Скачать 411.08 Kb.
|
Третья глава посвящена рассмотрению смысловоспроизводящих приемов в переводах коротких рассказов на русский язык с точки зрения их соответствия / несоответствия оригинальному замыслу. Современная теория перевода в качестве отправной точки исходит из того, что перевод, как и язык, является средством общения. Отсюда название этой теории – коммуникативная модель перевода. Существует немало теорий перевода, отражающих те или иные его особенности как акта межъязыковой коммуникации. Среди них – одна из наиболее разработанных – предлагается в трудах немецких ученых О. Каде и А. Нойберта. Своим последующим развитием коммуникативная теория во многом обязана исследованиям русских ученых В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера. Их вклад в современное понимание переводческого процесса и разработку методических материалов трудно переоценить. В лингвистической литературе для обозначения коммуникативного намерения отправителя используется термин «языковая функция». Таких функций шесть7:
Для достижения адекватного коммуникативного эффекта переводчик наряду с передачей языковых функций должен учитывать, что получатели текстов на исходном и переводящем языках являются носителями разных культур. По причине различий в мировоззрении, исходных знаниях, представлениях и поведенческих нормах их восприятие одного и того же текста может быть не одинаковым. А если содержание исходного и конечного текстов воспринимается по-разному, то перевод как двуязычный коммуникативный акт не достигает своей цели. Наиболее разработанным методом изучения переводческого процесса является создание теоретических моделей перевода и описание различных видов преобразований (трансформаций), с помощью которых возможен переход от отрезка текста оригинала к отрезку текста перевода. В зависимости от характера преобразований переводческие трансформации подразделяются на лексические, грамматические и лексико-грамматические. Лексические трансформации описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе. Среди формальных преобразований основными приемами перевода считаются переводческая транскрипция/ транслитерация и переводческое калькирование. Следующую группу лексических трансформаций составляют лексико-семантические замены, применение которых связано с модификацией значений лексических единиц. К основным приемам этой группы относятся конкретизация, генерализация и модуляция. Прием смысловой конкретизации заключается в том, что переводчик выбирает для перевода в оригинале слово с более конкретным значением в переводящем языке:
В данном случае переводчик конкретизирует, что повествователя повели не просто в отель, а в номер отеля. Или, например, в следующих примерах:
Использование в переводе таких же слов, как в оригинале, может оказаться неприемлемым для описываемой ситуации. Рассмотрим, другой пример:
В данном случае переводчик счел, что читателю будет не понятен дословный перевод, и подчеркнул тот факт, что у героя очень большие долги и ему нечем платить не только за стол, но и за квартиру. Далее рассмотрим прием генерализации, который подразумевает замену единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводимого языка с более широким значением.
Для русского читателя более понятен 46 размер платья, что и выбрал в данном случае переводчик, нежели европейские стандарты одежды. В следующем примере, читателю гораздо проще воспринимать временной промежуток «полтора года» нежели «восемнадцать месяцев».
Следующим приемом является прием модуляции или смыслового развития. Так называется замена слова или словосочетания оригинала единицей перевода, значение которой логически выводится из значений исходной единицы.
Можно согласиться, что в данном примере перевод «вступает в единоборство со всеми вашингтонскими властями» лучше отражает эмоциональную ситуацию. В следующем примере переводчик прибегает к приему модуляции для передачи более точного экспрессивно – эмоционального эффекта.
Далее:
Перейдем к рассмотрению грамматических трансформаций. Среди грамматических трансформаций наиболее частотными приемами являются дословный перевод, членение предложений, объединение предложений и грамматические замены. Дословный перевод (нулевая трансформация) – это способ перевода, при котором синтаксическая структура исходного языка заменяется аналогичной структурой переводимого языка. Далее рассмотрим прием членения предложения, который заключается в том, что одно предложение оригинала делится на два-три предложения в переводе. Применение этого приема может быть вызвано семантическими или стилистическими причинами. Например:
Следующим приемом, который относится к данной группе является прием объединения предложений прямо противоположный предыдущему. Данный прием заключается в том, что двум или трем предложениям оригинала соответствует одно предложение в переводе:
Во многих случаях переход от оригинала к переводу осуществляется с помощью различных грамматических замен, что подразумевает отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм. Замене может подвергаться грамматическая категория, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Весьма распространенным видом грамматической замены при переводе является замена части речи. Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и наоборот - прилагательного существительным:
Иногда встречается и обратная ситуация, когда глагол заменяется существительным:
Особую группу переводческих трансформаций составляют приемы перевода, с помощью которых преобразуется и лексика, и синтаксические структуры оригинала. Наиболее распространенными лексико-грамматическими трансформациями являются прием антонимического перевода, прием описательного перевода и прием компенсации. При антонимическом переводе замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу языка перевода с противоположным значением. Например:
Далее перейдем к рассмотрению следующего приема. Компенсация – это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте каким-либо иным средством, при чем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале:
Здесь нарушение грамматических форм в английском тексте компенсируется глаголами экспрессивного просторечия, хотя в английском варианте используется нейтральный глагол to travel – путешествовать. Далее нами было рассмотрено соотношение эквивалентности и адекватности. Перевод как один из важнейших видов коммуникативной деятельности ориентируется прежде всего на полную и адекватную передачу языка оригинала. Трудности перевода связаны, по существу, не со знанием языка, а с умением переводчика находить в языковых системах те закономерности, которые определяют место каждой языковой единицы в соответствующей смысловой ситуации языков переводимых оригиналов, т.е. которые диктуют единственную контекстную возможность адекватной передачи содержания текста. Нами были исследованы пять типов эквивалентности, которые выделяет Комиссаров В.Н. Наиболее часто переводчики прибегали к использованию второго и третьего типов эквивалентности при переводе рассказов М.Твена, О.Генри и С.Ликока. все рассказы переводятся разными людьми, как было указано выше, но в изученном нами материале можно назвать следующих переводчиков: М.Урнов, К. Чуковский, Д.Лившиц, Н.Дарузес и В.Маянц. Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации:
Как видно из указанных примеров, цель коммуникации представляет собой наиболее общую часть содержания высказывания, свойственную высказыванию в целом и определяющую его роль в коммуникативном акте. Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Этот тип представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу также не основывается на общности значений использованных языковых средств:
Третий тип эквивалентности характеризуется возможностью семантического перефразирования сообщения оригинала в сообщение перевода, выявляющего общность основных сем. Здесь достигается коммуникативная цель и сохраняется способ описания ситуации Этот тип может быть охарактеризован следующими примерами:
В четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация оригинала репрезентирует определенную информацию, входящую в общее содержание переводимого текста. Синтаксическая структура высказывания обусловливает возможность использования в нем слов определенного типа в определенной последовательности и с определенными связями между отдельными словами, а также во многом определяет ту часть содержания, которая выступает на первый план в акте коммуникации. Поэтому максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала при переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала. Кроме того, синтаксический параллелизм оригинала и перевода дает основу для соотнесения отдельных элементов этих текстов, оправдывая их структурное отождествление коммуникантами.
В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Этот тип эквивалентности обнаруживается в следующих примерах:
Для большей полноты картины рассмотрим уровни эквивалентности, которые выделяет Бреус Е.В. и располагает по иерархическому принципу, от низшего к высшему. Каждому уровню присущи свои переводческие преобразования. Низший уровень эквивалентности называется синтаксическим. Перевод на нем сводится к замене одних лексических знаков другими при сохранении синтаксической структуры высказывания. Например:
Вследствие проведенного анализа было выявлено, что данные случаи весьма малочастотны. На компонентном уровне в процессе перевода семантическая структура высказывания остается неизменной, в ней сохраняются те же семантические компоненты. Меняется лишь грамматическая структура высказывания:
На референциальном уровне меняется и характер переводческих преобразований. Если на подуровне компонентной эквивалентности перевод осуществляется в основном путем грамматических трансформаций, то на референциальном подуровне речь идет о более сложных лексико-грамматических преобразованиях, затрагивающих не только грамматическую структуру высказывания, но и его лексическое наполнение.
Высшее место в иерархии уровней эквивалентности занимает прагматический уровень. На двух предыдущих уровнях соответствия устанавливались в пределах одной функции – денотативной. Теперь основой для сопоставления в переводе выступают два основных звена коммуникативного процесса – коммуникативная установка и коммуникативный эффект, или отношение к тексту со стороны отправителя и получателя. Напомним, что отношение между знаком и пользователем называется прагматикой. Отсюда и название этого уровня – прагматическая эквивалентность. Трансформации, соответствующие семантическому уровню, укладываются в названные выше модели. На прагматическом уровне наряду с ними встречаются преобразования иного рода – опущение, добавление, полное перефразирование.
На прагматическом уровне – в зависимости от фоновых знаний получателя – добавляется новая информация или, наоборот, опускается часть имеющихся в подлиннике данных. Иными словами, на семантическом и прагматическом уровнях речь идет о частичной эквивалентности. Для выражения различий в степени эквивалентности используется понятие адекватности перевода. Обе категории носят оценочный характер. Но если эквивалентность ориентирована на цели перевода и в этом смысле является идеальным конструктом, то адекватность связана с конкретными условиями протекания переводческого процесса и отражает его оптимальный результат. Понятие эквивалентности в своей основе является понятием нормативным. Отступление от иерархии уровней эквивалентности приводит к нарушениям переводческой нормы, получившей название буквального и вольного перевода. В заключение третьей главы мы обратились к рассмотрению буквального и вольного перевода, а также к переводу безэквивалентной лексики. Данная лексика переводится посредством соответствий-заимствований, соответствий-калек, соответствий-аналогов, соответствий-лексических замен или же при помощи описания. Анализ нашего материала показал, что наиболее часто используется первый, третий и четвертый типы переводов безэквивалентной лексики. В результате исследования проведенного анализа коротких рассказов было установлено, что в языке произведений М.Твена, О.Генри и С.Ликока отражены общие универсальные особенности коротких рассказов. Язык каждого автора имеет специфические особенности, так язык рассказов О.Генри и М.Твена более стилистически окрашен, авторы используют больше просторечной, сленговой лексики при чем в рассказах М.Твена мы можем встретить слова, которые помечены в словарях как вульгаризмы и табуированные слова, относящиеся к самому сниженному пласту лексики. В рассказах С.Ликока, как правило, используется более нейтральная лексика, вследствие чего они менее экспрессивны и эмоционально окрашены, однако он в своих произведениях использует больше тропов, вследствие чего весь стиль рассказов С.Ликока более утонченный. Было определено, что переводчики предпочитают использовать стилистически нейтральную лексику в языке перевода. Характерной чертой переводов данных авторов является использование лексико-семантических, грамматических трансформаций для передачи более адекватного перевода. В заключении суммируются основные положения работы, обобщаются полученные результаты и подводятся итоги проведенного исследования. Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях: 1. Абросимова Н.А. Языковые особенности перевода комических текстов (на материале рассказов О.Генри)/ Н.А. Абросимова, А.А.Аминова // «Мост» (язык и культура). - Набережные Челны, Изд-во Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А.Добролюбова, 2005. - № 16. – С. 47-50 2. Абросимова Н.А. Проблема выбора синонимов при переводе на русский язык (на примере рассказов О.Генри и их переводов) (Тезис)/ Н.А.Абросимова// II Всероссийская научная-практическая конференция «Сопоставительная филология и полилингвизм» (г. Казань, 29 ноября – 1 декабря 2005 г.). – Казань, РИЦ «Школа», 2005. – С. 11-12. 3. Абросимова Н.А. Некоторые проблемы перевода фразеологизмов на русский язык (на примере рассказов О.Генри) (Тезис)/ Н.А.Абросимова// III Межвузовские Бодуэновские чтения «И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания» (г. Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы. – Казань, Казан. гос.ун-т, 2006. – Т.2. - С. 118-119. 4. Абросимова Н.А. К вопросу о переводе комических текстов (на материале рассказов О.Генри, М. Твена) (Тезис)/ Н.А.Абросимова// IV Международная научная конференция «Язык, культура, общество» (г. Москва, 27 – 30 сентября 2007г.). – Москва, Московский институт иностранных языков, 2007. – С. 292. 5. Абросимова Н.А. Некоторые вопросы перевода сниженной лексики английского языка на русский язык (на материале рассказов О.Генри, М.Твена, С.Ликока) / Н.А.Абросимова //Вестник Чувашского университета. – Чебоксары, Изд-во ЧГУ, 2007. – вып. 3. – С.232-237. 1 Казакова Т.А. Практические основы перевода/ Т.А.Казакова. - СПб: Союз, 2000. — С. 17. 2 Дземидок Б. О комическом (Перевод с польского) / Б. Дземидок. – М.: Прогресс, 1974. - С. 66. 3 Цоллер В. Н. Экспрессивная лексика: семантика и прагматика / В. Н. Цоллер // Филологические науки. – 1996. – № 6 – С. 68. 4 Беляева Т.М. Нестандартная лексика английского языка / Т.М.Беляева, В.А Хомяков. – Л.: Издательство ЛГУ, 1985. – С.11. 5 Рыжкина О.А. К вопросу об анализе и переводе экспрессивной лексики (на материале английского и русского языков) / О.А. Рыжкина // Экспрессивность лексики и фразеологии: Сб. науч. трудов. - Новосибирск, 1983. – С. 96. 6 Введенская Л.А., Русский язык и культура речи/ Л.А.Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кошаева. - Ростов–на-Дону: «Высший балл», 2001. – С. 19. 7 Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. / Е.В.Бреус. - М.: УРАО, 2001. – ч. 1. - С. 7-8. |
Разновременная синонимия в переводном тексте (на материале переводов... Разновременная синонимия в переводном тексте на материале переводов коранических текстов | Особенности хронотопа в романе Марка Твена Балдицын П. В. Творчество Марка Твена и национальный характер американской литературы. М.: Вк, 2004. 300 с | ||
Комплексный план действий по гармонизации межэтнических отношений в моу филипповской оош Изучение произведений писателей других национальностей: Ф. Искандера, Р. Гамзатова, Г. Тукая, М. Твена, Х. К. Андерсена, М. Джалиля,... | Бердникова Дарья Владимировна Лингвистические особенности текстов... Художественный текст, примером которого является баллада “Thomas the Rhymer” («Томас Рифмоплет»), несет в себе не только смысловое... | ||
Эрнест хемингуэй и мифы о нем Художественное пространство в раннем творчестве хемингуэя (на материале книги рассказов «в наше время») | Урок в 9-м классе по теме "Книги" Совершенствовать чтение поэтических текстов, способствовать при этом осознанию различий в способах оформления одних и тех же мыслей... | ||
Реферат Лексика запаха в прозе И. А. Бунина: на материале сборника рассказов «Темные аллеи» Лексика «запаха» в прозе И. А. Бунина: сборник рассказов «Темные аллеи» | Промышленно-экономический колледж А также отрабатывает умения переводов фразеологических оборотов, связанных с получаемой специальностью, текстов по специальности.... | ||
Политкорректность как коммуникативная категория современного английского... | Синергийная антропология: концепция и метод (выдержки из основных текстов)1 Определение прецедентности в лексико-графическом материале | ||
От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский... Обучающая программа – тренажер по русскому языку – 4000 заданий. Вся школьная программа с 1 по 9 класс + подготовка в вуз. Фраза | Развитие бытового речевого этикета как функционально-семантической... Работа выполнена в педагогическом институте Саратовского государственного университета им. Н. Г. Чернышевского | ||
Галины Андреевны «Стилистика и литературное редактирование» В рамках данной учебной дисциплины переносятся ранее изученные языковые явления и факты на коммуникативно-прагматическую основу.... | Галины Андреевны «Стилистика и литературное редактирование» В рамках данной учебной дисциплины переносятся ранее изученные языковые явления и факты на коммуникативно-прагматическую основу.... | ||
Н. А. Фролова федеральное агентство по образованию Фролова Н. А. Реферирование и аннотирование текстов по специальности (на материале немецкого языка): Учеб пособие / Волггту, Волгоград,... | Тема Дата Язык как знаковая система. Языковые уровни и языковые единицы. Языкознание как наука о языке |