Англо-русские языковые контакты конца XX начала XXI вв. В сравнительном освещении





Скачать 336.43 Kb.
НазваниеАнгло-русские языковые контакты конца XX начала XXI вв. В сравнительном освещении
страница2/3
Дата публикации27.10.2014
Размер336.43 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Право > Автореферат
1   2   3

Актуальность исследуемой проблемы определяется важностью сопоставительного изучения способов номинации действительности в таких типологически различных языках, как английский и русский, а также необходимостью дальнейшего рассмотрения теоретических и научно-методологических положений, касающихся проблем миграции языковых элементов, их лексико-семантической адаптации в современном русском языке.

Тема актуальна еще и потому, что поскольку процесс взаимодействия разнотипных языков конца XX и начала XXI вв. имеет специфические особенности по сравнению с предыдущими периодами и характеризуется 1) многоконтактностью при доминирующем влиянии английского языка 2) высокой интенсивностью. По словам Е.Д.Поливанова, в пору исторических и социальных потрясений процессы языкового развития значительно ускоряются.


Новизна исследования определяется двумя моментами, во-первых, до настоящего времени толковые, специализированные терминологические словари и словари иностранных слов русского и английского языков новейшего периода не являлись источником изучения в рассматриваемом плане, во-вторых, анализ взаимодействия языков определил подход, который соединяет исследование двух факторов: влияние языка-источника и адаптационное воздействие принимающей системы.

Целью диссертации является изучение и описание различных форм векторного взаимодействия английского и русского языков в период к XX- нач. XXI вв.

Для выполнения поставленной цели необходимо было решить следующие конкретные задачи:

1) выявить и идентифицировать гетерогенный языковой пласт английского происхождения, функционирующий в русской системе в период к XX – нач. XXI вв.;

  1. проследить историю изучения иноязычной лексики; предпринять изучение экстралингвистических факторов современного англо-русского взаимодействия;

  2. определить функциональные особенности лексики английской этимологии в рамках национального русского языка на современном этапе;

  3. выявить алломорфные и изоморфные черты в плане содержания и плане выражения у английских прототипов и коррелятивных единиц;

  4. провести лексико-тематическую классификацию английских новообразований и определить причины их появления в русском языке;

  5. выявить специфику ассимиляции иноязычных элементов на современном этапе и на фоне заимствований других этимологий.

Источниками послужили материалы Национальной библиотеки Татарстана (Казань), Научной библиотеки им. Лобачевского (КГУ), Российской Национальной библиотеки (Москва), словари иностранных слов, толковые, этимологические словари русского и английского языков.

        1. Новейший словарь иностранных слов и выражений / Ответственный за выпуск В.В.Адамчик, Минск, 2003.

        2. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. – М.: Эксмо, 2006.

        3. Современный словарь иностранных слов, 2-е издание, стереотипное. Москва. Издательство «Русский язык» 1999 / Ведущий редактор Л.Н. Комарова.

        4. Современный словарь иностранных слов. СПб., 1994.

        5. Современный словарь иностранных слов: Ок. 20000 сл. – М., 2001.

        6. Словарь иностранных слов: В 2 т. / Под редакцией Т.Н.Гурьевой. М., 2002.

        7. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. – М.: Изд-во Эксмо, 2007.

        8. Словарь иностранных слов и выражений / Авт.-сост. Е.С.Зенович. – М.: Олимп; ООО «Фирма «Изд-во АСТ», 1998.

        9. LDCE - Longman Dictionary of Contemporary English, 2005.

        10. LDELAC - Longman Dictionary of English Language and Culture – United Kingdom, 1992.

        11. OALD - Oxford Advanced Learner’s Dictionary – Oxford University Press 2000. 6th edition.

        12. OALD - Oxford Advanced Learner’s Dictionary – Oxford University Press 2003. 7th edition.

        13. OALD - Oxford Advanced Learner’s Dictionary – Oxford University Press 2006. 8th edition.

        14. OERD - Oxford English Reference Dictionary, 2003.

        15. The New Oxford Dictionary of English - Oxford University Press 2004.

        16. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб.: «Норинт», 2000.

        17. Современный толковый словарь русского языка. / Главный редактор С.А. Кузнецов, СПб.– 2004.


В качестве дополнительных были исследованы специализированные словари (психологические, экономические, юридические, спортивные, технические, компьютерные, медицинские), энциклопедии (современной моды, авиации, экономики и права), современные публицистические издания – общественно-политические газеты и журналы, а также так называемые глянцевые издания:

  1. Авиация: Энциклопедия / Гл. ред. Г.П. Свищёв. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1994.

  2. Балдано И.Ц. Мода XX века: Энциклопедия: М.: «ОЛМА-ПРЕСС», 2002.

  3. Большой толковый психологический словарь/ Ребер Артур (Penguin). Том 1 (А-О): Пер. с англ. – М.: Вече, АСТ, 2000.

  4. Большой экономический словарь/ Под ред. А.Н. Азрилияна. – 5-е изд. доп. и перераб. – М.: Институт новой экономики, 2002.

  5. Лозовский Л.Ш., Райзберг Б.А. Словарь по экономике и праву – М., Омега, 1999.

  6. Никитина Т.Г. Словарь молодежного сленга: (Материалы 1980-2000гг.) – 3-е изд., испр. и доп. – СПб.: Фолио-Пресс, 2003.

  7. Словарь основных терминов по уголовному процессу/ Под ред. канд. юрид. наук, доцента Боброва В.К.- М.: Московская академия МВД России, изд-во «Щит-М», 2001.

  8. Социология: энциклопедия / Сост. А.А. Грицанов, В.Л. Абушенко, Г.М. Евелькин, Г.Н. Соколов, О.В. Терещенко. – Мн.: Книжный дом, 2003.

  9. Энциклопедический словарь по физической культуре и спорту в 2-х томах. М.: изд-во «Физкультура и спорт», -1961.


Объектом исследования являются процессы и механизмы языкового взаимодействия.

Предмет исследования составляют англоязычные элементы заимствованные в процессе непосредственных и опосредствованных, устных и письменных контактов русского языка с английским в период конца XX – начала XXI вв., то есть новообразования английского происхождения, словообразовательные партикулы, лексические варваризмы, а также семантические заимствования, которые в этот период получили новые значения, по данным словарей, а также современных газет и журналов.

Наличие синхронных прототипов в разных языках, разнобой в этимологических словарях (М.Фасмера, П.Я.Черных, Н.М.Шанского) осложняет процесс определения лингвистического источника, поэтому считаем целесообразным определить критерии идентификации, которых мы придерживаемся. Так к явным морфологическим признакам слов английской этимологии относятся: а) буквосочетания шн, жн, бл; б) начальное и срединное дж; в) конечные сочетания -мент, -инг, безударное -ер, -эр, -шн, а также партикулы -мен, -мэн, -мейкер, -мэкер. Латентным признаком может служить семантическая атрибуция, или принадлежность слова к той или иной тематической группе, исторически сформировавшейся с участием английского языка (морская, спортивная, отчасти музыкальная, компьютерная лексика)

Основным же критерием отбора явился принцип, используемый Н.В.Габдреевой при идентификации лексики различных этимологий: фонетико-семантическая корреляция, т.е. близость плана содержания и плана выражения прототипа и англоязычного слова в период заимствования. Этот принцип явился определяющим, поскольку многие слова не имеют морфологических, семантических и иных явно выраженных показателей. При вычленении семантических новообразований мы пользовались данными, полученные предшествующими исследователями англицизмов (С.А.Беляева, Э.Володарская, С.Тимофеева, Г.Фроне). В общем считаем уместным привести высказывание Г.Шухардта, на которые ссылается П.Я.Черных в Этимологическом словаре: “ни в области фонетики, ни в области семантики мы не можем рассчитывать на математически точные результаты; на всех наших этимологических операциях лежит печать вероятности” (Шухардт: 214).

Методика исследования определялась его целями и задачами и носила комплексный характер. В данной работе применялась следующая система методов:

  • метод сплошной выборки применялся при работе с лексикографическими источниками и современными журналами для отбора фактического материала;

  • описательный метод использовался при описании и анализе лексического значения прототипа и коррелята;

  • сопоставительно-типологический метод, с помощью которого выявилось общее и различное в семантике, структуре и функционировании новообразований в английском и русском языках;

  • контекстуальный метод применялся с целью установления значения лексем;

  • метод опроса информантов в качестве дополнительного использовался для выявления особенностей функционирования не зафиксированных в словарях иноязычных слов, профессионального сленга (скейтбординга, бизнеса, альпинизма, фрисби и др.)

Теоретической базой диссертации послужили научно-теоретические положения выдающихся отечественных и зарубежных лингвистов по теории языковых контактов: В.А. Богородицкого, И.А. Бодуэна де Куртенэ, У.Вайнраха И.И. Огиенко, Ю.С. Сорокина, Э.Хаугена, А.Шлейхера; теоретические воззрения на проблемы взаимодействия современных исследователей: А.А.Аминовой, В.М.Аристовой, Э.А.Балалыкиной, Л.М. Баш, С.А. Беляевой, Е.Э.Биржаковой, Л.А.Войновой, Л.Л.Кутиной, В.Г. Гака, Л.А. Вербицкой, Э.Ф. Володарской, Л.П. Ефремова, М.Н. Закамулиной, М.З.Закиева, Л.П. Крысина, Д.С. Лотте, М. Мартысюка, Л.В. Рацибурской, А.Г. Садыковой, В.Н. Хисамовой, Р.А. Юналеевой, Р.А. Юсупова. В целом мы развиваем концепцию Н.В. Габдреевой об универсальных и специфических проявлениях ассимиляции заимствований различных этимологий в сравнительно-историческом освещении.

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке проблем взаимодействия разнотипных языков на лексическом уровне, ассимиляции иноязычных слов и особенностей их рецепции на современном этапе.

Практическая значимость. Материалы исследования могут быть использованы при дальнейшем изучении англо-русских языковых контактов, при составлении исторических и специальных словарей, при разработке учебных пособий по теории и практике перевода, при чтении лекций и проведении практических занятиях по общему языкознанию, теории языковых контактов и межкультурной коммуникации, а также в качестве комментариев по исторической лексикологии.
Апробация работы. Основные положения докладывались на международных, региональных и межвузовских конференциях: «Туполевские чтения: международная молодежная научная конференция», (Казань, 2006, 2007, 2008), «В.А. Богородицкий: научное наследие и современное языковедение (КГУ, 2007), «Материалы межрегиональной научно-практической конференции современные проблемы филологии Урало-Поволжья» (Чебоксары, 2007), “Актуальные проблемы современной лингвистики и преподавания 3языков” (Елабуга, 2007). Материалы диссертации нашли отражение в 9 публикациях.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, а также приложения.
Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность исследования, его теоретическая и практическая значимость, определяются цели и задачи, научная новизна, характеризуются методы исследования.

Первая глава «Концептуальная основа изучения языкового взаимодействия» состоит из четырех параграфов. В первом рассматриваются основные подходы, концепции и дефиниции контактологии, проводится классификация работ, в которых в той или иной степени в синхронном или диахронном аспекте затрагиваются проблемы взаимодействия различных языковых систем:

  • Работы, посвященные общим вопросам взаимодействия языков (М.П. Алексеев, Е.Э. Биржакова, В.В. Виноградов, Л.А. Войнова, В.В.Дубичинский,Л.П. Ефремова, Т.А. Кассина, Л.П. Крысин, Л.Л.Кутина, Д.С. Лотте, А.К.Матвеев,Э.М.Солодухо, Ю.С. Сорокин, и т.д.).

  • Исследования, в которых освещается взаимодействие двух языков на разных уровнях и на разных исторических этапах (Э.Ф. Балалыкина, Н.В. Габдреева, К.Р.Галиуллин, В.Г.Гак, К.Г.М. Готлиб, Д.Джафаров, А.Р. Тимиргалеева, Р.А.Юналеева).

  • Работы, посвященные изучению англо-русских контактов на различных исторических этапах (В.М. Аристова, С.А. Беляева, Э.Ф.Володарская, А.В.Гаврилов, В.И. Кузнецова, Н.В.Лабунец, Ю.Ю.Липатова, В.Ю. Мартинек, Т.Г. Тимофеева, Чан Хоанг Май Ань).


Второй параграф посвящен изучению экстралингвистических факторов взаимодействия и представляет собой обзор важнейших вех в истории англо-русских экономических, политических и культурных отношений. Учеными выделяются 4 значимых периода:

  • Ранний этап - 1553 – 1649 гг.

  • Петровская эпоха.

  • Конец XVIII-XIX вв.

  • Новейший период - XX-XXI вв.


В третьем параграфе рассматриваются основные причины процесса языковой миграции. В общих чертах они были сформулированы И.А.Бодуэном де Куртенэ. Современные исследователи (Л.П.Крысин) конкретизировали факторы в соответствии с рассматриваемой языковой ситуацией и разграничили экстралингвистические и собственно языковые причины. К первым, которые именуют также психологическими, социальными и прагматическими, относятся:

  1. Исторические контакты народов и наличие определенного рода двуязычия. Чем длительнее контакт и потребность в нем, тем больше воздействие языка-источника на принимающий язык.

  2. Более глубокое познание и изучение действительности, и, как следствие, возникновение новых явлений, предметов, характеристик и необходимость их номинации (Интернет, модем, дистрибьютер, сервер).

  3. Новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности (джинсы, слаксы, бриджи, лизинг).

  4. Языковой снобизм, мода. Применительно к нашему материалу это сознательное использование молодежью английских слов в русском разговорном языке как средства позиционирования, т.е. принадлежности к определенному типу субкультуры и языковой культуры – жаргонизирующему (шузы, панасы, мазер, юзер, лузер, лоудинг информации, комп и т.д.).

  5. Закон экономии языковых средств. В некоторых случаях заимствование короче, чем аналогичный эквивалент в русском языке. Так, Грин кард заменяет перифрастическое выражение вид на жительство в Америке, хедхантер – человек, который занимается поиском людей с необходимой профессиональной подготовкой на вакансию, лизинг – сдача в долгосрочную аренду машин, оборудования, средств транспорта, помещений бестселлер – книга лидер продаж, триллер – фильм ужасов т.д.

  6. Н.В. Габдреева выделяет как частную гносеологическую причину – развитие гипо-гиперонимических связей. Развитие родо-видовых отношений вызывает к жизни многие заимствованные слова, называющие более общую к существующему или более конкретную разновидность (специализация юриста – атторней, разновидность профессионального сообщества – консалтинг, новые разновидности продавца – шоппер, мерчендайзер). Эти заимствования, обладая дополнительной коннотативной или денотативной семой, впоследствии развивающейся в значение, пополняют существующие в русском языке синонимические ряды и иллюстрируют собой универсальную тенденцию к специализации лексики, описанную В.Г.Гаком. Данный фактор во многом способствует заполнению лакунарности в языке, которая возникает либо вследствие языковых контактов, либо в результате самостоятельного развития данного этноса.

  7. Путешествия индивидов, различные формы научного сотрудничества и культурного обмена.

Внутренними причинами являются лингвистические процессы, происходящие в самом языке. Язык функционирует и развивается на основе собственных, присущих только ему закономерностей. К ним относятся такие амбивалентные характеристики, как устойчивость и одновременно подвижность, мобильность лексического состава языка. К собственно лингвистическим ученые относят следующие факторы:

  1. Необходимость в номинации новых предметов, явлений.

  2. Стремление к устранению полисемии исконного слова, упрощению его смысловой структуры (Н.В.Габдреева, Л.П.Крысин, Л.Л.Кутина, Ю.С. Сорокин).

  3. Потребность уточнить или детализировать некоторые смысловые оттенки (В.М.Аристова, Н.В.Габдреева, Л.П.Крысин). Так, возникают, например, джем – при русском варенье, сексуальный – при русском половой, хобби – при русских страсть, увлечение и т.п. Уже существующее в языке слово и заимствованное слово делят сферы своего семантического влияния. Они могут пересекаться, но никогда не совпадают полностью.

  4. Потребность в эвфемистических заменах (А.К.Рейцак, Л.П.Крысин).

  5. Тенденция к экономии в языке, стремление заменить перифрастические (описательные) обозначения однословом (Л.П.Крысин, Э.Ф.Володарская).

6.Стремление к терминологичности (А.А.Реформатский, В.М.Аристова, Л.П.Крысин) (стержень – спец. картридж, удар – спец. э6йс, дело – спец. бизнес, ).

Четвертый параграф посвящен описанию источников. В качестве основных к анализу привлекались толковые, двуязычные, терминологические (психологический, сленговый, технический и др.) русские и английские словари исследуемого периода. Для изучения узуса мы сочли необходимым разнообразить состав источников публицистическими изданиями, которые весьма проницательны для новаций, произведениями художественной литературы последних лет и журналами бизнес- и фешн-индустрии.

Вторая глава – «
1   2   3

Похожие:

Англо-русские языковые контакты конца XX начала XXI вв. В сравнительном освещении iconАнглийская заимствованная лексика в современных татарских сми (исследование...
Работа выполнена в отделе лексикологии и диалектологии Института языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики...
Англо-русские языковые контакты конца XX начала XXI вв. В сравнительном освещении iconАдаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей...
Среда обитания. Особенности строения: специализация клеток, два клеточных слоя(наружный и внутренний)
Англо-русские языковые контакты конца XX начала XXI вв. В сравнительном освещении iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Перед вами – универсальное пособие по достижению успеха, благосостояния и процветания, включающее всемирно известные, самые эффективные...
Англо-русские языковые контакты конца XX начала XXI вв. В сравнительном освещении iconПримерная программа дисциплины «Теория драмы и основы режиссуры»
Изучение теории драмы (начиная с Аристотеля) как основы всех сценических искусств. Освоение основных теоретических принципов профессии...
Англо-русские языковые контакты конца XX начала XXI вв. В сравнительном освещении icon«история англо-американской литературы»
Я литературы Великобритании и США в тесной связи с процессом исторического развития, ознакомиться с содержанием базовых текстов англо-американской...
Англо-русские языковые контакты конца XX начала XXI вв. В сравнительном освещении icon«история англо-американской литературы»
Я литературы Великобритании и США в тесной связи с процессом исторического развития, ознакомиться с содержанием базовых текстов англо-американской...
Англо-русские языковые контакты конца XX начала XXI вв. В сравнительном освещении iconУрок 3 Связь между координатами вектора и координатами его начала...
Цели: рассмотреть связь между координатами вектора и координатами его начала и конца; разобрать задачи о нахождении координат середины...
Англо-русские языковые контакты конца XX начала XXI вв. В сравнительном освещении iconБердникова Дарья Владимировна Лингвистические особенности текстов...
Художественный текст, примером которого является баллада “Thomas the Rhymer” («Томас Рифмоплет»), несет в себе не только смысловое...
Англо-русские языковые контакты конца XX начала XXI вв. В сравнительном освещении iconПояснительная записка программа курса охватывает период с конца V...
Программа курса охватывает период с конца V по XV вв., от падения Западной Римской империи до начала эпохи Великих географических...
Англо-русские языковые контакты конца XX начала XXI вв. В сравнительном освещении iconРабочая программа по курсу «История России XX начала XXI вв.» (11 класс)
На базе Федеральной примерной программы по истории России. М., 2004 и авторской программы А. А. Левандовского, Ю. А. Щетинова, В....
Англо-русские языковые контакты конца XX начала XXI вв. В сравнительном освещении iconРабочая программа по курсу «Всеобщая история зарубежных стран XX начала XXI вв.» (11 класс)
Рабочая программа по курсу «Всеобщая история зарубежных стран XX начала XXI вв.»
Англо-русские языковые контакты конца XX начала XXI вв. В сравнительном освещении iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Тема: Повторение пройденных тем по страноведению: «Столицы англо-говорящих стран», «Англо-говорящие страны», «Достопримечательности...
Англо-русские языковые контакты конца XX начала XXI вв. В сравнительном освещении iconРабочая программа учебного курса «Новейшая история XX -начала XXI века»
Рабочая программа составлена на основе программы «Новейшая история зарубежных стран XX- начало XXI века» О. С. Сороко-Цюпа. – М.:...
Англо-русские языковые контакты конца XX начала XXI вв. В сравнительном освещении iconПрограмма дисциплины «История России в компаративном освещении»
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 035800....
Англо-русские языковые контакты конца XX начала XXI вв. В сравнительном освещении iconТема Дата
Язык как знаковая система. Языковые уровни и языковые единицы. Языкознание как наука о языке
Англо-русские языковые контакты конца XX начала XXI вв. В сравнительном освещении iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
В. М. Жирмунским в его докладе. Конечно, контакты между арабской и романской лирикой в Испании безусловно имели место, но никак не...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск