Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов м. Твена, О. Генри и с. Ликока)





Скачать 411.08 Kb.
НазваниеЯзыковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов м. Твена, О. Генри и с. Ликока)
страница3/3
Дата публикации26.10.2014
Размер411.08 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Право > Автореферат
1   2   3

Третья глава посвящена рассмотрению смысловоспроизводящих приемов в переводах коротких рассказов на русский язык с точки зрения их соответствия / несоответствия оригинальному замыслу.

Современная теория перевода в качестве отправной точки исходит из того, что перевод, как и язык, является средством общения. Отсюда название этой теории – коммуникативная модель перевода. Существует немало теорий перевода, отражающих те или иные его особенности как акта межъязыковой коммуникации. Среди них – одна из наиболее разработанных – предлагается в трудах немецких ученых О. Каде и А. Нойберта. Своим последующим развитием коммуникативная теория во многом обязана исследованиям русских ученых В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера. Их вклад в современное понимание переводческого процесса и разработку методических материалов трудно переоценить. В лингвистической литературе для обозначения коммуникативного намерения отправителя используется термин «языковая функция». Таких функций шесть7:

  • денотативная; дается описание денотата, т.е. отображаемого в языке сегмента объективного мира;

  • экспрессивная; установка делается на выражении отношения отправителя к порождаемому тексту;

  • контактноустановительная, или фатическая; установка на канал связи;

  • металингвистическая; анализируется язык, используемый в общении;

  • волеизъявительная, передаются предписания и команды;

  • поэтическая; делается установка на языковые стилистические средства.

Для достижения адекватного коммуникативного эффекта переводчик наряду с передачей языковых функций должен учитывать, что получатели текстов на исходном и переводящем языках являются носителями разных культур. По причине различий в мировоззрении, исходных знаниях, представлениях и поведенческих нормах их восприятие одного и того же текста может быть не одинаковым. А если содержание исходного и конечного текстов воспринимается по-разному, то перевод как двуязычный коммуникативный акт не достигает своей цели.

Наиболее разработанным методом изучения переводческого процесса является создание теоретических моделей перевода и описание различных видов преобразований (трансформаций), с помощью которых возможен переход от отрезка текста оригинала к отрезку текста перевода.

В зависимости от характера преобразований переводческие трансформации подразделяются на лексические, грамматические и лексико-грамматические. Лексические трансформации описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе. Среди формальных преобразований основными приемами перевода считаются переводческая транскрипция/ транслитерация и переводческое калькирование.

Следующую группу лексических трансформаций составляют лексико-семантические замены, применение которых связано с модификацией значений лексических единиц. К основным приемам этой группы относятся конкретизация, генерализация и модуляция.

Прием смысловой конкретизации заключается в том, что переводчик выбирает для перевода в оригинале слово с более конкретным значением в переводящем языке:

Silver takes me up in a hotel (букв. отель). (“Babes in the Jungle”, О.Генри)

Повел меня Силвер в свой номер в отеле (перев. Е. Калашниковой).

В данном случае переводчик конкретизирует, что повествователя повели не просто в отель, а в номер отеля.

Или, например, в следующих примерах:

So I shambled (букв. тащиться) in and looked timidly round at the clerks (“My Financial Career”, С. Ликок)

Итак, еле передвигая ноги от волнения, я вошел в зал для операций и начал робко озираться по сторонам. (перев. Д.Лившиц)

В данном случае, переводчику необходимо было указать на то, каким образом герой вошел в зал.

Использование в переводе таких же слов, как в оригинале, может оказаться неприемлемым для описываемой ситуации.

Рассмотрим, другой пример:

Child, I am in arrears for my board!" (букв. стол, пища) (“The Capitoline Venus”, М.Твен)

Дитя мое, мне даже за стол и квартиру нечем заплатить! (перев. Н.Дарузес)

В данном случае переводчик счел, что читателю будет не понятен дословный перевод, и подчеркнул тот факт, что у героя очень большие долги и ему нечем платить не только за стол, но и за квартиру.

Далее рассмотрим прием генерализации, который подразумевает замену единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводимого языка с более широким значением.

The girls are as natural as paint can make them, all measuring 36 and 25 and 42 skirts, if they had any skirts, and they're doing a buck-and-wing on the bank of a river with the blues. (“Babes in the Jungle”, О.Генри)

Барышни прямо как живые, из таких, что носят платья сорок шестого размера, но там-то они обходятся без платьев. И все так меланхолично выбрыкивают ногами, и речка тут же, и берег (перев. Е. Калашниковой).

Для русского читателя более понятен 46 размер платья, что и выбрал в данном случае переводчик, нежели европейские стандарты одежды.

В следующем примере, читателю гораздо проще воспринимать временной промежуток «полтора года» нежели «восемнадцать месяцев».

My beautiful new watch had run eighteen months (букв. восемнадцать месяцев) without losing or gaining, and without breaking any part of its machinery or stopping. (“My Watch”, М.Твен)

Мои прекрасные новые часы полтора года шли не отставая и не спеша. Они не останавливась и не портились за все это время. (перев. Н. Дарузес).

В следующем примере:

The bank (букв. банк) swam before my eyes. (“My Financial Career”, С. Ликок)

Все расплывалось перед моими глазами. (перев. Д.Лившиц)

В данном случае переводчик решил пояснить, что перед глазами у героя расплылся не только банк, но и все остальное.

Следующим приемом является прием модуляции или смыслового развития. Так называется замена слова или словосочетания оригинала единицей перевода, значение которой логически выводится из значений исходной единицы.

'Then this lady,' I says to Andy, 'moves against the authorities at Washington … (букв. идти против…) (“The Hand that Riles the World”, О.Генри).

И вот эта леди, – говорю я Энди, – вступает в единоборство со всеми вашингтонскими властями … (перев. К. Чуковского).

Можно согласиться, что в данном примере перевод «вступает в единоборство со всеми вашингтонскими властями» лучше отражает эмоциональную ситуацию.

В следующем примере переводчик прибегает к приему модуляции для передачи более точного экспрессивно – эмоционального эффекта.

… who looks back on the achievements of medical science must feel his heart glow (букв. гореть) and his right ventricle expand with the pericardiac stimulus of a permissible pride. (“How to be a Doctor”, С.Ликок)

…кто оглядывается назад на достижения медицинской науки, не может не чувствовать, как сердце его тает от восторга, а правый желудочек расширяется под влиянием перикардического возбудителя законной гордости. (перев. Д.Лившиц)

Далее:

George gazed speechless (букв. молча пристально глядеть) upon the battered and grotesque nightmare before him for the space of thirty seconds (букв. тридцать секунд), and then wilted to the floor and went into convulsions. (“The Capitoline Venus”, М.Твен)

Джордж, лишившись языка, с полминуты смотрел на изуродованное произведение искусства, потом как подкошенный свалился на пол, корчась в судорогах. (перев. Н.Дарузес)

Для выражения экспрессивности и оценочности, переводчик предпочел в данном случае использовать выражение “лишиться языка”, а не переводить дословно – безмолвно уставиться.

Перейдем к рассмотрению грамматических трансформаций. Среди грамматических трансформаций наиболее частотными приемами являются дословный перевод, членение предложений, объединение предложений и грамматические замены. Дословный перевод (нулевая трансформация) – это способ перевода, при котором синтаксическая структура исходного языка заменяется аналогичной структурой переводимого языка.

Далее рассмотрим прием членения предложения, который заключается в том, что одно предложение оригинала делится на два-три предложения в переводе. Применение этого приема может быть вызвано семантическими или стилистическими причинами. Например:

I was sleepy and tired, so when I got to the hotel I hurriedly paid it the fifty cents it demanded (with approximate lagniappe, I assure you). (“A Municipal Report”, О.Генри)

Я устал, и мне хотелось спать. Поэтому, добравшись до гостиницы, я поспешил уплатить пятьдесят центов, которые потребовал возница, и, честное слово, почти столько же прибавил на чай (перевод под ред. Ив. Кашкина).

The manager looked relieved but still serious; he concluded now that I was a son of Baron Rothschild or a young Gould. (“My Financial Career”, С.Ликок)

Управляющий взглянул на меня не без тревоги. Видимо, он подумал, что я собираюсь открыть ему какую то страшную тайну (перев. Д.Лившиц)

The weather is cool in summer, and the walks and drives are all pleasant and none of them fatiguing. (“Niagara”, М.Твен)

Летом здесь всегда прохладно. Прогулки все приятные и ничуть не утомительные. (перев. Э.Кабалевской)

Следующим приемом, который относится к данной группе является прием объединения предложений прямо противоположный предыдущему. Данный прием заключается в том, что двум или трем предложениям оригинала соответствует одно предложение в переводе:

"No, Jud," I said, sincerely, "I meant it. It seems to me I'd swap my pony and saddle for a stack of buttered brown pancakes with some first crop, open kettle, New Orleans sweetening (“The Pimienta Pancakes”, О.Генри).

Что ты, Джед, я серьезно, я бы, кажется, променял свою лошадь и седло на горку масленых поджаристых блинчиков с горшочком свежей новоорлеанской патоки (перевод М.Урнова).

The girl's voice rang clear through the half light of the wainscoted library. Gwendoline Oxhead had thrown herself about the earl's neck. (“A Romance In One Chapter”, С. Ликок)

Звонкий девичий голосок прозвучал в полутемной, отделанной деревянными панелями библиотеке, и Гвеидолен Оксхед бросилась графу на шею. (перев. Д.Лившиц)

This was the whole secret of it. He believed in the good little boys they put in the Sunday-school book; he had every confidence in them. (“The Story Of The Good Little Boy”, М.Твен)

Весь секрет был в том, что он свято верил этим книгам, верил в примерных мальчиков, о которых там рассказывается. (перев. М.Абкиной)

Во многих случаях переход от оригинала к переводу осуществляется с помощью различных грамматических замен, что подразумевает отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм. Замене может подвергаться грамматическая категория, часть речи, член предложения, предложение определенного типа.

Весьма распространенным видом грамматической замены при переводе является замена части речи. Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и наоборот - прилагательного существительным:

Any lover of humanity (or of either sex of it) who looks back on the achievements of medical science… (“How to be a Doctor”, С.Ликок)

Всякий, кто любит человечество (хотя бы одну его половину – женскую или мужскую) и кто оглядывается назад на достижения медицинской науки… (перев.Д.Лившиц)

Иногда встречается и обратная ситуация, когда глагол заменяется существительным:

Any one who doubts it can send to the Senate Document Department of the Capitol (“The Case Of George Fisher”, М.Твен)

Если у кого нибудь еще остались сомнения, пусть он обратится в Сенатский архив в Капитолии. (перев. А.Старцева)

Особую группу переводческих трансформаций составляют приемы перевода, с помощью которых преобразуется и лексика, и синтаксические структуры оригинала. Наиболее распространенными лексико-грамматическими трансформациями являются прием антонимического перевода, прием описательного перевода и прием компенсации.

При антонимическом переводе замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу языка перевода с противоположным значением. Например:

The only thing that bothers me is I know I'll break the cigars in my vest pocket when I get my clothes all full of twenties." (“Babes in the Jungle”, О.Генри)

Меня только одна вещь беспокоит – как бы мои сигары не поломались, когда у меня все карманы будут набиты двадцатками. (перев. Е. Калашниковой).

… who looks back on the achievements of medical science must feel his heart glow and his right ventricle expand with the pericardiac stimulus of a permissible pride.(“ How to be a Doctor”, С.Ликок)


…кто оглядывается назад на достижения медицинской науки, не может не чувствовать, как сердце его тает от восторга, а правый желудочек расширяется под влиянием перикардического возбудителя законной гордости. (перев. Д.Лившиц)

I've never heard you sigh, and never seen your eye when there wasn't a laugh in it." (“A True Story Repeated Word For Word As I Heard It”, М.Твен)

Я ни разу не слышал, чтобы ты вздыхала. Твои глаза всегда смеются. (перев. К.Чуковского).


Далее перейдем к рассмотрению следующего приема. Компенсация – это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте каким-либо иным средством, при чем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале:

"Ain't seen you in about four years, Ham," said the seedy man. "Which way you been travelling?" (“The Hiding Of Black Bill”, О.Генри)

Года четыре не видались, верно. Окорок? - сказал обтрепанный. - Где тебя носило? (перев. Т. Озерской).

Здесь нарушение грамматических форм в английском тексте компенсируется глаголами экспрессивного просторечия, хотя в английском варианте используется нейтральный глагол to travel – путешествовать.

Далее нами было рассмотрено соотношение эквивалентности и адекватности. Перевод как один из важнейших видов коммуникативной деятельности ориентируется прежде всего на полную и адекватную передачу языка оригинала. Трудности перевода связаны, по существу, не со знанием языка, а с умением переводчика находить в языковых системах те закономерности, которые определяют место каждой языковой единицы в соответствующей смысловой ситуации языков переводимых оригиналов, т.е. которые диктуют единственную контекстную возможность адекватной передачи содержания текста.

Нами были исследованы пять типов эквивалентности, которые выделяет Комиссаров В.Н. Наиболее часто переводчики прибегали к использованию второго и третьего типов эквивалентности при переводе рассказов М.Твена, О.Генри и С.Ликока. все рассказы переводятся разными людьми, как было указано выше, но в изученном нами материале можно назвать следующих переводчиков: М.Урнов, К. Чуковский, Д.Лившиц, Н.Дарузес и В.Маянц.

Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации:

Afternoon!' says I to him (“The Pimienta Pancakes”, О.Генри). (букв. вечер)

Привет! – сказал я ему (перевод М.Урнова).

He could have got a job as a dog anywhere. (“How to Live to be 200”, С.Ликок)

Право же, любой хозяин охотно взял бы его в дом вместо собаки.(перев. Д.Лившиц)

He puts everything in this time. (“The Case Of George Fisher”, М.Твен)

Как видите, он не позабыл ни единой мелочи. (перев. А.Старцева)

Как видно из указанных примеров, цель коммуникации представляет собой наиболее общую часть содержания высказывания, свойственную высказыванию в целом и определяющую его роль в коммуникативном акте.

Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Этот тип представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу также не основывается на общности значений использованных языковых средств:

'I don't seem to have any success in getting hold of it (“The Pimienta Pancakes”, О.Генри). (букв. по-видимому, у меня не будет успеха)

…по всей видимости, у меня ничего не выйдет (перевод М.Урнова).

In any decent household all that sort of stuff is washed out in the kitchen sink before the food is put on the table. (“How to Live to be 200”, С.Ликок)

В каждом приличном доме хозяйка смывает всю эту дрянь в кухонной раковине, перед тем как подать пищу на стол. (перев. Д.Лившиц)

It surprised me a good deal; and it sobered my manner and my speech, too. (“A True Story Repeated Word For Word As I Heard It”, М.Твен)

Я удивился и тоже перестал смеяться. (перев. К.Чуковского).

Третий тип эквивалентности характеризуется возможностью семантического перефразирования сообщения оригинала в сообщение перевода, выявляющего общность основных сем. Здесь достигается коммуникативная цель и сохраняется способ описания ситуации

Этот тип может быть охарактеризован следующими примерами:

'Just got a letter this morning.' (“The Pimienta Pancakes, О.Генри). (букв. только получил письмо утром)

Сегодня утром получил письмо (перевод М.Урнова).

I don't know why I said "alone." (“My Financial Career”, С.Ликок)

Почему я сказал «с глазу на глаз», этого я не знаю и сам. (перев. Д.Лившиц)

By this time anonymous letters were getting to be an important part of my mail matter. (“Running For Governor”, М.Твен)

К этому времени на мое имя стало поступать множество анонимных писем. (перев. Н.Тренева)

В четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация оригинала репрезентирует определенную информацию, входящую в общее содержание переводимого текста. Синтаксическая структура высказывания обусловливает возможность использования в нем слов определенного типа в определенной последовательности и с определенными связями между отдельными словами, а также во многом определяет ту часть содержания, которая выступает на первый план в акте коммуникации. Поэтому максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала при переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала. Кроме того, синтаксический параллелизм оригинала и перевода дает основу для соотнесения отдельных элементов этих текстов, оправдывая их структурное отождествление коммуникантами.

Old Tom was tired of clubs, theatres, dinners, friends, music, money and everything. That's what makes a caliph--you must get to despise everything that money can buy, and then go out and try to want something that you can't pay for (“What you want”, О.Генри).


Старому Тому осточертели театры, клубы, обеды, приятели, музыка, деньги и вообще все на свете. Так и создаются калифы: вы должны почувствовать отвращение ко всему, что можно купить за деньги, выйти на улицу и постараться пожелать чего-нибудь такого, что не продается и не покупается (перевод Т.Озерской).

From time to time he turned them over in his hands and replaced them on the table with a groan. (“A Romance In One Chapter”, С. Ликок)

Время от времени он вертел их в руках, а потом снова с. глухим стоном опускал на стол. (перев. Д.Лившиц)

I haven't anything against you, but I can't let my daughter marry a hash of love, art, and starvation. (“The Capitoline Venus”, М.Твен)

Я против вас ничего не имею, но не могу допустить, чтобы моя дочь вышла замуж за комбинацию из любви, искусства и голода. (перев. Н.Дарузес)

В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Этот тип эквивалентности обнаруживается в следующих примерах:

I swallowed the peach seed and the two damson seeds (“The Pimienta Pancakes”, О.Генри).

Я проглотил персиковую косточку и две сливовых (перевод М.Урнова)

They were seated opposite each other at a table of a first-class restaurant, and had fallen into conversation while waiting to give their order to the waiter. (“Self-made Men”, С.Ликок)

Они сидели сейчас друг против друга за столиком в первоклассном ресторане и мирно беседовали в ожидании официанта, которому собирались заказать обед. (перев. Д.Лившиц)

Niagara Falls is a most enjoyable place of resort. The hotels are excellent, and the prices not at all exorbitant. (“Niagara”, М.Твен)

Ниагарский водопад - приятнейший уголок для отдыха. Гостиницы там отличные, а цены вовсе не такие уж баснословные. (перев. Э. Кабалевской)

Для большей полноты картины рассмотрим уровни эквивалентности, которые выделяет Бреус Е.В. и располагает по иерархическому принципу, от низшего к высшему. Каждому уровню присущи свои переводческие преобразования.

Низший уровень эквивалентности называется синтаксическим. Перевод на нем сводится к замене одних лексических знаков другими при сохранении синтаксической структуры высказывания. Например:

The next day the doctor said to Sue: "She's out of danger. You've won. (“The Last Leaf”, О.Генри)

На другой день доктор сказал Сью: - Она вне опасности. Вы победили. (перев. Н.Дарузес).

He would not play hookey, even when his sober judgment told him it was the most profitable thing he could do. (“The Story Of The Good Little Boy”, М.Твен)

Он не пропускал уроков и не бил баклуши даже тогда, когда трезвый голос рассудка подсказывал ему, что это было бы самое полезное для него времяпрепровождение. (перев. М.Абкиной)

Вследствие проведенного анализа было выявлено, что данные случаи весьма малочастотны.

На компонентном уровне в процессе перевода семантическая структура высказывания остается неизменной, в ней сохраняются те же семантические компоненты. Меняется лишь грамматическая структура высказывания:

A barber is by nature and inclination a sport. (“Men Who have Shaved Me”, С.Ликок)

Парикмахеры имеют врожденную склонность к спорту. (перев. Д.Лившиц)

Why, didn't you see none of the signs all along? (“The Pimienta Pancakes”, О.Генри). (букв. ты не видел никаких признаков)

Неужели ты все время ничего не замечал? (перевод М.Урнова).

This boy always had a hard time of it. (“The Story Of The Good Little Boy”, М.Твен)

Трудно приходилось этому мальчику! (перев. М.Абкиной)

На референциальном уровне меняется и характер переводческих преобразований. Если на подуровне компонентной эквивалентности перевод осуществляется в основном путем грамматических трансформаций, то на референциальном подуровне речь идет о более сложных лексико-грамматических преобразованиях, затрагивающих не только грамматическую структуру высказывания, но и его лексическое наполнение.

'She never made one in her life and I never saw one,' (“The Pimienta Pancakes”, О.Генри) (букв. никогда ни одного не сделала, и я никогда ни одного не видел).

В жизни ни одного не испекла, а так их вовсе не видел (перевод М.Урнова)

В данном случае использован прием перевода по смежности понятий (делать блинчики – печь).

The manager looked relieved but still serious. (“My Financial Career”, С.Ликок)

У управляющего, видимо, отлегло от сердца, но он все еще был настороже. (перев. Д.Лившиц)

В данном примере выражение “looked relieved” было переведено как “отлегло от сердца” на основании метонимического сходства между выражениями “почувствовать облегчение” и “отлечь от сердца”.

My uncle William (now deceased, alas!) used to say that a good horse was, a good horse until it had run away once, and that a good watch was a good watch until the repairers got a chance at it. (“My Watch”, М.Твен)

Мой дядя Уильям (теперь, увы, покойный) говаривал, что хороший конь хорош до тех пор, пока не закусил удила, а хорошие часы — пока не побывали в починке. (перев. Н. Дарузес).

В данном примере вновь на основе метонимического сходства глагол run away (убежать) был переведен как закусить удила.

Высшее место в иерархии уровней эквивалентности занимает прагматический уровень. На двух предыдущих уровнях соответствия устанавливались в пределах одной функции – денотативной. Теперь основой для сопоставления в переводе выступают два основных звена коммуникативного процесса – коммуникативная установка и коммуникативный эффект, или отношение к тексту со стороны отправителя и получателя. Напомним, что отношение между знаком и пользователем называется прагматикой. Отсюда и название этого уровня – прагматическая эквивалентность.

Трансформации, соответствующие семантическому уровню, укладываются в названные выше модели. На прагматическом уровне наряду с ними встречаются преобразования иного рода – опущение, добавление, полное перефразирование.

"Good morning," I said, and stepped into the safe.

"Come out," said the manager coldly, and showed me the other way. (“My Financial Career”, С.Ликок)

– До свидания, – сказал я и шагнул прямо в сейф.

– Не сюда, – холодно произнес управляющий и указал мне на другую дверь. (перев. Д.Лившиц)

Willie,' says I, (“The Pimienta Pancakes”, О.Генри). (букв. Вилли)

Чижик, - говорю я (перевод М.Урнова).

"Why, I thought--that is, I meant--why, you can't have had any trouble. (“A True Story Repeated Word For Word As I Heard It”, М.Твен)

Ну да, я думал… я полагал… что у тебя никогда не бывало горя. (перев. К.Чуковского).

На прагматическом уровне – в зависимости от фоновых знаний получателя – добавляется новая информация или, наоборот, опускается часть имеющихся в подлиннике данных. Иными словами, на семантическом и прагматическом уровнях речь идет о частичной эквивалентности. Для выражения различий в степени эквивалентности используется понятие адекватности перевода. Обе категории носят оценочный характер. Но если эквивалентность ориентирована на цели перевода и в этом смысле является идеальным конструктом, то адекватность связана с конкретными условиями протекания переводческого процесса и отражает его оптимальный результат.

Понятие эквивалентности в своей основе является понятием нормативным. Отступление от иерархии уровней эквивалентности приводит к нарушениям переводческой нормы, получившей название буквального и вольного перевода.

В заключение третьей главы мы обратились к рассмотрению буквального и вольного перевода, а также к переводу безэквивалентной лексики. Данная лексика переводится посредством соответствий-заимствований, соответствий-калек, соответствий-аналогов, соответствий-лексических замен или же при помощи описания. Анализ нашего материала показал, что наиболее часто используется первый, третий и четвертый типы переводов безэквивалентной лексики.

В результате исследования проведенного анализа коротких рассказов было установлено, что в языке произведений М.Твена, О.Генри и С.Ликока отражены общие универсальные особенности коротких рассказов. Язык каждого автора имеет специфические особенности, так язык рассказов О.Генри и М.Твена более стилистически окрашен, авторы используют больше просторечной, сленговой лексики при чем в рассказах М.Твена мы можем встретить слова, которые помечены в словарях как вульгаризмы и табуированные слова, относящиеся к самому сниженному пласту лексики. В рассказах С.Ликока, как правило, используется более нейтральная лексика, вследствие чего они менее экспрессивны и эмоционально окрашены, однако он в своих произведениях использует больше тропов, вследствие чего весь стиль рассказов С.Ликока более утонченный. Было определено, что переводчики предпочитают использовать стилистически нейтральную лексику в языке перевода. Характерной чертой переводов данных авторов является использование лексико-семантических, грамматических трансформаций для передачи более адекватного перевода.

В заключении суммируются основные положения работы, обобщаются полученные результаты и подводятся итоги проведенного исследования.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Абросимова Н.А. Языковые особенности перевода комических текстов (на материале рассказов О.Генри)/ Н.А. Абросимова, А.А.Аминова // «Мост» (язык и культура). - Набережные Челны, Изд-во Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А.Добролюбова, 2005. - № 16. – С. 47-50

2. Абросимова Н.А. Проблема выбора синонимов при переводе на русский язык (на примере рассказов О.Генри и их переводов) (Тезис)/ Н.А.Абросимова// II Всероссийская научная-практическая конференция «Сопоставительная филология и полилингвизм» (г. Казань, 29 ноября – 1 декабря 2005 г.). – Казань, РИЦ «Школа», 2005. – С. 11-12.

3. Абросимова Н.А. Некоторые проблемы перевода фразеологизмов на русский язык (на примере рассказов О.Генри) (Тезис)/ Н.А.Абросимова// III Межвузовские Бодуэновские чтения «И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания» (г. Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы. – Казань, Казан. гос.ун-т, 2006. – Т.2. - С. 118-119.

4. Абросимова Н.А. К вопросу о переводе комических текстов (на материале рассказов О.Генри, М. Твена) (Тезис)/ Н.А.Абросимова// IV Международная научная конференция «Язык, культура, общество» (г. Москва, 27 – 30 сентября 2007г.). – Москва, Московский институт иностранных языков, 2007. – С. 292.

5. Абросимова Н.А. Некоторые вопросы перевода сниженной лексики английского языка на русский язык (на материале рассказов О.Генри, М.Твена, С.Ликока) / Н.А.Абросимова //Вестник Чувашского университета. – Чебоксары, Изд-во ЧГУ, 2007. – вып. 3. – С.232-237.


1 Казакова Т.А. Практические основы перевода/ Т.А.Казакова. - СПб: Союз, 2000. — С. 17.

2 Дземидок Б. О комическом (Перевод с польского) / Б. Дземидок. – М.: Прогресс, 1974. - С. 66.

3 Цоллер В. Н. Экспрессивная лексика: семантика и прагматика / В. Н. Цоллер // Филологические науки. – 1996. – № 6 – С. 68.

4 Беляева Т.М. Нестандартная лексика английского языка / Т.М.Беляева, В.А Хомяков. – Л.: Издательство ЛГУ, 1985. – С.11.

5 Рыжкина О.А. К вопросу об анализе и переводе экспрессивной лексики (на материале английского и русского языков) / О.А. Рыжкина // Экспрессивность лексики и фразеологии: Сб. науч. трудов. - Новосибирск, 1983. – С. 96.

6 Введенская Л.А., Русский язык и культура речи/ Л.А.Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кошаева. - Ростов–на-Дону: «Высший балл», 2001. – С. 19.

7 Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. / Е.В.Бреус. - М.: УРАО, 2001. – ч. 1. - С. 7-8.

1   2   3

Похожие:

Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов м. Твена, О. Генри и с. Ликока) iconРазновременная синонимия в переводном тексте (на материале переводов...
Разновременная синонимия в переводном тексте на материале переводов коранических текстов
Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов м. Твена, О. Генри и с. Ликока) iconОсобенности хронотопа в романе Марка Твена
Балдицын П. В. Творчество Марка Твена и национальный характер американской литературы. М.: Вк, 2004. 300 с
Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов м. Твена, О. Генри и с. Ликока) iconКомплексный план действий по гармонизации межэтнических отношений в моу филипповской оош
Изучение произведений писателей других национальностей: Ф. Искандера, Р. Гамзатова, Г. Тукая, М. Твена, Х. К. Андерсена, М. Джалиля,...
Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов м. Твена, О. Генри и с. Ликока) iconБердникова Дарья Владимировна Лингвистические особенности текстов...
Художественный текст, примером которого является баллада “Thomas the Rhymer” («Томас Рифмоплет»), несет в себе не только смысловое...
Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов м. Твена, О. Генри и с. Ликока) iconЭрнест хемингуэй и мифы о нем
Художественное пространство в раннем творчестве хемингуэя (на материале книги рассказов «в наше время»)
Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов м. Твена, О. Генри и с. Ликока) iconУрок в 9-м классе по теме "Книги"
Совершенствовать чтение поэтических текстов, способствовать при этом осознанию различий в способах оформления одних и тех же мыслей...
Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов м. Твена, О. Генри и с. Ликока) iconРеферат Лексика запаха в прозе И. А. Бунина: на материале сборника рассказов «Темные аллеи»
Лексика «запаха» в прозе И. А. Бунина: сборник рассказов «Темные аллеи»
Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов м. Твена, О. Генри и с. Ликока) iconПромышленно-экономический колледж
А также отрабатывает умения переводов фразеологических оборотов, связанных с получаемой специальностью, текстов по специальности....
Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов м. Твена, О. Генри и с. Ликока) iconПолиткорректность как коммуникативная категория современного английского...

Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов м. Твена, О. Генри и с. Ликока) iconСинергийная антропология: концепция и метод (выдержки из основных текстов)1
Определение прецедентности в лексико-графическом материале
Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов м. Твена, О. Генри и с. Ликока) iconОт текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский...
Обучающая программа – тренажер по русскому языку – 4000 заданий. Вся школьная программа с 1 по 9 класс + подготовка в вуз. Фраза
Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов м. Твена, О. Генри и с. Ликока) iconРазвитие бытового речевого этикета как функционально-семантической...
Работа выполнена в педагогическом институте Саратовского государственного университета им. Н. Г. Чернышевского
Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов м. Твена, О. Генри и с. Ликока) iconГалины Андреевны «Стилистика и литературное редактирование»
В рамках данной учебной дисциплины переносятся ранее изученные языковые явления и факты на коммуникативно-прагматическую основу....
Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов м. Твена, О. Генри и с. Ликока) iconГалины Андреевны «Стилистика и литературное редактирование»
В рамках данной учебной дисциплины переносятся ранее изученные языковые явления и факты на коммуникативно-прагматическую основу....
Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов м. Твена, О. Генри и с. Ликока) iconН. А. Фролова федеральное агентство по образованию
Фролова Н. А. Реферирование и аннотирование текстов по специальности (на материале немецкого языка): Учеб пособие / Волггту, Волгоград,...
Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов м. Твена, О. Генри и с. Ликока) iconТема Дата
Язык как знаковая система. Языковые уровни и языковые единицы. Языкознание как наука о языке


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск