Скачать 350.92 Kb.
|
Способы и средства эвфемизации в русском и китайском языках
При подсчетах опирались только на исследуемый в данной главе диссертации материал, в реальности в обоих языках, разумеется, используется гораздо больше эвфемистических единиц, однако мы хотели показать, прежде всего, процентное соотношение различных эвфемистических способов и средств, чтобы обнаружить сходства и различия способов и средств эвфемизации в обеих лингвокультурах, показать универсальность и специфичность процессов эвфемизации. В результате анализа авторской картотеки эвфемизмов установлено, что наиболее часто употребляемыми средствами эвфемизации в двух языках являются лексические. Самая многочисленная группа из лексических средств в обоих языках – использование синонимических замен. Стилистические средства также занимают важное место в эвфемизации. В третьей главе «Прагматические особенности эвфемизмов в русском и китайском языках» исследуются лингвопрагматические особенности эвфемизации речи: излагается различное понимание эвфемизации с учетом контекста и статуса коммуникантов; определяются основные интенции эвфемизации речи; объясняется закономерность развития эвфемизмов с точки зрения семиотики, а также рассматриваются проблемы, возникающие при передаче эвфемизмов с одного языка на другой. Эвфемизмы тесно связаны с прагматикой языка: их употребление обусловлено многими коммуникативными факторами и интенциями процесса общения. Понимание эвфемизмов опирается на знание контекстуальных условий развертывания того или иного повествования и на понимание культурно-исторического фона, способствующего адекватному восприятию той или иной номинации в русском и китайском языках. Гендерные и социальные параметры коммуникантов оказывают влияние на процесс эвфемизации. Социальная и классовая иерархия определяет выбор соответствующих средств вуалирования денотата теми собеседниками, которые занимают более низкую ступень в гендерной отнесенности. Эвфемизация речи свойственна в большей степени женщинам. Прагматическая категория вежливости стимулирует образование и расширение разнообразных тематических групп эвфемизмов: избыточный вес, проблемы кожи, косметология, материнство и возраст. Все это объясняется повышенным вниманием женщин к своей внешности, фигуре, желанием хорошо выглядеть. Категория вежливости, в основе которой лежит и предотвращение возможных конфликтных ситуаций, в гендере находит свое выражение в вежливых языковых формах, которые не только не указывают на доминирование мужского или женского пола, но и подчеркивают терпимость и уважение, а также вуалируют негативные характеристики. Употребление эвфемизмов обусловлено отношениями между коммуникантами. Это может быть связано с официальной, деловой обстановкой: эвфемизация речи свойственна низшему по социальной сту- пени – подчиненному, ученику и т.д. Социальная и классовая иерархия может влиять на образование синонимических рядов эвфемизмов, отражающих разные общественные отношения. Мы выделили следующие интенции процесса эвфемизации. 1. Намерение табуизировать некоторые номинации, обусловленное религиозными запретами в русском языке, социально-политическими, историческими, культурными, этическими и эмоциональными факторами в китайском языке. 2. Соблюдение принципа вежливости даже в ущерб принципу ко- операции (сохранение сути высказывания при нарушении формы) в деловом этикете русского и китайского языков, а также в бытовом этикете как проявление скромности в общении со старшими по возрасту и уважения по отношению к родственникам. 3. Камуфлирование существа дела, проявляемое, прежде всего, в социально-политической сфере, что связано со стремлением государства, с одной стороны, давать обществу неполную информацию, с другой – смягчать подачу каких-то пугающих подробностей. В Китае это обусловлено стремлением государства гармонизировать общество, в Рос- сии – стабилизировать и демократизировать его. Процесс развития и пополнения эвфемистических групп никогда не может быть завершенным, о чем свидетельствуют факты исчезновения или изменения объектов эвфемизации и соответствующих им номинаций, появления новых эвфемистических названий. Закономерность появления и смены эвфемизмов в любом языке может объясняться с точки зрения семиотики. Историческая изменчивость статуса эвфемизма связана со следующими факторами: 1) может произойти изменение объектов эвфемизации; 2) перемены в употреблении эвфемизмов связаны с влиянием классового и религиозного менталитета или с историческими изменениями в самом языке; 3) процесс постоянного обновления состава эвфемизмов влияет также на их численность в языке. Динамика эвфемизации является еще одним показателем важной роли социокультурной деятельности в процессе развития всей языковой системы в целом. Одним из прагматических продуктов языка-речи является перевод. Проблемы, возникающие при передаче эвфемизмов с одного языка на другой, касаются, прежде всего, выбора оптимального способа отражения наиболее полного смысла исходного языка. Основные трудности при переводе эвфемизмов вызываются следующими проблемами: 1) сложностью выбора эквивалентных слов переводящего языка, соответствующих смысловой точности, норме, стилю исходного языка; 2) наличием разных образов в русском и китайском языках для эвфемизирования одного и того же предмета, явления, признака; 3) сохранением в некоторых русских и китайских словах и фразеологических выражениях национально-культурных особенностей, которые не передаваемы при помощи языковых средств; 4) различием объектов эвфемизации в исходном и переводящем языках. Выбор оптимального варианта перевода эвфемизмов возможен путем использования различных транслятологических подходов (адекватный перевод, вольный перевод, перевод с дополнительным замечанием / комментарием и т.д.). Достижение максимальной идентичности восприятия исходного текста зависит в полной мере от профессионализма переводчика, его языкового чутья и художественного мастерства. В заключении диссертации формулируются основные результаты исследования и определяются перспективы исследования, которые связаны с дальнейшим изучением эвфемизмов в культурологическом и прагматическом аспектах, а также с исследованием влияния процессов глобализации на динамику развития эвфемистических групп в разных языках. Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора: Статьи в рецензируемых журналах, рекомендованных ВАК Минобрнауки России 1. Чжан Чань. Эвфемизмы сексуальных отношений в русском и китайском языках / Чжан Чань // Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. Сер.: Филологические науки. – 2011. – № 10 (64). – С. 38–42 (0,5 п.л.). 2. Чжан Чань. Гендерные особенности эвфемизации как факторы реализации вежливости в языке китайской женской прессы / Чжан Чань // Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. Сер.: Филологические науки. – 2012. – № 2 (66). – С. 71–73 (0,3 п.л.). 3. Чжан Чань. Соотношение понятий «табу» и «эвфемизм» (на примере русского и китайского языков) / Чжан Чань // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер.: Лингвистика. – 2012. – № 6. – С. 83–87 (0,4 п.л.). Статьи в сборниках научных трудов и материалов научных конференций 4. Чжан Чань. Эвфемизмы и перифразы: сходство и различие / Чжан Чань // Вопр. филологических наук. – 2010. – № 3. – С. 53–54 (0,2 п.л.). 5. Чжан Чань. Эвфемистическая функция фразеологизмов в русской и китайской речи / Чжан Чань // Современные гуманитарные исследования. – 2010. – № 3. – С. 132–133 (0,2 п.л.). 6. Чжан Чань. Эвфемизмы в наименованиях профессий в русском и китайском языках / Чжан Чань // Грани познания : электрон. науч.-образоват. журн. – 2010. – № 5 (10). – URL : http://grani.vspu.ru/ files/publics/246_st.pdf (дата обращения: 27.12.10) (0,3 п.л.). 7. Чжан Чань. Эвфемистическая функция фразеологизмов в русской и китайской речи: на примере темы «смерть» / Чжан Чань // Вопр. современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе : материалы XVI Всерос. науч. конф. – Пенза, 2010. – С. 201–204 (0,4 п.л.). 8. Чжан Чань. Отражение представлений о старости в русской и китайской картине мира и его эвфемизации в речи / Чжан Чань // Научная инициатива иностранных студентов и аспирантов российских вузов : cб. докл. IV Всерос. науч. конф. – Томск, 2011. – С. 612–616 (0,4 п.л.). 9. Чжан Чань. Имена собственные в эвфемистической функции / Чжан Чань // Ономастика Поволжья : материалы ХIII Междунар. конф. – Ярославль, 2012. – С. 62–67 (0,5 п.л.). 10. Чжан Чань. Вежливость как социальная функция эвфемизации речи (на материале русского и китайского языков) / Чжан Чань // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе : материалы XIX Всерос. науч. конф. – Пенза, 2012. – С. 31–33 (0,2 п.л.). ЧЖАН Чань ЭВФЕМИЗАЦИЯ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ И ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Подписано к печати 12.02.13. Формат 6084/16. Бум. офс. Гарнитура Times. Усл. печ. л. 1,4. Уч.-изд. л. 1,5. Тираж 110 экз. Заказ . Издательство ВГСПУ «Перемена» Типография Издательства ВГСПУ «Перемена» 400066, Волгоград, пр. им. В.И.Ленина, 27 |
Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Программа вступительного экзамена по специальности 10. 02. 20 Сравнительно-историческое,... Цель вступительного экзамена по специальности 10. 02. 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание... | ||
Программа вступительного экзамена по специальности 10. 02. 20 «Сравнительно-историческое,... Цель вступительного экзамена по специальности 10. 02. 20 сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание... | Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое, сопоставительное языкознание | ||
Программа вступительного экзамена в аспирантуру по специальности... | Английский подпласт заимствованной лексики современнного татарского литературного языка Специальность 10. 02. 20 — Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | ||
2011 российская федерация Учебно-методический комплекс рабочая программа для аспирантов по специальности 10. 02. 20 Сравнительно-историческое, типологическое... | Отраслевая техническая терминология современного таджикского языка... Специальность 10. 02 – 20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | ||
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на... Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Расширенная метафора в произведениях современных британских писателей... Специальность: 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, сопоставительное и типологическое языкознание | ||
Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом... Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Учебно-методический комплекс рабочая программа для аспирантов специальностей Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание, 10. 02. 21 Прикладная и математическая лингвистика очной... | ||
Учебно-методический комплекс рабочая программа для аспирантов специальностей Русская литература, 10. 01. 09 Фольклористика, 10. 02. 01 Русский язык, 10. 02. 02 Языки народов Российской Федерации (татарский... | Министерство образования и науки россиской федерации федеральное... Рабочая программа послевузовского профессионального образования по дисциплине «Типология» для специальности 10. 02. 20 – сравнительно-историческое,... | ||
Программа-минимум кандидатского экзамена по специальности 10. 02.... Подготовка к экзамену в индивидуальном порядке может включать написание реферата, проведение зачета по отдельным разделам программы... | Рабочая программа послевузовского профессионального образования по... Рабочая программа послевузовского профессионального образования по дисциплине «Типология» для специальности 10. 02. 20 – сравнительно-историческое,... |