Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов м. Твена, О. Генри и с. Ликока)





Скачать 411.08 Kb.
НазваниеЯзыковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов м. Твена, О. Генри и с. Ликока)
страница2/3
Дата публикации26.10.2014
Размер411.08 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Право > Автореферат
1   2   3

Вторая глава состоит из двух параграфов и посвящена изучению системного комплекса языковых средств выражения комического на материале коротких рассказов О.Генри, М.Твена и С.Ликока.

Все основные художественные средства, все основные приемы комического служат созданию явлений, отклоняющихся от нормы, явления порождающие восприятие комического.2

Роль слова в комическом искусстве значительно возрастает. Говоря о роли слова как «средстве комического», мы имеем в виду функционально-стилистическую роль общеупотребительных слов, архаизмов, диалектизмов, неологизмов, терминов и терминологических слов, профессионализмов, заимствований и вульгаризмов, жаргонизмов, арготических слов и выражений, собственных названий лиц, предметов и пространства, прозвищ, званий и титулов. Известно, что метафоры, метонимия, сравнения, эпитеты (художественные определения) существенно расширяют семантические возможности слова. В сатирическом искусстве широко используется полисемантичность слов, омонимия и синонимия, антонимия и комическая игра слов. Произнесение слов с иронической интонацией создает безмерное поле для их семантико-комического варьирования. Комический эффект производит также лингвистическое обыгрывание фигуральных выражений и афоризмов, паремий, фразеологизмов и т. д.

Основные приемы создания комического можно подразделить на следующие группы:

1. Лексико-стилистические (лексика сниженного стиля: просторечия, сленг, богохульства)

2. Лексико-семантические (метафора, каламбур, игра слов, гипербола, литота, метонимия и т.д.)

В первом параграфе мы рассматриваем лексико-стилистические средства. Принцип создания комического у таких средств заключается в стилистической маркированности, т.е. закрепленности к определенному пласту языка (или форме его существования) данного средства. Перенос этих сведений в иноприродный пласт придает дополнительную окраску всему контексту.

К лексико-стилистическим средствам относят лексические единицы, которые противопоставлены нейтральным по различным стилистическим параметрам, а именно:

  • по закрепленности за определенной жанровой сферой речи, объединяемой представлением о функциональных стилях, - выделяются просторечия, сленгизмы, вульгаризмы;

  • по историческим параметрам речи – историзмы, архаизмы;

  • по признаку “свое – чужое” – экзотизмы (варваризмы);

  • по социальным параметрам – жаргонизмы (арготизмы)3

В данном отношении нами также была рассмотрена проблема стиля и стилистической нормы. В работе за основу принимается положение о существовании двух основных единиц стилистической системы языка: функционального и экспрессивного стиля. Термин “функциональный стиль” понимается как «совокупность языковых средств, используемых в определенной среде общения и с определенной целью. Вместе с тем – это и определенные закономерности отбора и группировки языковых средств, потенциально закрепленных за какой-либо сферой человеческой деятельности».4 Экспрессивный стиль выделяется на основе определенных эмоционально-ситуативных критериев и определяется как «традиционная совокупность языковых средств для экспрессивного уровня общения – нейтральный стиль, сниженный стиль».5

Стилистическая норма относится к общеязыковой как частное к общему. В любом функциональном стиле удельный вес межстилевых средств значительно превосходит долю собственно стилевых средств. Каждый стиль реализует прежде всего общеязыковые, или межстилевые, нормы – орфоэпические, орфографические, лексико-фразеологические, морфологические и синтаксические. В то же время в каждом стиле свое сочетание межстилевых, ограниченно-стилевых и оригинально-стилевых средств, что и определяет индивидуальные стилевые черты. Однако нужно помнить, что критерий соответствия или несоответствия высказывания стилистической нормы должен быть гибким и глубоко функциональным.

Далее нас интересуют в основном только субстандартные компоненты лексической системы языка, а также противопоставленные им в нормативном и функционально-понятийном планах лексические подсистемы литературного стандарта.

Низкие коллоквиализмы, общие сленгизмы и вульгаризмы не имеют социально-профессиональной маркированности, что отличает их от профессиональных и корпоративных жаргонизмов и арготизмов (кэнтизмов). Между собой в сфере экспрессивного просторечия они различаются глубиной этико-стилистической сниженности - наибольшей у вульгаризмов, наименьшей у низких коллоквиализмов и переходного качества у общих сленгизмов.

Обратимся теперь к рассмотрению просторечия. Просторечие является составной частью любого национального языка и широко распространено в устной речи, откуда часто проникает в литературный язык. Определение просторечия дается и в русской, и в английской лингвистических теориях:

«Просторечие – одна из форм национального русского языка, которая не имеет собственных признаков системной организации и характеризуется набором языковых форм, нарушающих нормы литературного языка. Такое нарушение норм носители просторечия (горожане с невысоким уровнем образованности) не осознают, они не улавливают, не понимают различия между нелитературными и литературными формами»6.

В отличие от русского просторечия, употребление которого по большей части зависит от уровня образованности и территориального расположения лиц, использующего сниженную лексику, под английским лексическим просторечием понимается сложная лексико-семантическая категория – определенный фрагмент национального состава языка, представляющий совокупность социально детерминированных лексических систем (жаргоны, арго) и стилистически сниженных лексических пластов («низкие» коллоквиализмы, сленгизмы, вульгаризмы), которые характеризуются существенными различиями и расхождениями в основных функциях и в социолексикологическом, прагматическом, функционально- семантическом и стилистическом аспектах.

Элементы экспрессивного просторечия широко используются в диалогической речи персонажей при неофициальном, непринужденном и обычно фамильярном общении. Эмоционально-экспрессивная роль нестандартной лексики, выраженная в этико-стилистической сниженности, определяет функционально стилистическую специфику данных диалогов как одну из типических черт живой разговорной речи. Далее остановимся на рассмотрении понятия сленг. Общий сленг - это слой общеизвестной и общеупотребительной лексики и фразеологии с пейоративной экспрессией и основной эмотивной функцией.

Сленг – это практически открытая подсистема ненормативных лексико-фразеологических единиц разговорно-просторечного языка, его стилистическая разновидность, или особый регистр, предназначенный для выражения усиленной экспрессии и особой оценочной окраской (обычно негативной). Сленгизмы являются знаками специфического речевого самовыражения, экспрессивной самореализации и социальной принадлежности.

Сленговые выражения отличаются от нейтральной лексики литературного стандарта этико-стилистической сниженностью разного качества: от шутливо-иронической, непринужденной экспрессии обиходного общения до уничижительной экспрессии и резко отрицательной эмоциональной оценкой при сугубо фамильярном общении. Например:

And we had in a way flew the flume with that fizzy wine I speak of; so I never let on." (“Christmas by Injunction”, О.Генри).

И мы с ним успели порядком нагрузиться этой самой шипучкой. Нет, я ничего ему не сказал. (перев. Т.Озерской).

Для адекватного перевода сленгового выражения flew the flume и сохранения необходимой экспрессивности переводчик использует в данном примере просторечие.

Необходимо заметить, что экспрессивное воздействие сниженных, грубых или табуированных просторечных единиц почти всегда сопровождается форсированием эмоций, речевой аффектацией, т.е. эмоциональным самовыражением говорящего. В данном случае очень показателен фрагмент из рассказа М.Твена “A Medieval Romance”:

"What, huzzy! Is this my reward for the august fortune my brain has wrought for thee? (“A Medieval Romance”, М.Твен)

Что, дерзкая девчонка? И это награда мне за ту высокую судьбу, которую я уготовал тебе. (перев. Н.Емельяникова).

Сленговое выражение huzzy в словаре имеет единственное значение женщина легкого поведения, которое помечено как табуированное выражение, но автор в данном случае использовал более нейтральное выражение дерзкая девчонка, сохранив разговорную окраску, благодаря суффиксу -онк.

Вульгаризмы представляют собой слой общеизвестной лексики с основной функцией дисфемизации речи. Они объединяют все неприличные и непристойные формы – интенсификаторы, богохульства и слова-табу.

При изучении вульгаризмов в художественном тексте существенным моментом выступает анализ изменений в социально-экспрессивной окраске слов исследуемого просторечного пласта.

К непристойным вульгаризмам-табу следует отнести некоторые, так называемые, десемантизированные богохульства, представляющие в целом довольно интересное с лингвистической точки зрения явление, которое можно проследить на материале художественной литературы. Так, например, в рассказе О.Генри “Proof of the Pudding” автор постоянно упоминает Бога, когда идет обсуждение речи героев из рассказа Шэка:

“… Good Lord! It’s one trouble after another… Lordy! How I’m upset.” (“Proof of the Pudding”, О.Генри)

Боже мой, что за несчастье! Одно за другим! … Ах, боже мой! Я прямо сама не своя!" (Перев. М. Богословской)

Это очевидная пародия на возвышенную речь, что можно увидеть и во фрагменте из рассказа С. Ликока:

Так называемые, богохульства выступают в качестве междометий и используются для передачи экспрессивности и эмоциональности речи персонажа:

An' when I heah dat dey gwyne to sell us all off at oction in Richmon', oh, de good gracious! (“A True Story”, М.Твен)

Как услыхала я, что она повезет всех нас в Ричмонд на аукцион, я – господи боже ты мой!(перев. Н. Чуковский)

В ХХ веке «богохульства» такого рода не считаются непристойными и не вызывают протест против их употребления. Они выступают как средство литературной стилизации и поддерживаются авторским комментарием, оправдывающим их употребление.

Следует подчеркнуть, что нестандартные элементы литературного языка имеют определенный коммуникативный статус и языковую ценность, прежде всего как общепринятые экспрессивные средства стилистически сниженной речи, отражающие в какой-то мере функционально-стилистическое варьирование словарного состава национального языка. При этом они имеют все признаки разговорности, спонтанный характер выражения, характеризуются эмоциональностью, образностью, фамильярностью, как например, в рассказе М.Твена:

"Faix, an' is it Biddy Malone ye dare to be callin' names? Lave this, or I'll shy your lean carcass over the cataract, ye sniveling blaggard!" (“Niagara”, М.Твен)

Ах, чтоб тебя! Это меня, Бидди Мейлоун, ты обзываешь всякими словами? Убирайся вон, а не то я спихну твой тощий скелет в воду, негодяй паршивый! (перев. Э.Кабалевская).

Небезынтересен фрагмент из рассказа О.Генри “The Enchanted Profile”, в котором мы видим, что переводчик снова обращается к нейтральной лексике при переводе сленгового выражения:

"Isn't Ida a dead ringer for the lady's head on the silver dollar?" (“The Enchanted Profile”, О.Генри)

Ведь Ида вылитая женская головка на серебряном долларе! (перев. Н.Дарузес).

В середине ХХ века переводчики, как правило, прибегали к использованию нейтральной лексики при переводе сленга: выбор нейтральной лексики обусловлен экстралингвистическим фактором; переводчики, несмотря на наличие нестандартной просторечной лексики в языке оригинала, стремились перевести ее лексемами, принадлежащими к нейтральному пласту.

Во втором параграфе рассматриваются лексико-семантические средства создания комического эффекта.

Наиболее продуктивным способом создания комического эффекта является лексико-семантический, в основе которого лежит ассоциативно образное переосмысление значений, а именно тропы. При образовании тропов активную роль играет ассоциативное мышление. Тропы реорганизуют семантическое пространство языка и, снимая в нем границы между реальным и возможным, создают основу для постижения глубинной структуры реальности особым, «новым» способом, порождая «парадоксальную семантическую ситуацию».

В данной работе рассматриваются такие тропы, как сравнение, метафора, метонимия и эпитеты.

Сравнением называется образное словесное выражение, в котором изображаемое явление явным образом уподобляется другому по какому-либо общему для них признаку, и при этом в объекте сравнения выявляются новые, неординарные свойства. Например:

The landlady's tongue clattering sourly in the halls like a churn dasher dabbing in buttermilk (“The Purple Dress”, О.Генри)

Во всех закоулках было слышно, как язык хозяйки раздраженно трещал и тарахтел, будто сбивал масло в маслобойке. (перев. В.Маянц)

After being cleaned and oiled, and regulated, my watch slowed down to that degree that it ticked like a tolling bell (“My Watch”, М.Твен)

После чистки, смазки и всего прочего мои часы стали ходить так медленно, что их тиканье напоминало похоронный звон (перев. Н.Дарузес).

After he had got his undershirt on, Jiggins used to hitch himself up like a dog in harness and do Sandow exercises (“How to Live to be 200”, С.Ликок)

Надев нижнюю рубашку, Джиггинс начинал как-то странно дергаться из стороны в сторону, словно собака в упряжке, и проделывал упражнения по системе Сэндоу (перев. Д.Лившиц).

В данных фрагментах сравнения используются для создания необходимого эмоционально-экспрессивного эффекта.

Далее перейдем к рассмотрению наиболее распространенного тропа, метафоры. Метафора – это такое семантическое преобразование, при котором образ, сформированный относительно одного класса объектов, прилагается к другому классу или конкретному представителю класса. Например:

Well, sir, it took Bird City just ten minutes to realize that it was in a cage. (“The Octopus Marooned”, О.Генри)

Да, сэр, не прошло и десяти минут, как Птичий Город понял, что дверца клетки захлопнулась (перев. К.Чуковского).

Even after his death he leaves a long trail of second-rate relations spattered over the front seats of fifty years of history. (“The Life of John Smith”, С.Ликок)

Даже после смерти он оставляет длинный хвост второсортных родственников, которые еще лет пятьдесят занимают все лучшие места в истории (перев. Д.Лившиц).

He glanced at it and his face clouded. He ran his eye down the pages, and his countenance grew portentous. (“Journalism in Tennessee”, М.Твен)

Он взглянул на нее и нахмурился. Бегло просмотрев ее, он стал мрачен, как туча. (перев. Н.Дарузес)

Очевидно, что в развитии метафорического значения в компаративных тропах большую роль играют эпитеты – определения, акцентирующие в образном объекте признаки, которые одновременно необходимы как для развития переносного значения метафорической конструкции, так и для ее соотнесения с реальностью:

But this grim, abject, specious, subservient, burr-like wreck of a man would not be shaken off. (“No Story”, О.Генри).

Но стряхнуть этот фамильярный, подобострастный, упорный, несчастный репейник в человеческом образе было не так-то легко (перев. Г.Конюшкова).

Do you want to live to be really old, to enjoy a grand, green, exuberant, boastful old age and to make yourself a nuisance to your whole neighbourhood with your reminiscences? (“How to Live to be 200”, С.Ликок)

Хотите дожить до настоящего пожилого возраста, хотите насладиться великолепной, цветущей, роскошной, самодовольной старостью и изводить своими воспоминаниями всех ваших соседей? (перев. Д.Лившиц)

I will not call this matter of George Fisher's a great deathless and unrelenting swindle upon the government and people of the United States -for it has never been so decided. (“The Case Of George Fisher”, М.Твен)

Я мог бы сразу назвать это дело великим бессмертным и неустанным запусканием рук в карманы казны и американского народа, но я воздержусь. (перев. А.Старцева)

Далее рассмотрим метонимию. Это вид тропа, который переносит наименование предмета или класса предметов на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным по смежности, сопредельности или вовлеченности в ту же ситуацию на основании временных, пространственных характеристик или причинных связей. Например:

«If s 9.45 o'clock and not a single picture hat or piece of pineapple chewing gum has shown up yet» (“The Romance of a Busy Broker”, О.Генри).

Сейчас, десять сорок пять, но еще ни одна модная шляпка и ни одна палочка жевательной резинки не явилась. (перев. под ред. М.Лорие)

Различие метафоры и метонимии сводится к тому, что метафора создает словесный образ, проецируя друг на друга два различных денотативных пространства, тогда как метонимия осуществляет преобразование на основании соположения двух вербальных образов в пределах одного и того же денотативного пространства. Такая разнонаправленность позволила в свое время Р.Якобсону связать метафору с парадигматическими, а метонимию – с синтагматическими механизмами порождения языковых значений и текста.

Весьма интересно рассмотреть такие средства создания комического, как игра слов и каламбур:

They had the appearance of men to whom life had appeared as a reversible coat- seamy on both sides. (“The Hiding of Black Bill”, О.Генри)

У обоих был такой вид, словно грубые швы изнанки жизни давно уже натерли им мозоли по всему телу. (перев. Т.Озерской)

Игра слов основана на прямом и переносном значениях слова seamy – покрытый швами и перен. неприглядный (о стороне жизни).

Then papa began to get very tired of Jones, and fidgeted and finally said, with jocular irony, that Jones had better stay all night, they could give him a shake-down. (“The Awful Fate of Melpomenus Jones”, С. Ликок)

Теперь Джонс уже порядком надоел папе; папа начал беспокойно ерзать на стуле и в конце концов с шутливой иронией сказал, что пусть уж лучше Джонс остается ночевать, – у них найдется для него соломенный тюфяк. (перев. Д.Лившиц)

Здесь игра слов основана на переводе “shake-down”, в сленге данное слово обозначает “приработка, вымогательство, шантаж”.

Mortimer, a tablespoonful every half-hour will--Oh, the child needs belladonna, too; I know she does—and aconite. (“Experience Of The Mcwilliamses With Membranous Croup”, М.Твен)

Мортимер, если давать столовую ложку каждые полчаса, тогда... Ей нужно давать белладонну, я знаю, что нужно, и аконит тоже. (перев. Н.Дарузес)

В данном случае игра слов основывается на том, что белладонна является сонным зельем, а аконит - отравой, которые собираются давать ребенку, чтобы его вылечить.

Необходимо отметить, что для авторов коротких рассказов, а именно М.Твену, О.Генри и С.Ликоку, характерны различного вида несоответствия: лексические, фонетические и грамматические.

Лексические несоответствия используются как в авторской речи, так и в речи персонажей (использование книжной лексики для описания обыденных ситуаций).

Так, например:

And I think your partner, Mr. Tucker,' goes on Bill, 'is also a man of sufficient ingratiation and connected system of mental delinquency to assist you in securing the appointment. (“The Hand that Riles the World”, О.Генри)

Мне сдается, что и твой компаньон, мистер Таккер, тоже человек мозговитый и может оказать тебе содействие. (перев. К.Чуковского).

Или, например, обратимся к следующему примеру:

Within the hour, another friend assured me that it was policy to "feed a cold and starve a fever." I had both. So I thought it best to fill myself up for the cold, and then keep dark and let the fever starve awhile. (“Curing A Cold”, М.Твен)

Я внял и этому совету. Не прошло и часа, как еще один мой друг заверил меня, что лучший способ лечения — “питать простуду и морить лихорадку”. Я страдал и тем и другим. Я решил поэтому сперва как следует наесться, а затем уж взять лихорадку измором. (перев. Н.Дехтяревой)

В данном случае комический эффект создается за счет несоответствующих понятий.

Научная или псевдонаучная лексика, искаженные или выдуманные термины в речи персонажей (часто в сочетании с грамматическими и фонетическими нарушениями, сленговыми и просторечными словами):

She mixed a decoction composed of molasses, aquafortis, turpentine, and various other drugs, and instructed me to take a wine-glass full of it every fifteen minutes. (“Curing A Cold”, М.Твен)

Она приготовила декокт из черной патоки, крепкой водки, скипидара и множества других снадобий и накапала мне принимать его по полной рюмке через каждые четверть часа. (перев. Н.Дехтяревой)

A hundred years ago there were no bacilli, no ptomaine poisoning, no diphtheria, and no appendicitis (“How to be a Doctor”, С.Ликок)

Ведь всего сотню лет назад не было ни бацилл, ни отравления птомаинами, ни дифтерита, ни аппендицита (перев.Д.Лившиц)

Фонетические и грамматические стилистические средства используются, например, в рассказах американских авторов М.Твена и О.Генри наиболее типичным в языковом отношении является обычное для южных районов просторечие – грамматические и фонетические отклонения от нормы; основные из последних приводятся здесь в алфавитном порядке:

axed = asked; b'ars = bears; b'long = belong; co’t = court; cyan’t = can’t; cyarin’ = carrying; doin’s = doing; drap = drop; ef = if; et = ate; fam’ly = family; fa’r and squar’ = fair and square; f’om = from; fur = far; git = get; groun’ = ground; hev = have; ‘journed = adjourned; keer = care; killian = killing; kin = can; ‘lows = allows; monyments = monuments; ‘mongst = amongsr; no mo’n = no more than; ov = of; pore = poor; riz = risen; sech = such; sho = sure; taint = it isn’t; thar = there; t’other = the other; ‘tween = between; ‘uns = ones; ‘ventory = inventory; wounder = wonder; yo’ = your; yourn = yours и т.д.

Необходимо подчеркнуть, что комические рассказы М.Твена, О.Генри, С.Ликока представляют собой необычное сочетание ироничной и довольно замысловатой авторской речи, насыщенной яркими сравнениями, неожиданными сочетаниями, и просторечий.
1   2   3

Похожие:

Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов м. Твена, О. Генри и с. Ликока) iconРазновременная синонимия в переводном тексте (на материале переводов...
Разновременная синонимия в переводном тексте на материале переводов коранических текстов
Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов м. Твена, О. Генри и с. Ликока) iconОсобенности хронотопа в романе Марка Твена
Балдицын П. В. Творчество Марка Твена и национальный характер американской литературы. М.: Вк, 2004. 300 с
Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов м. Твена, О. Генри и с. Ликока) iconКомплексный план действий по гармонизации межэтнических отношений в моу филипповской оош
Изучение произведений писателей других национальностей: Ф. Искандера, Р. Гамзатова, Г. Тукая, М. Твена, Х. К. Андерсена, М. Джалиля,...
Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов м. Твена, О. Генри и с. Ликока) iconБердникова Дарья Владимировна Лингвистические особенности текстов...
Художественный текст, примером которого является баллада “Thomas the Rhymer” («Томас Рифмоплет»), несет в себе не только смысловое...
Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов м. Твена, О. Генри и с. Ликока) iconЭрнест хемингуэй и мифы о нем
Художественное пространство в раннем творчестве хемингуэя (на материале книги рассказов «в наше время»)
Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов м. Твена, О. Генри и с. Ликока) iconУрок в 9-м классе по теме "Книги"
Совершенствовать чтение поэтических текстов, способствовать при этом осознанию различий в способах оформления одних и тех же мыслей...
Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов м. Твена, О. Генри и с. Ликока) iconРеферат Лексика запаха в прозе И. А. Бунина: на материале сборника рассказов «Темные аллеи»
Лексика «запаха» в прозе И. А. Бунина: сборник рассказов «Темные аллеи»
Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов м. Твена, О. Генри и с. Ликока) iconПромышленно-экономический колледж
А также отрабатывает умения переводов фразеологических оборотов, связанных с получаемой специальностью, текстов по специальности....
Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов м. Твена, О. Генри и с. Ликока) iconПолиткорректность как коммуникативная категория современного английского...

Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов м. Твена, О. Генри и с. Ликока) iconСинергийная антропология: концепция и метод (выдержки из основных текстов)1
Определение прецедентности в лексико-графическом материале
Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов м. Твена, О. Генри и с. Ликока) iconОт текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский...
Обучающая программа – тренажер по русскому языку – 4000 заданий. Вся школьная программа с 1 по 9 класс + подготовка в вуз. Фраза
Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов м. Твена, О. Генри и с. Ликока) iconРазвитие бытового речевого этикета как функционально-семантической...
Работа выполнена в педагогическом институте Саратовского государственного университета им. Н. Г. Чернышевского
Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов м. Твена, О. Генри и с. Ликока) iconГалины Андреевны «Стилистика и литературное редактирование»
В рамках данной учебной дисциплины переносятся ранее изученные языковые явления и факты на коммуникативно-прагматическую основу....
Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов м. Твена, О. Генри и с. Ликока) iconГалины Андреевны «Стилистика и литературное редактирование»
В рамках данной учебной дисциплины переносятся ранее изученные языковые явления и факты на коммуникативно-прагматическую основу....
Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов м. Твена, О. Генри и с. Ликока) iconН. А. Фролова федеральное агентство по образованию
Фролова Н. А. Реферирование и аннотирование текстов по специальности (на материале немецкого языка): Учеб пособие / Волггту, Волгоград,...
Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов м. Твена, О. Генри и с. Ликока) iconТема Дата
Язык как знаковая система. Языковые уровни и языковые единицы. Языкознание как наука о языке


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск