Эвфемизация в русском и китайском языках: лингвокультурологический и лингвопрагматический аспекты 10. 02. 20 сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание





Скачать 350.92 Kb.
НазваниеЭвфемизация в русском и китайском языках: лингвокультурологический и лингвопрагматический аспекты 10. 02. 20 сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
страница1/3
Дата публикации04.07.2013
Размер350.92 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Право > Автореферат
  1   2   3
На правах рукописи

ЧЖАН Чань
ЭВФЕМИЗАЦИЯ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ
И ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ


10.02.20 – сравнительно-историческое,
типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук
Волгоград – 2013

Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном
образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный социально-педагогический университет».


Научный руководитель –

доктор филологических наук, профессор Супрун Василий Иванович.


Официальные оппоненты:

Москвин Василий Павлович, доктор филологических наук, профессор (Волгоградский государственный социально-пе-
дагогический университет, профессор кафедры русского языка и методики его преподавания);





Евтушенко Оксана Александровна, канди-
дат филологических наук, доцент (Волгоградский государственный технический университет, доцент кафедры иностранных языков).


Ведущая организация –

Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина.


Защита состоится 21 марта 2013 г. в 13.30 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном социально-педагогическом университете по адресу: 400066, г. Волгоград, пр. им. В.И. Ленина, 27.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного социально-педагогического университета.
Текст автореферата размещен на официальном сайте Волгоградского государственного социально-педагогического университета: http://www. vspu.ru 19 февраля 2013 г.
Автореферат разослан 19 февраля 2013 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук,

доцент Н.Н. Остринская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Диссертация посвящена исследованию эвфемии как универсального языкового феномена в русском и китайском языках. Работа носит комплексный характер и имеет лингвокультурную и лингвопрагматическую направленность.

Объектом исследования являются эвфемистические единицы в русском и китайском языках, в качестве предмета анализа рассматриваются способы и средства выражения эвфемии, ее тематический состав в исследуемых языках, лингвопрагматические и лингвокультурологические характеристики русских и китайских эвфемизмов.

Проблема эвфемизации в языке обстоятельно разрабатывалась учеными разных лингвистических школ в России, Китае, Европе и Америке. Актуальность выбранной темы определяется, с одной стороны, недостаточной изученностью лингвокультурных особенностей русской и китайской эвфемии, отсутствием сопоставительных работ на материале русского и китайского языков, с другой – отсутствием исследований эвфемии в социально-прагматическом, культурно-историческом и коммуникативном аспектах, несмотря на достаточное описание эвфемизмов обоих языков в лексико-фразеологическом плане.

Цель работы состоит в изучении эвфемии как лингвокультурного феномена и выявлении различий в способах образования и стилистическом использовании эвфемизмов в русском и китайском языках, их прагматической обусловленности. Для достижения цели исследования в диссертации решаются следующие задачи:

1) уточнить понятие «эвфемизм» на основе выработанных европейскими, американскими, китайскими и российскими лингвистами принципов выделения данных языковых единиц;

2) определить соотношение эвфемии и смежных с ней явлений: категории вежливости, семантики умолчания, криптолалии, дезинформации, перифразирования и грубой выразительности;

3) проанализировать языковые и речевые эвфемизмы с точки зрения их тематической и лексико-семантической отнесенности;

4) сопоставить средства эвфемизации в русском и китайском языках;

5) рассмотреть лингвокоммуникативные и лингвокультурологические особенности функционирования эвфемизмов в русском и китайском языках;

6) выявить наиболее значимые проблемы перевода эвфемизмов с русского языка на китайский и с китайского на русский и предложить оптимальные способы их решения.

Материалом исследования послужила авторская картотека, полученная путем сплошной выборки эвфемизмов из русских и китайских художественных и публицистических произведений, записей живой речи (далее ЗЖР), а также материалы из словарей. Общий объем материала составляет более 4 тыс. единиц (из китайского языка – около 2,6 тыс., из русского – около 1,5 тыс.).

В качестве методов исследования использованы дескриптивный, включающий приемы наблюдения, описания, количественных подсчетов и сопоставления; сравнительно-исторический; лингвокультурологический; приемы сопоставительного, компонентного и контекстуального анализа.

Теоретической базой исследования послужили работы русских, китайских, европейских и американских лингвистов по исследованию теоретических аспектов табу и эвфемизмов (Н.С. Арапова, Ж.Ж. Варбот, Д.К. Зеленин, А.М. Кацев, М.Л. Ковшова, Л.П. Крысин, Б.А. Ларин, В.П. Москвин, А.А. Реформатский, Л.Н. Саакян, Е.П. Сеничкина, Е.И. Шейгал, 邵军航, 李军华, 肖科и др.), по проблемам лексикологии и фразеологии (Ю.Д. Апресян, Н.С. Валгина, В.В. Виноградов, Н.М. Шан-
ский, А.Д. Шмелев, Д.Н. Шмелев, 常敬宇, 赵光 и др.), лингвопрагматики (Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, Г. Грайс, Е.А. Земская, М.Л. Ковшова, Р. Лакофф, А.Ю. Маслова, Н.Н. Формановская, М.А. Шелякин, 白解红, 束定芳 и др.), лингвокультурологии (Н.Ф. Алефиренко, Е.В. Брысина, С.Г. Воркачев, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова и др.) и теории перевода (Е.К. Павлова, Е.А. Ростовцев, А.В. Федоров, 吴泽林 и др.), а также диссертации и авторефераты по проблемам функционирования эвфемизмов в разных языках (Т.Н. Абакова, А.А. Акбаров, Ю.В. Алекси- кова, Ю.С. Баскова, Н.М. Бердова, Т.С. Бушуева, Н.А. Ванюшина, Е.С. Глиос, Е.В. Кипрская, Т.А. Ковалева, Т.П. Кудряшова, Е.О. Милоенко, О.В. Обвинцева, Н.М. Потапова, А.Н. Прудывус, Э.А. Райчева, О.С. Сахно, О.В. Федосова, Е.М. Черникова, К.В. Якушкина и мн. др.).

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые проведен сопоставительный анализ средств и способов эвфемизации в русском и китайском языках, позволяющий выявить лингвопрагматические и лингвокультурологические особенности эвфемизмов и тематическую специфику эвфемии обоих изучаемых языков.

Личный вклад автора заключается в том, что на основании проведенного исследования и теоретических разработок проблемы эвфемизации было уточнено определение понятия «эвфемизм»; с учетом лингвокультурных характеристик китайского и русского языков был введен и описан универсальный объект «эвфемистическая группа», выявлен и проанализирован состав этих лингвальных совокупностей в русском и китайском языках; приведен свод типичных способов и средств эвфемизации; дано обоснование влияния различных лингвопрагматических и лингвокультурных параметров на процессы эвфемизации.

Теоретическая значимость работы состоит в углублении и уточнении ряда положений, касающихся теории эвфемизации, теории перевода, прагмалингвистики, лингвокультурологии, социолингвистики, а также в разработке отдельных приемов сопоставительного анализа применительно к процессам эвфемизации в разноструктурных языках.

Практическая значимость исследования определяется тем, что его результаты могут быть использованы в практике преподавания курса общего языкознания, сопоставительной лексикологии и стилистики русского и китайского языков, теории перевода, в сопоставительной прагмалингвистике, а также в лексикографической практике – при составлении учебных пособий по лингвокультурологии и различных словарей эвфемизмов, включая переводные.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Эвфемизм как универсальный языковой феномен в своей основе имеет три взаимосвязанных аспекта: 1) социальный, подразумевающий приемлемость того или иного слова или выражения и запрет на грубые, неприличные номинации, обусловленный требованием соблюдения вежливости в процессе коммуникации; 2) психологический, имеющий целью уважительное отношение к собеседнику, сохранение в процессе общения его достоинства, исключение всех возможных видов оскорблений; 3) лингвистический, задачей которого является подбор оптимальных языковых средств, обладающих благозвучием (эвфонией и эвсемией) и способностью смягчать исходный денотат.

2. Различная социальная история языка приводит к появлению уникальных тем и объектов эвфемизации (запрет на произношение названия медведя у русских и тигра у китайцев; эвфемизмы-обращения у китайцев и др.). По мере глобализации мира появляются сходные темы эвфемизации и номинации-эвфемизмы (традиционно положительное отношение к большому весу человека и его объемной фигуре у китайцев и появление эвфемизмов для обозначения толстого человека в последнее время, заимствования и кальки как смягченные номинации негативно оцениваемых явлений в обоих анализируемых языках). Специфика процесса эвфемизации позволяет ввести понятие эвфемистической группы, признаками которой являются 1) разнородность состава; 2) избирательность; 3) тематическая и/или лексико-семантическая обусловленность.

3. Русский и китайский языки, типологически и генеалогически относящиеся к разным языковым семьям и классам, имеют в целом сходные проявления эвфемизации; отличия касаются деривационных средств (русский язык активно использует аффиксы, которые не свойственны китайскому языку) и преобладания стилистических средств в китайском языке.

4. Эвфемизация является языковой универсалией, она отражает лингвоэтические и лингвоэстетические предпочтения носителей языка. Это позволяет говорить о связи эвфемизации с прагматикой языка и обусловленностью этого процесса интенциями общения и коммуникативными факторами. По мере изменения общества и языка развиваются первоначальные и появляются новые темы эвфемизации, включающие как традиционные запреты на произношение неприятных и/или непристойных слов (телесный низ, сексуальные отношения, религиозные воззрения, смерть, внешность человека и др.), так и возникающие социальные проблемы (названия профессий, нетрадиционная сексуальная ориентация, политические процессы и др.).

5. Ведущими интенциями процесса эвфемизации являются табуизация, соблюдение принципа вежливости, политическая приоритетность. Эвфемизация генетически связана с табу, регламентирующим различные стороны жизни древнего человека. Сохраняя в некоторых своих проявлениях магическую составляющую (страх перед наказанием сверхъестественных сил), эвфемизация постепенно все в большей степени начинает отражать в языке представления носителей о красоте коммуникативного акта и благопристойности номинаций. Соблюдение принципа вежливости характерно лишь для определенных сфер общения и обусловлено культурно-историческими и лингвоэтическими факторами. Избирательность в вуалировании существа дела связана с различиями в политических приоритетах стран и социумов.

6. Перевод как один из прагматических продуктов должен использовать все возможные ресурсы переводящего языка (адекватный выбор средств, вольную передачу смысла, использование примечаний и комментариев) с целью наиболее полного отражения контекстуального смысла. При этом сохранение эвфемизма в процессе перевода желательно, но необязательно; это зависит от лингвальной и культурно-исторической специфики.

Апробация работы осуществлялась в виде научных докладов и сообщений на следующих конференциях: XVI Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе» (Пенза, 2010); Всероссийской научно-практической конференции «Научная инициатива иностранных студентов и аспирантов российских вузов» (Томск, 2011); Междуна- родной конференции «Ономастика Поволжья» (Ярославль, 2012); XIX Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе» (Пенза, 2012). По теме исследования опубликовано 10 работ, в том числе 3 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ для публикации результатов кандидатских и докторских диссертаций. Общий объем публикаций – 3,4 п.л.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников и словарей.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяются объект и предмет исследования, обосновывается актуальность научной проблемы, формулируются цель и задачи диссертации, указываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, характеризуются методические приемы и материал исследования, определяются выносимые на защиту основные положения, описывается структура работы, а также приводятся данные об апробации исследования.

В первой главе «Проблемы изучения эвфемизмов в русском и китайском языкознании» дается обзор существующих в мировой лингвистике точек зрения на понятие эвфемизации, уточняется дефиниция термина, выявляются основные принципы выделения эвфемизмов в русском и китайском языках, определяются лингвистический статус и функции эвфемии при сравнении со смежными языковыми явлениями.

Эвфемизация речи обычно исследуется по нескольким взаимосвязанным аспектам (социальный, психологический и лингвистический). Эвфемия тесно связана с табу и проявляется в речи как риторическая фигура. В последнее время эвфемизмы (委婉语) исследуются с точки зрения лингвокультурологии, лингвосоциопсихологии, прагмалингвистики.

Для того чтобы определить термин эвфемизм, необходимо учитывать следующие факторы: конкретные коммуникативные сферы, в т. ч. социокультурный фон, этнокультурные традиции и обычаи, конкретную обстановку и местные условия; психику коммуникантов (говорящего / пишущего и слушающего / читающего); конкретные коммуникативные цели; языковые и речевые средства, включая синонимию; семантические особенности эвфемизмов, отношения между эвфемизмами и прямыми наименованиями. Под эвфемизмами в диссертации понимаются мягкие и благозвучные (эвфонические и эвсемические), а порой и просто более приемлемые по тем или иным причинам слова или выражения, употребляемые адресантом с целью избегания оскорбления слушающего / читающего, выражения уважения и сохранения собственного достоинства, вместо слов или выражений, представляющихся говорящему / пишущему запрещенными, неприличными, неуважительными, грубыми и нетактичными.

Принципы, лежащие в основе выделения эвфемизмов, можно подразделить на обязательные и факультативные. Обязательными для обоих языков принципами считаются 1) намеренное избегание обозначения нежелательного денотата; 2) улучшение характера денотата исходной номинации; 3) использование всех возможных языковых, формальных и неявных форм выражения. К факультативным и в русском, и в китайском языках относится принцип косвенности номинации, кроме того, для русского языка как языка синтетического строя характерен принцип учета специфики аффиксов, что в китайском изолирующем языке выражается с помощью слов-морфем.

Эвфемия отчасти сближается с такими языковыми явлениями, как семантика умолчания, криптолалия, категория вежливости, дезинформация, перифраз и грубая выразительность.

Семантика умолчания является базовой категорией для эвфемии. Как и умолчание, эвфемизм скрывает какую-то информацию, в основном имеющую в номинации негативную оценку или нежелательную окраску значения (рис. 1).


  1   2   3

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Эвфемизация в русском и китайском языках: лингвокультурологический и лингвопрагматический аспекты 10. 02. 20 сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание iconАдъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Эвфемизация в русском и китайском языках: лингвокультурологический и лингвопрагматический аспекты 10. 02. 20 сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание iconПрограмма вступительного экзамена по специальности 10. 02. 20 Сравнительно-историческое,...
Цель вступительного экзамена по специальности 10. 02. 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание...
Эвфемизация в русском и китайском языках: лингвокультурологический и лингвопрагматический аспекты 10. 02. 20 сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание iconПрограмма вступительного экзамена по специальности 10. 02. 20 «Сравнительно-историческое,...
Цель вступительного экзамена по специальности 10. 02. 20 сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание...
Эвфемизация в русском и китайском языках: лингвокультурологический и лингвопрагматический аспекты 10. 02. 20 сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание iconИноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое, сопоставительное языкознание
Эвфемизация в русском и китайском языках: лингвокультурологический и лингвопрагматический аспекты 10. 02. 20 сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание iconПрограмма вступительного экзамена в аспирантуру по специальности...

Эвфемизация в русском и китайском языках: лингвокультурологический и лингвопрагматический аспекты 10. 02. 20 сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание iconАнглийский подпласт заимствованной лексики современнного татарского литературного языка
Специальность 10. 02. 20 — Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Эвфемизация в русском и китайском языках: лингвокультурологический и лингвопрагматический аспекты 10. 02. 20 сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание icon2011 российская федерация
Учебно-методический комплекс рабочая программа для аспирантов по специальности 10. 02. 20 Сравнительно-историческое, типологическое...
Эвфемизация в русском и китайском языках: лингвокультурологический и лингвопрагматический аспекты 10. 02. 20 сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание iconОтраслевая техническая терминология современного таджикского языка...
Специальность 10. 02 – 20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Эвфемизация в русском и китайском языках: лингвокультурологический и лингвопрагматический аспекты 10. 02. 20 сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание iconПроблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на...
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Эвфемизация в русском и китайском языках: лингвокультурологический и лингвопрагматический аспекты 10. 02. 20 сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание iconРасширенная метафора в произведениях современных британских писателей...
Специальность: 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, сопоставительное и типологическое языкознание
Эвфемизация в русском и китайском языках: лингвокультурологический и лингвопрагматический аспекты 10. 02. 20 сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание iconСопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом...
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Эвфемизация в русском и китайском языках: лингвокультурологический и лингвопрагматический аспекты 10. 02. 20 сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание iconУчебно-методический комплекс рабочая программа для аспирантов специальностей
Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание, 10. 02. 21 Прикладная и математическая лингвистика очной...
Эвфемизация в русском и китайском языках: лингвокультурологический и лингвопрагматический аспекты 10. 02. 20 сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание iconУчебно-методический комплекс рабочая программа для аспирантов специальностей
Русская литература, 10. 01. 09 Фольклористика, 10. 02. 01 Русский язык, 10. 02. 02 Языки народов Российской Федерации (татарский...
Эвфемизация в русском и китайском языках: лингвокультурологический и лингвопрагматический аспекты 10. 02. 20 сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание iconМинистерство образования и науки россиской федерации федеральное...
Рабочая программа послевузовского профессионального образования по дисциплине «Типология» для специальности 10. 02. 20 – сравнительно-историческое,...
Эвфемизация в русском и китайском языках: лингвокультурологический и лингвопрагматический аспекты 10. 02. 20 сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание iconПрограмма-минимум кандидатского экзамена по специальности 10. 02....
Подготовка к экзамену в индивидуальном порядке может включать написание реферата, проведение зачета по отдельным разделам программы...
Эвфемизация в русском и китайском языках: лингвокультурологический и лингвопрагматический аспекты 10. 02. 20 сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание iconРабочая программа послевузовского профессионального образования по...
Рабочая программа послевузовского профессионального образования по дисциплине «Типология» для специальности 10. 02. 20 – сравнительно-историческое,...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск