choses (tout) faites chez les marchands. 5. Nous avons (tout) assez de force pour supporter les maux d’autrui. 6. Nos habitudes morales font le (tout) de notre caractère.

....... / 3

EXERCICE 7. Traduisez

1. Несколько минут спустя он вынул письмо и передал Натали. Она стала совсем бледной.

2. Пригласите на вечер кого-нибудь из ваших друзей.

3. Нужно, чтобы кто-нибудь остался здесь.

4. Море казалось совсем синим.

5. В его коллекции можно найти марки всех стран мира.

6. Она наотрез отказалась это сделать.

7. Он меня уверяет, что отдал эту книгу тебе.

8. Мы договорились пойти в библиотеку вместе.

9. Это книги, интересующие детей и взрослых.

10. Они даже не улыбнулись друг другу.

....... / 20
2. Работа с текстом

Lisez le texte. Faites-en le résumé

UN SOUPER CHEZ NANA


Depuis le matin, Zoé avait livré l’appartement à un maître d’hôtel, venu de chez Brébant avec un personnel d’aide et de garçons. C’était Brébant qui devait tout fournir, le souper, la vaisselle, les cristaux, le linge, les fleurs, jusqu’à des sièges et à des tabourets. Nana n’aurait pas trouvé une douzaine de serviettes au fond de ses armoires; et dédaignant d’aller au restaurant, elle avait préféré faire venir le restaurant chez elle. Ça lui semblait plus chic. Elle voulait fêter son grand succès d’actrice par un souper, dont on parlerait. Comme la salle à manger était trop petite, le maître d’hôtel avait dressé la table dans le salon, une table où tenaient vingt-cinq couverts, un peu serrés.

-Tout est prêt? demanda Nana, en rentrant à minuit. Puis elle appela Daguenet et Georges, restés en arrière dans l’antichambre, où ils retiraient leurs paletots. Comme il n’y avait personne encore, elle leur criait d’entrer dans le cabinet de toilette, pendant que Zoé l’arrangerait. Le cabinet se trouvait encombré des meubles du salon, qu’on avait dû rouler là, un tas de guéridons, de canapés, de fauteuils, les pieds en l’air. Du grand salon voisin venait un bruit de vaisselle.

Mais des rires vinrent de l’antichambre. D’autres invités étaient arrivés. On ne pouvait plus bouger dans le petit salon, une pièce étroite où l’on avait laissé quatre fauteuils seulement. Les bruits de vaisselle avaient cessé; maintenant une querelle venait du grand salon, où grondait la voix furieuse du maître d’hôtel. Nana s’impatientait, s’étonnant qu’on ne servît pas. Elle avait envoyé Georges demander ce qui se passait.

- Dis donc, ma fille, demanda Bordenave, si on se mettait à table tout de même?... Nous sommes au complet, n’est-ce pas?

- Ah! Oui, par exemple, nous sommes au complet! répondit Nana qui commençait à se fâcher et ajouta de son grand air que ce n’était guère convenable, et elle pria Labordette d’aller faire ajouter encore sept couverts, lorsque le maître d’hôtel ouvrit la porte du grand salon.

- Madame est servie!

Une longue table allait d’un bout à l’autre de la vaste pièce, vide de meubles; et cette table se trouvait encore trop petite, car les assiettes se touchaient, on serait joliment serré! Un lustre manquait, quatre candélabres éclairaient le couvert. C’était un luxe de restaurant; cela sentait une crémaillère pendue trop vite au milieu d’une fortune subite, et lorsque rien n’était encore en place.

Emile ZOLA

Nana




1   2   3   4   5

Похожие:

Программа по французскому языку для студентов, осуществляющих перевод из других вузов на второй и последующие курсы iconПрограмма проведения аттестационных испытаний при поступлении на...
Программа государственного итогового междисциплинарного экзамена «Перевод (второй иностранный язык, французский)»
Программа по французскому языку для студентов, осуществляющих перевод из других вузов на второй и последующие курсы iconПрограмма «проведения аттестационных испытаний при поступлении на второй и последующие курсы»
Ий при поступлении на второй и последующие курсы включает в себя 4 раздела: 1 раздел – гуманитарный, социальный и экономический цикл;...
Программа по французскому языку для студентов, осуществляющих перевод из других вузов на второй и последующие курсы iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Составитель: Левченко М. Н. Программа аттестационных испытаний по немецкому языку для поступающих на второй и последующие курсы,...
Программа по французскому языку для студентов, осуществляющих перевод из других вузов на второй и последующие курсы iconРабочая учебная программа для студентов по специальности «Издательское дело и редактирование»
Рабочая учебная программа предназначена для студентов, продолжающих обучение французскому языку на базе программы средней школы в...
Программа по французскому языку для студентов, осуществляющих перевод из других вузов на второй и последующие курсы iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Для желающих поступить на второй и последующие курсы испытания по специальности проходят в форме тестирования и собеседования по...
Программа по французскому языку для студентов, осуществляющих перевод из других вузов на второй и последующие курсы iconРабочая программа по французскому языку 7 класс
Рабочая программа по французскому языку для 7 класса разработана на основе Примерной программы основного общего образования по иностранному...
Программа по французскому языку для студентов, осуществляющих перевод из других вузов на второй и последующие курсы iconПрограмма проведения аттестационных испытаний при поступлении на...
Включает 1 задание (С1) и представляет собой небольшую письменную работу по прослушанному тексту (сжатое изложение). Исходный текст...
Программа по французскому языку для студентов, осуществляющих перевод из других вузов на второй и последующие курсы iconПеречень проведения аттестационных испытаний для поступающих на второй...
Волков В. А. Универсальные поурочные разработки по физике: 9 класс. 2-е изд., перераб и доп. М.: Вако, 2010. 368 с
Программа по французскому языку для студентов, осуществляющих перевод из других вузов на второй и последующие курсы iconВсероссийская олимпиада школьников по французскому языку требования...
Написать открытку своему французскому другу \ подруге, рассказать о погоде и о том, чем вы занимаетесь во время каникул
Программа по французскому языку для студентов, осуществляющих перевод из других вузов на второй и последующие курсы iconДля студентов, зачисленных на 2 и последующие курсы (параллельное обучение)
История государства и права зарубежных стран – экзамен -12 октября в 18. 00часов (Мельников Сергей Львович)
Программа по французскому языку для студентов, осуществляющих перевод из других вузов на второй и последующие курсы iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Программа предназначена для поступающих на второй и последующие курсы Педагогического института физической культуры и спорта Государственного...
Программа по французскому языку для студентов, осуществляющих перевод из других вузов на второй и последующие курсы iconРабочая программа по французскому языку для 9 класса 2010-2011 учебный год Пояснительная записка
Данная программа создана на базе ныне действующего учебника по французскому языку Французский язык 9 кл. Н. А. Селивановой. А. Ю....
Программа по французскому языку для студентов, осуществляющих перевод из других вузов на второй и последующие курсы iconПрограмма аттестационных испытаний для поступающих на второй и последующий...
Введенская Л. А., Павлова Л. Г., Кашаева Е. Ю. Русский язык и культура речи: учеб пособие для вузов, 27-е изд. Ростов н/Д : Феникс,...
Программа по французскому языку для студентов, осуществляющих перевод из других вузов на второй и последующие курсы iconПрограмма «проведения аттестационных испытаний при поступлении на...
Нормативный срок обучения – 5 лет для студентов очной формы обучения, 6 лет для студентов очно-заочной и заочной форм обучения
Программа по французскому языку для студентов, осуществляющих перевод из других вузов на второй и последующие курсы icon«29» августа 2013 г. Принято на заседании мо председатель мо
Рабочая программа по французскому языку(второй) 6 -й класс на 2013 -2014 учебный год
Программа по французскому языку для студентов, осуществляющих перевод из других вузов на второй и последующие курсы iconПрограмма по французскому языку для 4 классов общеобразовательной...
Она нацелена на комплексную реализацию личностно ориентированного, деятельностного, коммуникативно-когнитивного и социокультурного...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск