Скачать 336.43 Kb.
|
Актуальность исследуемой проблемы определяется важностью сопоставительного изучения способов номинации действительности в таких типологически различных языках, как английский и русский, а также необходимостью дальнейшего рассмотрения теоретических и научно-методологических положений, касающихся проблем миграции языковых элементов, их лексико-семантической адаптации в современном русском языке.Тема актуальна еще и потому, что поскольку процесс взаимодействия разнотипных языков конца XX и начала XXI вв. имеет специфические особенности по сравнению с предыдущими периодами и характеризуется 1) многоконтактностью при доминирующем влиянии английского языка 2) высокой интенсивностью. По словам Е.Д.Поливанова, в пору исторических и социальных потрясений процессы языкового развития значительно ускоряются.Новизна исследования определяется двумя моментами, во-первых, до настоящего времени толковые, специализированные терминологические словари и словари иностранных слов русского и английского языков новейшего периода не являлись источником изучения в рассматриваемом плане, во-вторых, анализ взаимодействия языков определил подход, который соединяет исследование двух факторов: влияние языка-источника и адаптационное воздействие принимающей системы. Целью диссертации является изучение и описание различных форм векторного взаимодействия английского и русского языков в период к XX- нач. XXI вв. Для выполнения поставленной цели необходимо было решить следующие конкретные задачи: 1) выявить и идентифицировать гетерогенный языковой пласт английского происхождения, функционирующий в русской системе в период к XX – нач. XXI вв.;
Источниками послужили материалы Национальной библиотеки Татарстана (Казань), Научной библиотеки им. Лобачевского (КГУ), Российской Национальной библиотеки (Москва), словари иностранных слов, толковые, этимологические словари русского и английского языков.
В качестве дополнительных были исследованы специализированные словари (психологические, экономические, юридические, спортивные, технические, компьютерные, медицинские), энциклопедии (современной моды, авиации, экономики и права), современные публицистические издания – общественно-политические газеты и журналы, а также так называемые глянцевые издания:
Объектом исследования являются процессы и механизмы языкового взаимодействия. Предмет исследования составляют англоязычные элементы заимствованные в процессе непосредственных и опосредствованных, устных и письменных контактов русского языка с английским в период конца XX – начала XXI вв., то есть новообразования английского происхождения, словообразовательные партикулы, лексические варваризмы, а также семантические заимствования, которые в этот период получили новые значения, по данным словарей, а также современных газет и журналов. Наличие синхронных прототипов в разных языках, разнобой в этимологических словарях (М.Фасмера, П.Я.Черных, Н.М.Шанского) осложняет процесс определения лингвистического источника, поэтому считаем целесообразным определить критерии идентификации, которых мы придерживаемся. Так к явным морфологическим признакам слов английской этимологии относятся: а) буквосочетания шн, жн, бл; б) начальное и срединное дж; в) конечные сочетания -мент, -инг, безударное -ер, -эр, -шн, а также партикулы -мен, -мэн, -мейкер, -мэкер. Латентным признаком может служить семантическая атрибуция, или принадлежность слова к той или иной тематической группе, исторически сформировавшейся с участием английского языка (морская, спортивная, отчасти музыкальная, компьютерная лексика) Основным же критерием отбора явился принцип, используемый Н.В.Габдреевой при идентификации лексики различных этимологий: фонетико-семантическая корреляция, т.е. близость плана содержания и плана выражения прототипа и англоязычного слова в период заимствования. Этот принцип явился определяющим, поскольку многие слова не имеют морфологических, семантических и иных явно выраженных показателей. При вычленении семантических новообразований мы пользовались данными, полученные предшествующими исследователями англицизмов (С.А.Беляева, Э.Володарская, С.Тимофеева, Г.Фроне). В общем считаем уместным привести высказывание Г.Шухардта, на которые ссылается П.Я.Черных в Этимологическом словаре: “…ни в области фонетики, ни в области семантики мы не можем рассчитывать на математически точные результаты; на всех наших этимологических операциях лежит печать вероятности” (Шухардт: 214). Методика исследования определялась его целями и задачами и носила комплексный характер. В данной работе применялась следующая система методов:
Теоретической базой диссертации послужили научно-теоретические положения выдающихся отечественных и зарубежных лингвистов по теории языковых контактов: В.А. Богородицкого, И.А. Бодуэна де Куртенэ, У.Вайнраха И.И. Огиенко, Ю.С. Сорокина, Э.Хаугена, А.Шлейхера; теоретические воззрения на проблемы взаимодействия современных исследователей: А.А.Аминовой, В.М.Аристовой, Э.А.Балалыкиной, Л.М. Баш, С.А. Беляевой, Е.Э.Биржаковой, Л.А.Войновой, Л.Л.Кутиной, В.Г. Гака, Л.А. Вербицкой, Э.Ф. Володарской, Л.П. Ефремова, М.Н. Закамулиной, М.З.Закиева, Л.П. Крысина, Д.С. Лотте, М. Мартысюка, Л.В. Рацибурской, А.Г. Садыковой, В.Н. Хисамовой, Р.А. Юналеевой, Р.А. Юсупова. В целом мы развиваем концепцию Н.В. Габдреевой об универсальных и специфических проявлениях ассимиляции заимствований различных этимологий в сравнительно-историческом освещении. Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке проблем взаимодействия разнотипных языков на лексическом уровне, ассимиляции иноязычных слов и особенностей их рецепции на современном этапе. Практическая значимость. Материалы исследования могут быть использованы при дальнейшем изучении англо-русских языковых контактов, при составлении исторических и специальных словарей, при разработке учебных пособий по теории и практике перевода, при чтении лекций и проведении практических занятиях по общему языкознанию, теории языковых контактов и межкультурной коммуникации, а также в качестве комментариев по исторической лексикологии. Апробация работы. Основные положения докладывались на международных, региональных и межвузовских конференциях: «Туполевские чтения: международная молодежная научная конференция», (Казань, 2006, 2007, 2008), «В.А. Богородицкий: научное наследие и современное языковедение (КГУ, 2007), «Материалы межрегиональной научно-практической конференции современные проблемы филологии Урало-Поволжья» (Чебоксары, 2007), “Актуальные проблемы современной лингвистики и преподавания 3языков” (Елабуга, 2007). Материалы диссертации нашли отражение в 9 публикациях. Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, а также приложения. Основное содержание работы Во введении обосновывается актуальность исследования, его теоретическая и практическая значимость, определяются цели и задачи, научная новизна, характеризуются методы исследования. Первая глава «Концептуальная основа изучения языкового взаимодействия» состоит из четырех параграфов. В первом рассматриваются основные подходы, концепции и дефиниции контактологии, проводится классификация работ, в которых в той или иной степени в синхронном или диахронном аспекте затрагиваются проблемы взаимодействия различных языковых систем:
Второй параграф посвящен изучению экстралингвистических факторов взаимодействия и представляет собой обзор важнейших вех в истории англо-русских экономических, политических и культурных отношений. Учеными выделяются 4 значимых периода:
В третьем параграфе рассматриваются основные причины процесса языковой миграции. В общих чертах они были сформулированы И.А.Бодуэном де Куртенэ. Современные исследователи (Л.П.Крысин) конкретизировали факторы в соответствии с рассматриваемой языковой ситуацией и разграничили экстралингвистические и собственно языковые причины. К первым, которые именуют также психологическими, социальными и прагматическими, относятся:
Внутренними причинами являются лингвистические процессы, происходящие в самом языке. Язык функционирует и развивается на основе собственных, присущих только ему закономерностей. К ним относятся такие амбивалентные характеристики, как устойчивость и одновременно подвижность, мобильность лексического состава языка. К собственно лингвистическим ученые относят следующие факторы:
6.Стремление к терминологичности (А.А.Реформатский, В.М.Аристова, Л.П.Крысин) (стержень – спец. картридж, удар – спец. э6йс, дело – спец. бизнес, ). Четвертый параграф посвящен описанию источников. В качестве основных к анализу привлекались толковые, двуязычные, терминологические (психологический, сленговый, технический и др.) русские и английские словари исследуемого периода. Для изучения узуса мы сочли необходимым разнообразить состав источников публицистическими изданиями, которые весьма проницательны для новаций, произведениями художественной литературы последних лет и журналами бизнес- и фешн-индустрии. Вторая глава – « |
Английская заимствованная лексика в современных татарских сми (исследование... Работа выполнена в отделе лексикологии и диалектологии Института языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики... | Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей... Среда обитания. Особенности строения: специализация клеток, два клеточных слоя(наружный и внутренний) | ||
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Перед вами – универсальное пособие по достижению успеха, благосостояния и процветания, включающее всемирно известные, самые эффективные... | Примерная программа дисциплины «Теория драмы и основы режиссуры» Изучение теории драмы (начиная с Аристотеля) как основы всех сценических искусств. Освоение основных теоретических принципов профессии... | ||
«история англо-американской литературы» Я литературы Великобритании и США в тесной связи с процессом исторического развития, ознакомиться с содержанием базовых текстов англо-американской... | «история англо-американской литературы» Я литературы Великобритании и США в тесной связи с процессом исторического развития, ознакомиться с содержанием базовых текстов англо-американской... | ||
Урок 3 Связь между координатами вектора и координатами его начала... Цели: рассмотреть связь между координатами вектора и координатами его начала и конца; разобрать задачи о нахождении координат середины... | Бердникова Дарья Владимировна Лингвистические особенности текстов... Художественный текст, примером которого является баллада “Thomas the Rhymer” («Томас Рифмоплет»), несет в себе не только смысловое... | ||
Пояснительная записка программа курса охватывает период с конца V... Программа курса охватывает период с конца V по XV вв., от падения Западной Римской империи до начала эпохи Великих географических... | Рабочая программа по курсу «История России XX начала XXI вв.» (11 класс) На базе Федеральной примерной программы по истории России. М., 2004 и авторской программы А. А. Левандовского, Ю. А. Щетинова, В.... | ||
Рабочая программа по курсу «Всеобщая история зарубежных стран XX начала XXI вв.» (11 класс) Рабочая программа по курсу «Всеобщая история зарубежных стран XX начала XXI вв.» | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Тема: Повторение пройденных тем по страноведению: «Столицы англо-говорящих стран», «Англо-говорящие страны», «Достопримечательности... | ||
Рабочая программа учебного курса «Новейшая история XX -начала XXI века» Рабочая программа составлена на основе программы «Новейшая история зарубежных стран XX- начало XXI века» О. С. Сороко-Цюпа. – М.:... | Программа дисциплины «История России в компаративном освещении» Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 035800.... | ||
Тема Дата Язык как знаковая система. Языковые уровни и языковые единицы. Языкознание как наука о языке | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... В. М. Жирмунским в его докладе. Конечно, контакты между арабской и романской лирикой в Испании безусловно имели место, но никак не... |