Скачать 350.92 Kb.
|
Семантика умолчания Цели: заинтересовать, сказать так, чтобы не обидеть, приукрасить, создать адресату условия для сотворчества, ввести в заблуждение, обмануть, сделать речь убедительной, не вызывающей возражения Рис. 1. Соотношение эвфемии и семантики умолчания Необходимость декодирования смыслов роднит эвфемию с криптолалией (тайноречием). Они противостоят друг другу функционально. Наименования древних табу в качестве объекта эвфемизации относятся к криптолалии (рис. 2). Рис. 2. Соотношение эвфемии и криптолалии Как и эвфемия, категория вежливости имеет прагматическое предназначение, учитывает фактор адресата. Этикет является связующим звеном между эвфемизмами и категорией вежливости (рис. 3). Рис. 3. Соотношение эвфемии и категории вежливости Эвфемия и дезинформация (ложь, обман, искажение истины) противопоставлены функционально (по своей коммуникативной цели). Целью дезинформации является обман, а целью эвфемизации – смягчение выражения (рис. 4). Рис. 4. Соотношение эвфемии и дезинформации В стилистике и риторике эвфемизмы относят к тропеическим средствам языка. Некоторые ученые считают эвфемизм разновидностью перифраза. В китайском языкознании выделяется разряд 婉称代 ‘эвфемистические перифразы’ (рис. 5). Рис. 5. Соотношение эвфемии и перифрастики Эвфемизация является противоположностью дисфемизации, однако в речи эвфемизмы и дисфемизмы иногда могут переходить друг в друга (рис. 6). Рис. 6. Взаимопереход дисфемизмов и эвфемизмов Во второй главе «Сопоставительный анализ универсальных средств эвфемизации в русском и китайском языках» рассматривается классификация эвфемизмов с точки зрения их вхождения в активный или пассивный словарный запас русского и китайского языков; выявляются главные темы эвфемизации в двух языках, определяется понятие «эвфемистическая группа» как лингвокультурологическое явление, а также проводятся результаты изучения языковых способов и средств эвфемизации. В первом параграфе дается классификация эвфемизмов в русском и китайском языках. Эвфемизмы подразделяются на общеязыковые и речевые. Общеязыковые эвфемизмы обладают признаками устойчивости и воспроизводимости. Они используются в типичных коммуникативных сферах с учетом лингвокультурных традиций, ценностно-нормативных концепций, социальной обстановки, общественного положения и т.д. В них корреспондирование денотата происходит за счет использования наименований предметов и явлений, причем денотат проявляется четко, известен большинству носителей языка. Речевые эвфемизмы – индивидуально-авторские именования, использующиеся для различных контекстуальных замещений или в речи некоторых социальных групп (семья, школа, трудовой коллектив и др.). В отличие от общеязыковых они носят характер нестабильных номинаций, но при этом имеют ряд преимуществ, в частности их денотат более закамуфлирован. Некоторые авторские эвфемизмы кодифицируются и переходят в общеязыковые. Исследуя такие традиционные объекты эвфемизации русского и китайского языков, как пугающие явления (смерть, болезнь и др.), анатомия и физиология (беременность, менструация, туалетная тема и др.), отношения между полами (половой акт, сексуальная ориентация, телесный низ и др.), этикетные эвфемизмы (физические недостатки, возраст человека и др.), номинации непрестижных профессий и др., мы предлагаем ввести понятие эвфемистической группы для более точного понимания лингвокультурной специфики процессов эвфемизации. Основными признаками эвфемистической группы являются 1) разнородность состава (в нее могут входить как слова, так и словосочетания и фразеологизмы); 2) избирательность как один из принципов включения языковых единиц в состав группы (языковые единицы должны скрывать, смягчать исходный денотат по этическим нормам); 3) в одну эвфемистическую группу могут входить единицы как одной (или нескольких) лексико-семантической группы (эвфемизмы, называющие части тела, умственные и физические недостатки, болезни), так и одной тематической группы (эвфемизмы, относящиеся к сексуальной сфере). Численность эвфемистических групп, а также их количественный и тематический состав неодинаковы в разных языках, что связано с лингвокультурными и этнолингвистическими параметрами языкового сознания. В русском и китайском языках нами выделено 14 эвфемистических групп. Близкие показатели в лингвокультурах имеют эвфемизмы, называющие смерть и связанные с ней явления, сексуальные отношения, физические дефекты, состояния, действия и предметы из области физиологии, наименования частей тела, порицаемого действия, наказания, бедность и т.д. Однако социо- и психолингвистические, этнокультурные характеристики русских и китайцев отражаются в разном соотношении единиц, выбираемых с целью эвфемизации, так что количество эвфемистических групп в русском и китайском языках неодинаково: в русском сознании отсутствуют темы «свадебная лексика» и «эвфемизмы-обращения». Многие китайские слова, связанные со свадьбой, эвфемизируются (出门 ‘выйти из дома’ вместо 出嫁 ‘выйти замуж’; 终身大事 ‘дело всей жизни’' вместо 结婚 ‘жениться’) в связи с некоторыми особенностями ментальности и психологии китайского народа: скромности, скрытности, интровертности. В лексике китайского языка некоторые слова считаются культурными, изысканными, а другие – низкими, просторечными. Обращения к родственникам имеют развитые синонимические ряды, т. к. прямое наименование считается вульгарным, причем эвфемистические замены характерны для официальной сферы общения (半子 ‘наполовину сын’ – обращение к зятю, вежливая форма 令尊 ‘Ваш отец’). Для китайцев нерелевантны с точки зрения эвфемизации темы «пьянство» (навеселе, под градусом, под шофе вместо пьяный) и «сверхъестественные силы» (Он вместо Бог; хозяин вместо домовой; нечистый, поганый, неумытик вместо черт, дьявол). В христианстве пьянство считается одним из грехов, который люди стараются скрыть. У китайцев слово 醉 ‘пьянство’ реже вызывает негативную ассоциацию. Для русских важными являются эвфемизмы, относящиеся к сексуальной сфере. С одной стороны, это связано с особенностями религиозных традиций (в православии, которое на протяжении многих веков было господствующей религией в России, эта тема вуалируется). С другой стороны, в советское время такое понятие, как «секс», связывалось с западным, капиталистическим миром, чуждым, враждебным коммунистическому, по мнению идеологов и политологов, противостоящим советскому обществу своей распущенностью, продажностью. Представления русских о старости часто связаны с такими признаками, как слабость, немощность, угасание, разрушение. У китайцев старость имеет ярко выраженную позитивную оценку. Это связано с философией конфуцианства, в которой проявляется глубокое почтение к людям преклонного возраста (孝 ‘сыновняя почтительность’ – комплекс этических норм). В Китае возраст всегда заслуживает уважения: старшее поколение в восточной культуре символизирует опыт, авторитет и высокую нравственность, поэтому возраст практически не является предметом эвфемизации в китайской лингвокультуре. Китайцы часто эвфемизируют слова или выражения, обозначающие смерть. Это объясняется, во-первых, спецификой буддистского учения: за гранью смерти человека ждет наказание за все плохие поступки, которые он совершил при жизни (отсюда страх смерти), во-вторых, связью этого понятия с такой неприятной вещью, как болезнь, которая обычно предваряет смерть. Во втором параграфе проводится подробный сопоставительный анализ языковых способов и средств эвфемизации в русском и китайском языках. Были выявлены сходные способы образования эвфемизмов: лексические, фразеологические, деривационные, графические, грамматические и стилистические. Однако в силу того, что китайский и русский языки относятся к разным языковым семьям и группам как в типологическом плане, так и в генеалогическом отношении, эвфемизмы двух языков отличаются и внешней формой, и внутренним строением. И русский, и китайский языки используют в качестве эвфемизмов заимствованные слова, однако в связи с относительной замкнутностью китайского языка в нем этот процесс идет менее активно, что объясняется сохранением стабильного состава иероглифической системы. Термины различных сфер человеческой деятельности эвфемизируются и в русском, и в китайском языках с одинаковой частотностью, но в русском языке чаще употребляются медицинские термины, а в китайском языке – административные термины и слова, относящиеся к книжному языку. Таблица 1 Количественное распределение и состав эвфемистических групп
В русском и китайском языках при помощи слов с диффузной семантикой (некоторые, определенный, известный, соответственный, 某些 ‘некоторые’, 一定的 ‘определенный’, 相应的 ‘соответственный’ и т.п.) происходит замена неприятных названий обобщающими и расплывчатыми лексемами, причем в китайском языке это чаще наблюдается в сфере дипломатии. Входящие в синонимические ряды прямые наименования заменяются другими членами этих корреляций, которые могут быть однословными или составными (в китайском языке не всегда можно провести четкую границу между сложными словами и словосочетаниями). Сами эвфемизмы могут также формировать синонимические ряды (в русском языке для обозначения смерти: кончина, конец, уход из жизни; в китайском языке вместо прямого именования 妓女 ‘проститутка’: 站街女 ‘женщина, стоящая на улице’, 三陪女 ‘женщина, предлагающая услугу «тройное сопровождение»’, 按摩女 ‘массажистка’, 洗头妹 ‘помощница по мытью головы’, 失足妇女 ‘оступившаяся женщина’). Внутри синонимических рядов слова и словосочетания могут дифференцироваться по трем признакам: стилистическому, эмотивному, семантическому. Степень эвфемистической зашифровки может быть разной: наибольшая завуалированность нежелательного обозначения признака, предмета и др. достигается тогда, когда максимально стираются семантические связи исходного и эвфемистического наименования. Среди эвфемизмов-синонимов имеются единицы общеупотребительного и ситуативного характера. Использование имен собственных в качестве эвфемизмов на основе табуированности какого-либо понятия известно с древних времен как в русской, так и в китайской лингвокультуре. При этом между онимом-эвфемизмом и апеллятивом отсутствует какая-либо ассоциативная или символическая связь, выбор имени собственного на роль вуалирующего средства носит спонтанный характер. В качестве эвфемизмов могут использоваться все виды фразеологизмов (фразеологические сращения, фразеологические единицы, фразеологические сочетания, устойчивые выражения, возникшие из пословиц, поговорок, афоризмов и других прецедентных текстов, и др.). Семантика фразеологизма шире, чем его собственный денотат: она включает в себя и форму фразеологизма, и оценку, и культурные коннотации. Говорящий, используя фразеологизм в речи, не только оперирует его языковым значением, но и воздействует на сознание слушающего его яркой образностью. В силу этого фразеологизмы могут использоваться с эвфемистической целью. Для усиления эвфемистической функции некоторые из них могут трансформироваться за счет усечения или приращения состава или замены одного компонента на семантически более нейтральный. В китайском языке многие фразеологизмы требуют не только понимания их значения, но и определенного комментария, знаний по истории культуры и языка. При эвфемизации в русском языке широко употребляются и деривационные средства, особенно аффиксальные способы словообразования (невежливый вместо грубый, дурачок вместо дурак, приболеть вместо заболеть, постарше вместо старый). Такой способ эвфемизации в китайском языке отсутствует, соответственные эвфемистические значения передаются с помощью лексических средств. И китайский, и русский языки активно используют для эвфемизации аббревиацию, что объясняется семантической неопределенностью сложносокращенных слов из-за пониженного уровня их конкретности. В русском языке они больше всего распространены в публицистике и чаще бытуют как социальные эвфемизмы (бомж вместо лица без определенного места жительства; ВМ вместо высшая мера наказания). В китайском языке аббревиатуры распространены шире и используются в различных функциональных стилях, что обусловлено лингвальной спецификой: за каждым иероглифом закреплены определенные значения; образование сложносокращенного слова возможно только при условии семантической редукции (сокращении доли информации, заложенной в иероглифе), например: 人流 вместо полного наименования 人工流产 ‘искусственный выкидыш’ 人 ‘человек, взрослый, работник’; 流 ‘течь, плыть, распространяться, жидкий, течение’. Отличия в графике русского и китайского языков не могли не отложить отпечаток на передаче эвфемии средствами письма. В русском языке ими являются многоточие в обсценных и непристойных словах, искажение слова в интернет-коммуникации и пр. (Пошел на ...; Иди ты в ж...у.). В китайском языке существует особый графический прием эвфемизации, основанный на внешнем, схематическом сходстве того или иного иероглифа или буквы из алфавита другого языка с внешним видом человека, фрагментом ситуации и т.п. (например, латинскими буквами TMD, SB заменяют китайские бранные выражения: 他妈的 [Ta ma de] ‘досада какая!’, 傻逼 [Sha bi] ‘о необразованном, непонимающем человеке; тупица’). В русском языке достаточно отчетливо выявляется грамматический способ эвфемизации (использование местоимений). В китайском языке используются в целях эвфемизации только указательные местоимения. В речи посредством некоторых тропов (метафора, метонимия, синекдоха, антономазия) можно реализовать эвфемистическую функцию, при этом метафорический способ преобладает над другими. Антономазия в русском языке связана прежде всего с эротическими наименованиями. В ней используются образы, входящие в фонд русской и мировой культуры. В китайском языке такими прототипами служат только персонажи национальной культуры, и понимание каждого конкретного случая прономинации связано со знанием определенных понятий из сферы литературы и искусства. Исследуя способы и средства эвфемизации в русском и китайском языках, мы получили соотношения различных типов (табл. 2). Таблица 2 |
Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Программа вступительного экзамена по специальности 10. 02. 20 Сравнительно-историческое,... Цель вступительного экзамена по специальности 10. 02. 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание... | ||
Программа вступительного экзамена по специальности 10. 02. 20 «Сравнительно-историческое,... Цель вступительного экзамена по специальности 10. 02. 20 сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание... | Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое, сопоставительное языкознание | ||
Программа вступительного экзамена в аспирантуру по специальности... | Английский подпласт заимствованной лексики современнного татарского литературного языка Специальность 10. 02. 20 — Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | ||
2011 российская федерация Учебно-методический комплекс рабочая программа для аспирантов по специальности 10. 02. 20 Сравнительно-историческое, типологическое... | Отраслевая техническая терминология современного таджикского языка... Специальность 10. 02 – 20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | ||
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на... Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Расширенная метафора в произведениях современных британских писателей... Специальность: 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, сопоставительное и типологическое языкознание | ||
Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом... Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Учебно-методический комплекс рабочая программа для аспирантов специальностей Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание, 10. 02. 21 Прикладная и математическая лингвистика очной... | ||
Учебно-методический комплекс рабочая программа для аспирантов специальностей Русская литература, 10. 01. 09 Фольклористика, 10. 02. 01 Русский язык, 10. 02. 02 Языки народов Российской Федерации (татарский... | Министерство образования и науки россиской федерации федеральное... Рабочая программа послевузовского профессионального образования по дисциплине «Типология» для специальности 10. 02. 20 – сравнительно-историческое,... | ||
Программа-минимум кандидатского экзамена по специальности 10. 02.... Подготовка к экзамену в индивидуальном порядке может включать написание реферата, проведение зачета по отдельным разделам программы... | Рабочая программа послевузовского профессионального образования по... Рабочая программа послевузовского профессионального образования по дисциплине «Типология» для специальности 10. 02. 20 – сравнительно-историческое,... |