Скачать 411.08 Kb.
|
Вторая глава состоит из двух параграфов и посвящена изучению системного комплекса языковых средств выражения комического на материале коротких рассказов О.Генри, М.Твена и С.Ликока. Все основные художественные средства, все основные приемы комического служат созданию явлений, отклоняющихся от нормы, явления порождающие восприятие комического.2 Роль слова в комическом искусстве значительно возрастает. Говоря о роли слова как «средстве комического», мы имеем в виду функционально-стилистическую роль общеупотребительных слов, архаизмов, диалектизмов, неологизмов, терминов и терминологических слов, профессионализмов, заимствований и вульгаризмов, жаргонизмов, арготических слов и выражений, собственных названий лиц, предметов и пространства, прозвищ, званий и титулов. Известно, что метафоры, метонимия, сравнения, эпитеты (художественные определения) существенно расширяют семантические возможности слова. В сатирическом искусстве широко используется полисемантичность слов, омонимия и синонимия, антонимия и комическая игра слов. Произнесение слов с иронической интонацией создает безмерное поле для их семантико-комического варьирования. Комический эффект производит также лингвистическое обыгрывание фигуральных выражений и афоризмов, паремий, фразеологизмов и т. д. Основные приемы создания комического можно подразделить на следующие группы: 1. Лексико-стилистические (лексика сниженного стиля: просторечия, сленг, богохульства) 2. Лексико-семантические (метафора, каламбур, игра слов, гипербола, литота, метонимия и т.д.) В первом параграфе мы рассматриваем лексико-стилистические средства. Принцип создания комического у таких средств заключается в стилистической маркированности, т.е. закрепленности к определенному пласту языка (или форме его существования) данного средства. Перенос этих сведений в иноприродный пласт придает дополнительную окраску всему контексту. К лексико-стилистическим средствам относят лексические единицы, которые противопоставлены нейтральным по различным стилистическим параметрам, а именно:
В данном отношении нами также была рассмотрена проблема стиля и стилистической нормы. В работе за основу принимается положение о существовании двух основных единиц стилистической системы языка: функционального и экспрессивного стиля. Термин “функциональный стиль” понимается как «совокупность языковых средств, используемых в определенной среде общения и с определенной целью. Вместе с тем – это и определенные закономерности отбора и группировки языковых средств, потенциально закрепленных за какой-либо сферой человеческой деятельности».4 Экспрессивный стиль выделяется на основе определенных эмоционально-ситуативных критериев и определяется как «традиционная совокупность языковых средств для экспрессивного уровня общения – нейтральный стиль, сниженный стиль».5 Стилистическая норма относится к общеязыковой как частное к общему. В любом функциональном стиле удельный вес межстилевых средств значительно превосходит долю собственно стилевых средств. Каждый стиль реализует прежде всего общеязыковые, или межстилевые, нормы – орфоэпические, орфографические, лексико-фразеологические, морфологические и синтаксические. В то же время в каждом стиле свое сочетание межстилевых, ограниченно-стилевых и оригинально-стилевых средств, что и определяет индивидуальные стилевые черты. Однако нужно помнить, что критерий соответствия или несоответствия высказывания стилистической нормы должен быть гибким и глубоко функциональным. Далее нас интересуют в основном только субстандартные компоненты лексической системы языка, а также противопоставленные им в нормативном и функционально-понятийном планах лексические подсистемы литературного стандарта. Низкие коллоквиализмы, общие сленгизмы и вульгаризмы не имеют социально-профессиональной маркированности, что отличает их от профессиональных и корпоративных жаргонизмов и арготизмов (кэнтизмов). Между собой в сфере экспрессивного просторечия они различаются глубиной этико-стилистической сниженности - наибольшей у вульгаризмов, наименьшей у низких коллоквиализмов и переходного качества у общих сленгизмов. Обратимся теперь к рассмотрению просторечия. Просторечие является составной частью любого национального языка и широко распространено в устной речи, откуда часто проникает в литературный язык. Определение просторечия дается и в русской, и в английской лингвистических теориях: «Просторечие – одна из форм национального русского языка, которая не имеет собственных признаков системной организации и характеризуется набором языковых форм, нарушающих нормы литературного языка. Такое нарушение норм носители просторечия (горожане с невысоким уровнем образованности) не осознают, они не улавливают, не понимают различия между нелитературными и литературными формами»6. В отличие от русского просторечия, употребление которого по большей части зависит от уровня образованности и территориального расположения лиц, использующего сниженную лексику, под английским лексическим просторечием понимается сложная лексико-семантическая категория – определенный фрагмент национального состава языка, представляющий совокупность социально детерминированных лексических систем (жаргоны, арго) и стилистически сниженных лексических пластов («низкие» коллоквиализмы, сленгизмы, вульгаризмы), которые характеризуются существенными различиями и расхождениями в основных функциях и в социолексикологическом, прагматическом, функционально- семантическом и стилистическом аспектах. Элементы экспрессивного просторечия широко используются в диалогической речи персонажей при неофициальном, непринужденном и обычно фамильярном общении. Эмоционально-экспрессивная роль нестандартной лексики, выраженная в этико-стилистической сниженности, определяет функционально стилистическую специфику данных диалогов как одну из типических черт живой разговорной речи. Далее остановимся на рассмотрении понятия сленг. Общий сленг - это слой общеизвестной и общеупотребительной лексики и фразеологии с пейоративной экспрессией и основной эмотивной функцией. Сленг – это практически открытая подсистема ненормативных лексико-фразеологических единиц разговорно-просторечного языка, его стилистическая разновидность, или особый регистр, предназначенный для выражения усиленной экспрессии и особой оценочной окраской (обычно негативной). Сленгизмы являются знаками специфического речевого самовыражения, экспрессивной самореализации и социальной принадлежности. Сленговые выражения отличаются от нейтральной лексики литературного стандарта этико-стилистической сниженностью разного качества: от шутливо-иронической, непринужденной экспрессии обиходного общения до уничижительной экспрессии и резко отрицательной эмоциональной оценкой при сугубо фамильярном общении. Например:
Для адекватного перевода сленгового выражения flew the flume и сохранения необходимой экспрессивности переводчик использует в данном примере просторечие. Необходимо заметить, что экспрессивное воздействие сниженных, грубых или табуированных просторечных единиц почти всегда сопровождается форсированием эмоций, речевой аффектацией, т.е. эмоциональным самовыражением говорящего. В данном случае очень показателен фрагмент из рассказа М.Твена “A Medieval Romance”:
Сленговое выражение huzzy в словаре имеет единственное значение женщина легкого поведения, которое помечено как табуированное выражение, но автор в данном случае использовал более нейтральное выражение дерзкая девчонка, сохранив разговорную окраску, благодаря суффиксу -онк. Вульгаризмы представляют собой слой общеизвестной лексики с основной функцией дисфемизации речи. Они объединяют все неприличные и непристойные формы – интенсификаторы, богохульства и слова-табу. При изучении вульгаризмов в художественном тексте существенным моментом выступает анализ изменений в социально-экспрессивной окраске слов исследуемого просторечного пласта. К непристойным вульгаризмам-табу следует отнести некоторые, так называемые, десемантизированные богохульства, представляющие в целом довольно интересное с лингвистической точки зрения явление, которое можно проследить на материале художественной литературы. Так, например, в рассказе О.Генри “Proof of the Pudding” автор постоянно упоминает Бога, когда идет обсуждение речи героев из рассказа Шэка:
Это очевидная пародия на возвышенную речь, что можно увидеть и во фрагменте из рассказа С. Ликока: Так называемые, богохульства выступают в качестве междометий и используются для передачи экспрессивности и эмоциональности речи персонажа:
В ХХ веке «богохульства» такого рода не считаются непристойными и не вызывают протест против их употребления. Они выступают как средство литературной стилизации и поддерживаются авторским комментарием, оправдывающим их употребление. Следует подчеркнуть, что нестандартные элементы литературного языка имеют определенный коммуникативный статус и языковую ценность, прежде всего как общепринятые экспрессивные средства стилистически сниженной речи, отражающие в какой-то мере функционально-стилистическое варьирование словарного состава национального языка. При этом они имеют все признаки разговорности, спонтанный характер выражения, характеризуются эмоциональностью, образностью, фамильярностью, как например, в рассказе М.Твена:
Небезынтересен фрагмент из рассказа О.Генри “The Enchanted Profile”, в котором мы видим, что переводчик снова обращается к нейтральной лексике при переводе сленгового выражения:
В середине ХХ века переводчики, как правило, прибегали к использованию нейтральной лексики при переводе сленга: выбор нейтральной лексики обусловлен экстралингвистическим фактором; переводчики, несмотря на наличие нестандартной просторечной лексики в языке оригинала, стремились перевести ее лексемами, принадлежащими к нейтральному пласту. Во втором параграфе рассматриваются лексико-семантические средства создания комического эффекта. Наиболее продуктивным способом создания комического эффекта является лексико-семантический, в основе которого лежит ассоциативно образное переосмысление значений, а именно тропы. При образовании тропов активную роль играет ассоциативное мышление. Тропы реорганизуют семантическое пространство языка и, снимая в нем границы между реальным и возможным, создают основу для постижения глубинной структуры реальности особым, «новым» способом, порождая «парадоксальную семантическую ситуацию». В данной работе рассматриваются такие тропы, как сравнение, метафора, метонимия и эпитеты. Сравнением называется образное словесное выражение, в котором изображаемое явление явным образом уподобляется другому по какому-либо общему для них признаку, и при этом в объекте сравнения выявляются новые, неординарные свойства. Например:
В данных фрагментах сравнения используются для создания необходимого эмоционально-экспрессивного эффекта. Далее перейдем к рассмотрению наиболее распространенного тропа, метафоры. Метафора – это такое семантическое преобразование, при котором образ, сформированный относительно одного класса объектов, прилагается к другому классу или конкретному представителю класса. Например:
Очевидно, что в развитии метафорического значения в компаративных тропах большую роль играют эпитеты – определения, акцентирующие в образном объекте признаки, которые одновременно необходимы как для развития переносного значения метафорической конструкции, так и для ее соотнесения с реальностью:
Далее рассмотрим метонимию. Это вид тропа, который переносит наименование предмета или класса предметов на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным по смежности, сопредельности или вовлеченности в ту же ситуацию на основании временных, пространственных характеристик или причинных связей. Например:
Различие метафоры и метонимии сводится к тому, что метафора создает словесный образ, проецируя друг на друга два различных денотативных пространства, тогда как метонимия осуществляет преобразование на основании соположения двух вербальных образов в пределах одного и того же денотативного пространства. Такая разнонаправленность позволила в свое время Р.Якобсону связать метафору с парадигматическими, а метонимию – с синтагматическими механизмами порождения языковых значений и текста. Весьма интересно рассмотреть такие средства создания комического, как игра слов и каламбур:
Необходимо отметить, что для авторов коротких рассказов, а именно М.Твену, О.Генри и С.Ликоку, характерны различного вида несоответствия: лексические, фонетические и грамматические. Лексические несоответствия используются как в авторской речи, так и в речи персонажей (использование книжной лексики для описания обыденных ситуаций). Так, например:
Или, например, обратимся к следующему примеру:
Научная или псевдонаучная лексика, искаженные или выдуманные термины в речи персонажей (часто в сочетании с грамматическими и фонетическими нарушениями, сленговыми и просторечными словами):
Фонетические и грамматические стилистические средства используются, например, в рассказах американских авторов М.Твена и О.Генри наиболее типичным в языковом отношении является обычное для южных районов просторечие – грамматические и фонетические отклонения от нормы; основные из последних приводятся здесь в алфавитном порядке: axed = asked; b'ars = bears; b'long = belong; co’t = court; cyan’t = can’t; cyarin’ = carrying; doin’s = doing; drap = drop; ef = if; et = ate; fam’ly = family; fa’r and squar’ = fair and square; f’om = from; fur = far; git = get; groun’ = ground; hev = have; ‘journed = adjourned; keer = care; killian = killing; kin = can; ‘lows = allows; monyments = monuments; ‘mongst = amongsr; no mo’n = no more than; ov = of; pore = poor; riz = risen; sech = such; sho = sure; taint = it isn’t; thar = there; t’other = the other; ‘tween = between; ‘uns = ones; ‘ventory = inventory; wounder = wonder; yo’ = your; yourn = yours и т.д. Необходимо подчеркнуть, что комические рассказы М.Твена, О.Генри, С.Ликока представляют собой необычное сочетание ироничной и довольно замысловатой авторской речи, насыщенной яркими сравнениями, неожиданными сочетаниями, и просторечий. |
Разновременная синонимия в переводном тексте (на материале переводов... Разновременная синонимия в переводном тексте на материале переводов коранических текстов | Особенности хронотопа в романе Марка Твена Балдицын П. В. Творчество Марка Твена и национальный характер американской литературы. М.: Вк, 2004. 300 с | ||
Комплексный план действий по гармонизации межэтнических отношений в моу филипповской оош Изучение произведений писателей других национальностей: Ф. Искандера, Р. Гамзатова, Г. Тукая, М. Твена, Х. К. Андерсена, М. Джалиля,... | Бердникова Дарья Владимировна Лингвистические особенности текстов... Художественный текст, примером которого является баллада “Thomas the Rhymer” («Томас Рифмоплет»), несет в себе не только смысловое... | ||
Эрнест хемингуэй и мифы о нем Художественное пространство в раннем творчестве хемингуэя (на материале книги рассказов «в наше время») | Урок в 9-м классе по теме "Книги" Совершенствовать чтение поэтических текстов, способствовать при этом осознанию различий в способах оформления одних и тех же мыслей... | ||
Реферат Лексика запаха в прозе И. А. Бунина: на материале сборника рассказов «Темные аллеи» Лексика «запаха» в прозе И. А. Бунина: сборник рассказов «Темные аллеи» | Промышленно-экономический колледж А также отрабатывает умения переводов фразеологических оборотов, связанных с получаемой специальностью, текстов по специальности.... | ||
Политкорректность как коммуникативная категория современного английского... | Синергийная антропология: концепция и метод (выдержки из основных текстов)1 Определение прецедентности в лексико-графическом материале | ||
От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский... Обучающая программа – тренажер по русскому языку – 4000 заданий. Вся школьная программа с 1 по 9 класс + подготовка в вуз. Фраза | Развитие бытового речевого этикета как функционально-семантической... Работа выполнена в педагогическом институте Саратовского государственного университета им. Н. Г. Чернышевского | ||
Галины Андреевны «Стилистика и литературное редактирование» В рамках данной учебной дисциплины переносятся ранее изученные языковые явления и факты на коммуникативно-прагматическую основу.... | Галины Андреевны «Стилистика и литературное редактирование» В рамках данной учебной дисциплины переносятся ранее изученные языковые явления и факты на коммуникативно-прагматическую основу.... | ||
Н. А. Фролова федеральное агентство по образованию Фролова Н. А. Реферирование и аннотирование текстов по специальности (на материале немецкого языка): Учеб пособие / Волггту, Волгоград,... | Тема Дата Язык как знаковая система. Языковые уровни и языковые единицы. Языкознание как наука о языке |