Н. А. Фролова федеральное агентство по образованию





НазваниеН. А. Фролова федеральное агентство по образованию
страница1/12
Дата публикации28.10.2014
Размер0.75 Mb.
ТипУчебное пособие
100-bal.ru > Право > Учебное пособие
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12



Н. А. Фролова


ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

КАМЫШИНСКИЙ ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ (ФИЛИАЛ)

ВОЛГОГРАДСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

Н. А. Фролова

РЕФЕРИРОВАНИЕ И АННОТИРОВАНИЕ ТЕКСТОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ

(НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)

Учебное пособие



РПК «Политехник»

Волгоград

2006

ББК 81.2 Нем.

Ф 91

Рецензенты: Л. А. Шорникова, Л. Я. Ильина
Фролова Н. А. РЕФЕРИРОВАНИЕ И АННОТИРОВАНИЕ ТЕКСТОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА): Учеб. пособие / ВолгГТУ, Волгоград, 2006. – 83 с.
ISBN 5-230-04567-1
Содержит сведения по реферированию и аннотированию иностранных источников. Кроме теоретического материала, включает вопросы для самоконтроля и практическую часть, направленную на закрепление полученной информации в конкретных творческих упражнениях.

Предназначено для студентов и аспирантов всех специальностей и направлений неязыковых вузов, а также для всех желающих получить знания и умения в области реферирования и аннотирования текстов по специальности.
Библиогр.: 14 назв.

Печатается по решению редакционно-издательского совета

Волгоградского государственного технического университета

ISBN 5-230-04567-1




© Волгоградский

государственный

технический

университет, 2006


ПРЕДИСЛОВИЕ

Обучение иностранному языку в техническом вузе отличается специфическими трудностями, связанными с тем, что большую часть программы составляют точные науки.

Основная задача, которая стоит перед студентами при изучении иностранного языка в неязыковом вузе,- это научиться пользоваться иноязычной литературой по специальности и уметь высказываться на иностранном языке по вопросам, связанными с будущей профессией.

Однако нужно отметить, что задача по формированию умения пользоваться литературой по специальности часто остается нерешен­ной. Очевидно, что одной из причин такого положения является убежденность многих обучаемых в том, что пере­вод и реферирование - это самый легкий из всех видов речевой деятельности. Считается, что с помощью словаря можно перевести лю­бой текст даже при минимальных языковых навыках. Но на практике оказывается, что переводом, а тем более реферированием технического текста студенты владеют слабо, так как не знают его особенностей и игнорируют языковые трудности, возникающие в процессе технического перевода.

В настоящее время наряду с традиционным полным переводом ши­рокое распространение получили новые виды и типы технического пе­ревода. Одним из таких видов является реферативный перевод и аннотирование, в ко­торых содержатся в компрессированном виде относительно подробные сведения о первичном тексте: его назначении, тематике, методах исследования, полученных данных.

Можно с уверенностью утверждать, что именно реферативный пе­ревод и аннотация являются одним из наиболее важных видов работы для студен­тов неязыковых специальностей.

В повседневной практике многих специалистов постоянно возникает необходимость устного или письменного из­ложения на родном языке краткого содержания тех или иных иноязыч­ных материалов, содержащих ценную информацию. Также широко рас­пространена практика опубликования научных и технических статей в журналах и тематических сборниках на родном языке с реферативным изложением их основного содержания на другом языке. Техника всех перечисленных видов деятельности и составляет суть реферативного перевода и аннотации.

Актуальность предлагаемого учебного пособия обусловливается потреб­ностями будущих специалистов в овладении навыками и умениями рефера­тивного перевода и аннотации, что ведет к значительному повышению уровня зна­ний иностранного языка выпускниками технических вузов.

Знание основ реферативного перевода и аннотирования позволяет быстро ориенти­роваться в литературе по специальности и не затрачивать лишнее время на трудоемкий процесс дословного перевода.

Учебное пособие состоит из трех основных частей. Первая часть - «Реферирование» представляет собой теоретический обзор проблемы. Здесь раскрываются основные понятия, функции и задачи, целевые установки, основные этапы, особенности и специфика реферирования иностранных источников, а также специфика языка реферата и грамматико-стилистические средства изложения.

Вторая глава посвящена проблемам аннотирования. Раскрывает принципиальную разницу между аннотацией и рефератом, выделяет основные этапы аннотирования, а также методы изложения информации в аннотации, обращает внимание на специфику языка и стиля.

После каждой теоретической главы следуют вопросы для самоконтроля и практическая часть, призванные закрепить полученную информацию в конкретных творческих упражнениях.

Третья глава содержит тексты для группового и самостоятельного реферирования и аннотирования. Данные материалы могут быть использованы преподавателями и студентами для организации учебного процесса как на аудиторных занятиях, так и при выполнении семестровых заданий (ОргСРС).

Для более углубленного изучения проблем реферирования и аннотирования текстов по специальности, а также закрепления теоретических знаний на практике прилагается рекомендуемый список литературы.

Таким образом, учебное пособие предлагает путь постепенного и систематического овладения навыками реферирования и аннотирования профессиональной информации, от простых текстов - к сложным, от коллективной аудиторной работы – к самостоятельной.


Автор

I. РЕФЕРИРОВАНИЕ. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ ОБЗОР

1.1. Понятие «реферат»

Реферирование представляет собой интеллектуальный творческий процесс, включающий осмысление, аналитико-синтетическое преобразование информации и создание нового документа - реферата, обладающего специфической языково-стилистической формой.

Реферат - это семантически адекватное изложение основного содержания первичного документа, отличающееся экономной знаковой оформленностью постоянством лингвистических и структурных характеристик и предназначенное для выполнения разнообразных информационно-коммуникативных функций в системе научной коммуникации.

Рефератом называется текст, передающий основную информацию подлинника в свернутом виде и составленный в результате ее смысловой переработки.

1.2. Функции рефератов

Основными функциями рефератов являются следующие: информативная, поисковая, индикативная, справочная, сигнальная, адресная, коммуникативная.

Информативная функция. Поскольку реферат является кратким изложением основного содержания первичного документа, главная его задача состоит в том, чтобы передавать фактографическую информацию. Отсюда информативность является наиболее существенной и отличительной чертой реферата.

Поисковая и справочная функции. Как средство передачи информации реферат нередко заменяет чтение первичного документа. Обращаясь к рефератам, пользователь осуществляет по ним непосредственный поиск информации, причем информации фактографической. В этом проявляется поисковая функция реферата, а также функция справочная, поскольку извлекаемая из реферата информация во многом представляет справочный интерес.

Индикативная функция. Реферат должен характеризовать оригинальный материал не только содержательно, но и описательно. Путем описания обычно даются дополнительные характеристики первичного материала: его вид (книга, статья), наличие в нем иллюстраций и т.д. Кроме того, в реферате иногда приходится ограничиваться лишь названием или перечислением отдельных вопросов содержания. Это еще одно свойство реферата, которое принято называть индикативностью.

Адресная функция. Точным библиографическим описанием первичного документа одновременно достигается то, что реферат способен выполнять адресную функцию, без чего бессмысленен документальный информационный поиск.

Сигнальная функция. Эта функция реферата проявляется, когда осуществляется оперативное информирование с помощью авторских рефератов о планах выпуска литературы, а также о существовании неопубликованных, в том числе депонированных работ.

Диапазон использования рефератов очень широк. Они применяются как в индивидуальном, так и в коллективном информационном обеспечении, проводимом в интересах научно-исследовательских работ, учебного процесса и т.д. Они же являются средством международного обмена информацией и выполняют научно-коммуникативные функции в интернациональном масштабе.

Являясь наиболее экономным средством ознакомления с первоисточником, реферат должен отразить все существенные моменты последнего и особо выделить основную мысль автора. Кроме того, в задачу реферата (иностранного текста) входит оценка сведений, содержащихся в материале, и сопоставление с данными других источников, если таковые имеются. Такое сопоставление производится при помощи сноски.

Многообразные функции реферата в системе научных коммуникаций можно объединить в следующие основные группы: информативные, поисковые, коммуникативные. Поскольку реферат передает в сжатом виде текст первоисточника, он позволяет специалисту либо получить релевантную информацию, либо сделать вывод о том, что обращаться к первоисточнику нет необходимости.

Основным назначением реферата является оперативное распространение важнейшей научно-технической информации в максимально сжатом виде. Здесь он выступает в своей информативной функции.

Реферативное изложение зачастую дается в начале или в конце основного текста, что помогает читателю наиболее эффективно и быстро выделить в материале основную информацию и запомнить ее.

В практике преподавания иностранного языка реферат выступает в учебной функции. Реферирование текстов на иностранном языке помогает формировать у учащихся навыки по трансформации различных лексических и грамматических средств языка.

1.3. Типы рефератов по охвату источников

По охвату источников рефераты могут быть монографическими, то есть составленными на основании только одного источника, сводными, то есть излагающими содержание нескольких источников, объединенных общей темой, и обзорными, то есть излагающими результат обзора многих источников по определенной тематике. В обзорных рефератах содержание каждого отдельного оригинала не излагается, а дается общий результат обзора всех источников сразу.

Обзорный реферат предполагает самостоятельный отбор референтом относящихся к его теме статей и источников. Такой реферат по своему характеру ближе всего подходит к справке, которая представляет собой самостоятельный вид референтской работы. Справка отличается от реферата тем, что передает информацию по рассматриваемую вопросу путем обобщения данных всех источников, включая устные беседы, официальную переписку, конфиденциальные сведения и т. д.

1.4. Смысловое свертывание текста

Для глубокого проникновения в смысл текста необходима смысловая группировка материала, выделение смысловых опорных пунктов, несущих максимум информации. Опорные пункты и составляют основу краткого варианта первоисточника. Этот процесс и называется смысловым свертыванием текста.

Смысловое свертывание текста в учебном обиходе, в частности в процессе обучения иностранному языку, служит следующим целям:

• естественного контроля путем пересказа прочитанного;

• развития навыков иноязычной речи в процессе репродукции воспринятого материала;

• обучения приемам лучшей ориентации в тексте и быстрого определения смысловых пунктов (смысловых вех), что ведет к совершенствованию навыков зрелого чтения;

• подготовки будущих специалистов к реферативной деятельности при чтении литературы по специальности;

• развитию навыков выполнения реферативных переводов.

1.5. Целевые установки реферирования

В основе процесса реферирования лежит компрессия содержательной и языковой стороны первоисточника на основе его глобального понимания и реанжировки материала исследования. Содержательный анализ текста зависит от знания:

• самого предмета изложения;

• композиционных и текстологических особенностей научных текстов;

• формальных требований, предъявляемых к каждому виду реферативных поджанров.

В своей комплексной структуре рефераты совпадают со структурой статьи и включают в себя следующие основные компоненты:

1) цель;

2) метод;

3) результат;

4) заключение.

Практически компрессия текста реализуется в трех параллельных операциях: включение, исключение и обобщение.

1.6. Способы изложения информации в реферате

Существует три основных способа изложения информации в реферате:

1) Экстрагирование - представление информации первоисточника в реферате. Эта методика достаточно проста: референт отмечает предложения, которые затем полностью или с незначительным перефразированием переносятся в реферат-экстракт. По внешнему виду такие рефераты трудно отличить от рефератов, составленных другими методами.

2) Перефразирование - наиболее распространенный способ реферативного изложения. Здесь имеет место частичное текстуальное совпадение с первоисточником. Перефразирование предполагает опущение значительной части сведений оригинала и перестройку его смысловой и синтаксической структуры. Перестройка текста достигается за счет таких операций, как замещение (одни фрагменты текста заменяются другими), совмещения (объединяются несколько предложений в одно) и обобщение.

3) Интерпретация - это способ реферативного изложения, когда содержание первоисточника может раскрываться либо в той же последовательности, либо на основе обобщенного представления о нем. Разновидностью интерпретированных рефератов могут быть авторефераты диссертаций, тезисы докладов научных конференций и совещаний.

1.7. Основные этапы реферирования

Для качественной подготовки реферата необходимо владеть основными приемами анализа и синтеза, знать основные требования, предъявляемые к рефератам, их структурные и функциональные особенности. Процесс реферирования делится на пять основных этапов:

1) Определение способа охвата первоисточника, который в данном конкретном случае наиболее целесообразен, для реферирования (общее, фрагментное, аспектное и т.д.).

2) Беглое ознакомительное чтение, когда референт решает вопрос о научно-практической значимости и информационной новизне первоисточника. Анализ его вида позволяет осуществить выбор аспектной схемы изложения реферата.

3) Конструирование текста реферата, которое осуществляется с использованием приемов перефразирования, обобщения, абстрагирования и т.д. Очень редко предложения или фрагменты оригинала используются без изменения. Запись полученных в результате синтеза конструкций осуществляется в последовательности, соответствующей разработанной схеме или плану.

4) Критический анализ полученного текста с точки зрения потребителя реферата.

5) Оформление и редактирование, которые являются заключительным этапом подготовки реферата.

Все, что в первичном документе не заслуживает внимания потребителя реферата, должно быть опущено. Так, в реферат не включаются:

- общие выводы, не вытекающие из полученных результатов;

- информация, не понятная без обращения к первоисточнику;

- общеизвестные сведения;

- второстепенные детали, избыточные рассуждения;

- исторические справки;

- детальные описания экспериментов и методик;

- сведения о ранее опубликованных документах и т. д.

Приемы составления реферата позволяют обеспечить соблюдение основных методических принципов реферирования: адекватности, информативности, краткости и достоверности.

1.8. Особенности реферирования иностранных источников

Начиная работу над рефератом, переводчик должен прежде всего правильно выбрать вид будущего реферата и наиболее целесообразный способ охвата первоисточника.

Важное значение имеет информативность реферативных переводов. Нельзя допустить, чтобы реферат был подменен развернутой аннотацией, как это часто происходит при реферировании иностранных источников. Необходимо передать не только то, о чем написана работа, но и сущность основных идей оригинала, содержащихся в нем методов, результатов, рекомендаций и предложений. Поэтому переводчик должен быть хорошим специалистом в соответствующей области знания и уметь выявлять наиболее информативные элементы текста.

Процесс работы над текстом первоисточника складывается из нескольких этапов:

1. Ознакомительное (ориентирующее) чтение (Orientierendes Lesen), в результате которого решается вопрос о целесообразности реферирования иностранного материала. На этом этапе переводчик просматривает заглавие, введение, оглавление, выводы, резюме. Затем он бегло читает текст и определяет научно-практическую значимость и информационную новизну источника. Ключевые слова (Schlüsselwörter), содержащиеся в заглавии, введении, рубриках оглавления, выводах создают содержательную установку, активизирующую в дальнейшем процесс осмысления текста.

2. Подбор энциклопедических, отраслевых словарей, справочной и специальной литературы, которые могут помочь переводчику в дальнейшей работе над текстом.

3. Анализ вида первоисточника и выбор аспектной схемы изложения материала в будущем реферативном тексте (общий план изложения, план изложения отраслевой методики реферирования и т.д.).

4. Изучающее чтение текста (kursorisches Lesen oder totales Lesen). Переводчик в данном случае не делает полного письменного перевода текста. Мысленное декодирование иноязычного текста происходит под влиянием установки на реферативный анализ. Необходимость выделения аспектов, обозначенных в плане изложения, активизирует мыслительную деятельность референта и придает ей поисковый характер.

5. Разбивка текста на «аспектные блоки» (разметка текста с помощью удобных для референта-переводчика обозначений).

6. Конструирование (синтез) новых высказываний на родном языке, в краткой лаконичной форме передающих основное смысловое содержание по каждому аспекту (Textrproduktion).

7. Запись фрагментов перевода, полученных в результате вышеописанных преобразований, в последовательности, заданной планом изложения.

8. Критическое сравнение текстов реферата и первоисточника с позиции потребителя и внесение в случае необходимости изменений и дополнений в текст реферата.

9. Оформление и редактирование реферата, когда переводчик должен придерживаться наиболее распространенной структуры, состоящей из трех элементов:

• заголовочной части (библиографическое описание первоисточника);

• собственно реферативной части, передающей основное смысловое содержание первоисточника;

• справочного аппарата (индекс, рубрикационный шифр, информация о таблицах, чертежах, графиках, иллюстрациях и т.д., примечания переводчика, фамилия переводчика или название организации, сделавшей перевод).

Таким образом, при реферировании речь идет, прежде всего, о сплошном чтении первоисточника (totales Lesen), касается ли это использования текстовых частей документа или смысловой интерпретации текста. Главное это выбор информации, относящейся к основным элементам содержания документа, и наиболее компактное ее представление. Кроме того, в процессе реферирования происходит исключение второстепенных, малосущественных сведений, не относящихся к объекту исследования и его основным характеристикам.

Итак, в процессе чтения документа в целях его последующего реферирования можно выделить три основных этапа:

1. Этап познавательной ориентировки в документе, т.е. ориентировка в текстовой информации в виде "смысловой группировки" и выделения "смысловых опорных пунктов". Понимание текста на этом этапе происходит практически без включения механизма смысловой перекодировки. В результате происходят репродуктивные трансформации текста, которые отражают понимание речи и состоят в незначительном изменении языкового выражения.

2. Этап реконструкции логической структуры и обобщение воспринимаемой информации. На этом этапе происходит перегруппировка сведений по степени их значимости и обобщение информации на уровне всего текста. В результате осуществляются полупродуктивные трансформации, с помощью которых происходит компрессия языкового выражения информации на уровне предложения или его части.

3. Этап свертывания обобщенной информации до уровня реферата. Здесь происходит наиболее интенсивная смысловая перекодировка, следствием которой является компрессия исходного документа на семантическом и лексико-грамматическом уровнях. Происходит выделение наиболее существенной информации и передача ее в форме реферата. Это возможно благодаря продуктивным трансформациям в результате смыслового восприятия текста. Они представляют собой операции по свертыванию языкового выражения и смыслового содержания текста первоисточника в текст реферата.

В результате репродуктивных трансформаций создаются рефераты-выдержки, рефераты-цитаты. Полупродуктивным трансформациям соответствуют рефераты-перифразы, рефераты-обобщения. В результате продуктивных трансформаций создаются собственно рефераты, отличающиеся специфической логико-композиционной структурой.

1.9. Специфика языка реферата и грамматико-стилистические средства изложения
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Н. А. Фролова федеральное агентство по образованию iconРоссийской Федерации Федеральное агентство по образованию Государственное...
Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное агентство по образованию
Н. А. Фролова федеральное агентство по образованию iconФедеральное агентство по физической культуре и спорту примерные программы...
Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Н. А. Фролова федеральное агентство по образованию iconФедеральное агентство по образованию Федеральное государственное...
Охватывает все основное содержание программного материала
Н. А. Фролова федеральное агентство по образованию iconР оссийской федерации федеральное агентство по образованию

Н. А. Фролова федеральное агентство по образованию iconР оссийской федерации федеральное агентство по образованию

Н. А. Фролова федеральное агентство по образованию iconФедеральное агентство по образованию
Федеральное государственное учреждение государственный научно-исследовательский институт информационных технологий и телекоммуникаций...
Н. А. Фролова федеральное агентство по образованию iconФедеральное агентство по образованию Федеральное государственное...
Материальное обеспечение дисциплины, технические средства обучения и контроля с. 7
Н. А. Фролова федеральное агентство по образованию iconФедеральное агентство по образованию РФ федеральное государственное...
Обсуждена на заседании кафедры экономики производства 27 января 2009, протокол №9
Н. А. Фролова федеральное агентство по образованию iconФедеральное агентство по образованию Федеральное государственное...
Методические рекомендации по усвоению учебного материала и организации самостоятельной работы 18
Н. А. Фролова федеральное агентство по образованию iconФедеральное агентство по образованию Федеральное государственное образовательное
Дошкольный возраст фундамент общего развития ребенка, стартовый период всех высоких человеческих начал
Н. А. Фролова федеральное агентство по образованию iconФедеральное агентство по образованию федеральное государственное...
...
Н. А. Фролова федеральное агентство по образованию iconФедеральное агентство по образованию Федеральное государственное...
Темы рефератов к разделу Проблемы теории и практики применения уголовного наказания в России и Германии
Н. А. Фролова федеральное агентство по образованию iconМинистерство образования и науки российской федерации федеральное агентство по образованию

Н. А. Фролова федеральное агентство по образованию iconИнистерство образования и науки российской федерации федеральное агентство по образованию

Н. А. Фролова федеральное агентство по образованию iconФедеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Н. А. Фролова федеральное агентство по образованию iconФедеральное агентство по образованию
Муниципальное общеобразовательное учреждение «начальная общеобразовательная школа»


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск