Модальные частицы во вьетнамском языке
Чугунова Д.С., студентка отделения вьетнамской филологии ВИ ДВГУ
Научный руководитель – Соколовский А.Я., к. филол. н., профессор Частицы - лексико-грамматический разряд слов, служащих для выражения отношения говорящего к высказываемому, а также для образования некоторых грамматических форм; относятся к служебным частями речи и не являются членами предложения.
Частицы бывают начальные и конечные.
Назначение начальных частиц состоит в том, чтобы установить контакт с собеседником и в общем виде информировать его о характере последующего высказывания. Начальные частицы подразделяются следующим образом:
предуведомляющие, т.е. такие, которые оформляя контакт с адресатом сообщения, дают одновременно и некоторую информацию о самом сообщении ( o, o, o, o, a, a, ay, kia, nao). Частицы о, о, которые можно приблизительно сопоставить с русскими ‘э’, ‘эээ’, используемые, в принципе, только для того, чтобы выиграть время, когда говорящий почему-либо затрудняется приступить непосредственно к сообщению. Выступая как заполнители малой и большой паузы. Они несут минимальную информационную нагрузку, символизируя лишь о самом наличии какого-то последующего высказывания. Информация, содержащаяся в частицах kia и nao, рассчитана не только на характеристику последующего высказывания, но и на то чтобы привлечь внимание собеседника. Первое из этих слов часто бывает удобно переводить с помощью русского ‘смотри-ка’. Частица nao не имеет подходящего русского эквивалента. Она предполагает положительную реакцию на просьбу, выраженную последующим высказыванием, а в случае его вопросительного характера положительную реакцию на побуждение к ответу;
контактоустанавливающие, предназначенные исключительно для установления контакта с собеседником ( bam, hu, da, u). Наиболее характерна частица bam (‘я хочу почтительно сообщить’), в настоящее время такой же архаизм, как и ее возможный русский эквивалент ‘позвольте-с’. Частицы u и hu произносятся в качестве ответных реплик, обозначающих успех или неуспех в установление контакта. Первая свидетельствует об успешном установление контакта, завершающимся согласием с собеседником, вторая (переспрос) – о неудаче в установлении контакта и необходимости новой попытки. Частица da только выражение почтительности к словам старшего по возрасту или положению;
вокативные, оформляющие обращение к собеседнику ( thua, hoi, ha, nay). Частица nay ‘эй’, употребляется в неофициальном стиле речи при непринужденном обращении к равному или нижестоящему, оформляет только такие обращения, которые стоят в начале высказывания. Слово-обращение после частицы nay может опускаться. Частица ha (или ho), стилистически идентичная частице nay, оформляем слово-обращение, стоящее в конце вопросительного высказывания. Частицы thua и hoi оформляем обращения, не обладающие фиксированной позицией в высказывании. Первая из этих частиц сопровождает обращение к старшему или к вышестоящему как в официальной, так и в неофициальной обстановке. Вторая частица составляет принадлежность публицистического стиля, оформляя обращения в составе лозунгов и призывов.
Конечные частицы находятся в конце предложения, относятся к высказыванию в целом и передают при этом различные значения. По употреблению какой-либо конечной частицы можно определить отношение говорящего к слушающему, возраст и общественное положение, степень его знакомства с автором сообщения и некоторые другие факторы. Частица а обозначает вежливость, без каких либо оттенков. Значение частицы nhi можно охарактеризовать как родственно-дружеское расположение. Частица nhe к значению родственно-дружеского расположения добавляет ещё побуждение собеседника согласиться с тем, о чем говориться в высказывание. Иногда частица nhe хорошо передается при помощи русской частицы «-ка». Эти три частицы могут употребляться либо в конце высказывания, либо в конце слова-обращения, либо одновременно в конце высказывания и после слова-обращения. Частица kia и её синоним co употребляются в предложениях любых типов, только в неформальной обстановке, при наличие приятельских дружеских, родственных отношений между говорящими. Эти две частицы различаются только стилистически: в разговоре с приятелем, другом, знакомым лучше всего употребить частицу kia; в замечании, обращение к родственнику, любимому человеку – частицу co. Назначение частицы kia – в мягкой форме дать понять слушающему, что он, говорящий, высказывает нечто, не соответствующее тому, что думает, предполагает или ожидает услышать слушающий (переубедить слушающего). В составе вопросительных предложений эти частицы употребляются при переспросе. Высказывания с частицей ay, обозначающие сравнения, употребляться в качестве ответа на вопрос. Они представляют собой утверждение или сомнение. Частица the употребляется в высказываниях, обозначающих частный вопрос. Единственное ее назначение в том, чтобы сделать вопрос мягким, вежливым. Если высказывание с частицей the произнести не с обычной вопросительной интонацией, но резко, с раздражением, то «смягченный» вопрос переходит в свою противоположность – «раздраженный» вопрос, фактически равнозначный порицанию. Частица voi употребляется в повелительных или вопросительных высказываниях, причем в любом случае в высказывании должно присутствовать дополнение со значением лица. Частицы day и day происходят от указательных местоимений, используются только в неофициальной сфере общения. Для их употребления существенно: во-первых, обращается ли говорящий к самому себе (внутренний монолог) или же к другим лицам; во-вторых, сообщает ли говорящий что-либо о самом себе или же о других лицах, событиях, фактах. Во внутренней речи, каково бы ни было содержание высказывания, возможна только частица day. Её присутствие означает, что высказывание отнесено к моменту речи и говорящий не вполне уверен в истинности высказывания. Если говорящий высказывает не о себе самом, то частица day передает отсутствие уверенности, тогда как day напротив, подчеркивает уверенность в своих словах. Значение частицы chu и ее вариант cho в повествовательном предложении сводится к тому, чтобы убедить слушающего; этому основному значению сопутствует дополнительный оттенок «… а как же иначе!», так что высказывания с частицей chu могут при соответствующей интонации приобретать грубоватый оттенок. Побудительная частица thoi, как и ее вариант ma thoi, означает, что дело сводиться исключительно к тому, о чем говориться в предложении. Ma thoi всегда находиться только в конце предложения, а thoi может располагаться в начале высказывания. Частица nao имеет значение просьбы. Часто это значение более или менее удовлетворительно передается с помощью русского «пожалуйста», в других случаях, особенно когда частица отделяется от высказывания небольшой паузой и произноситься с подчеркнуто экспрессивной интонацией, подходит и такой эквивалент как «давай(те)». Употребляя частицу ma или один из ее просторечных вариантов ma li, ma lai, говорящий дает понять, что сообщаемое должно быть принято в качестве объяснения какого-то, известного слушающему, положение вещей. Одновременно подразумевается, что слушающий сам должен был бы знать предлагаемое объяснение. Частицы han и chac являются синонимами, употребляя одну из них, говорящий, во-первых, выражает свою уверенность в истинности того, о чем говорится в высказывании; во-вторых, в форме вопроса выражает свое отрицательное к этому отношение. Частицы chang и chang ta (последняя употребляется главным образом в письменной речи) выражают сомнение говорящего в содержании высказывания, которое, однако, произноситься с вопросительной интонацией. Частица di употребляется только в составе предложений с глагольным сказуемым и обозначает вежливое побуждение к действию без каких-либо дополнительных оттенков. Частица da употребляется в том же значение что и di, но с оговоркой; что действие рассматривается как предшествующее какому-то другому действию. Частица chua передает вопрос о наступлении события, частица khong – о самом факте события или о намерении совершить действие.
В заключение заметим, что конечные частицы вступают в самые различные сочетания по два (da a, chu nhi, thoi chang … ) и по три элемента (thoi day nhe, day chu nhi, di day nhe…).
|