Скачать 336.43 Kb.
|
Функциональные особенности англоязычной лексики» - состоит из четырех параграфов. В первом проводится классификация слов по лексико-тематическим группам, где состав английских новообразований значителен:
Во втором параграфе рассматриваются композиты. Ученые, изучающие русский язык в его современном состоянии, отмечают прогрессирующую тенденцию – рост аналитизма, который выражается в образовании и функционоровании различных грамматических и лексических структур, в том числе и композитов. Собственно и сам термин относится к новообразованиям и обозначает неоднородный пласт сложных слов. Мы рассматриваем в качестве композитов лишь некоторую часть гетерогенной совокупности, а именно бинарные структуры различной этимологии с основой на согласный. На основе материалов разных словарей приводится 21 модель лексических рядов, обозначаются 6 структурных типов, в которых модель Nom + Nom доминирует. Мы разделили композиты на три группы по степени ассимиляции компонентов и месту образования:
Третий параграф посвящен универсальной закономерности ассимиляции иноязычных слов – существованию вариантности. Как известно, этап вариантности, иначе говоря, поиск плана выражения в принимающей системе, проходят многие иноязычные слова, о чем свидетельствуют работы современных контактологов: полонизмы (Э.А.Балалыкина), галлицизмы (Н.В.Габдреева, А.А.Киндеревич), тюркизмы (Н.А.Баскаков, И.Г.Добродомов, Р.А.Юналеева), гебраизмы (Ю.Архипов), германизмы (А.Р.Тимиргалеева). В работе рассматриваются различные подходы к проблеме вариантности (Е.Э.Биржакова, Л.А.Вербицкая, Л.А.Войнова, К.С.Горбачевич, К.Граудина, Л.Л.Кутина, Ю.С.Сорокин). На материале англоязычных слов отмечено существование шести видов вариантов: 1. Фонетические: гёлскаут – герлскаут (girlscout); гелфренд – гёрлфренд (girlfriend); грей – грэй (gray); ботл-парти – ботл-пати (bottle+ party); брейн-ринг – брэйн-ринг (brain-ring); вест-энд – уэст-энд (west-end); вокмен – вокмэн (walkman), фан – фэн (fan), сейшн – сейшен (session), франчайзинг – френчайзинг (franchising). 2. Морфологические: киднепинг – киднап; бутса – бутсы; джинса-джинсы. 3. Орфографические: биг-маг – бигмаг (big mac); саундтрек – саунд-трек (soundtrack); спиноф – спин-офф (spin-off), ди-джей – диджей, треннинг – тренинг. 4. Представленные в транслитерированной/нетранслитерированной форме: Джонсонс Бейби – Johnson’s Baby, Биг Бен – Big Ben, Бейкер стрит – Baker Street, Уол стрит – Wall Street, Manhattan – Манхеттен,Western Union – Вестерн Юнион, Macdonald’s – Макдональдс. 5. Варианты, связанные с передачей в английском языке отношений атрибутивности: Кристи – Кристис (всемирно известный аукцион), Макдональд – Макдональдс, Джонсон – Джонсонс, Герольд – Герольдс (сеть магазинов в Шотландии). Особенность подгруппы заключается в том, что вариантности подвергаются имена собственные. 6. Акцентологические: мАркетинг – маркЕтинг, грИны – гринЫ, кОлледж – коллЕдж. Квантитативный анализ свидетельствует о доминировании фонетического типа вариантов, что обусловлено глубоким изоморфизмом двух фонетических систем, каковыми являются русская и английская. Несмотря на рассмотренные типы вариантов, большая часть англоязычной лексики миновала этот этап и представлена в установившейся форме: картридж, сканер, лейбл, паркинг, имидж, кроссворд, кампус, регби, резистор, менеджер, ростбиф, фикшн, хакер, шорты, экспорт, ярд, яхта, свитер, сейф, сёрфинг, скейтборд, скутер, слайд, сленг, спонсор, стандарт, фол, шиллинг, риэлтор, тинейджер, чизбургер, чикен магнакенс, колледж, тюнер, модем, скутер, картинг, таун-хауз, планинг, роллон, сити. Отличительной особенностью современного периода англо-русских контактов является активное включение в речь иноязычных вкраплений. Данное явление обусловлено, как отмечает Н.В.Габдреева, изучающая данный феномен на материале франко-русских отношений ХIХ века, наличием нарастающего билингвизма. Различные подходы и концепции вызвали к жизни разнообразные дефиниции: экзотизмы, окказионализмы, варваризмы, ксенизмы, вкрапления. (И.С.Алексеева,А.А.Брагина,Н.И. Гайнуллина, Т.Е.Григорьева, Н.Колосова, Т.Ю.Листрова-Правда, А.А.Леонтьев). Представляется целесообразным остановиться на последнем определении, поскольку оно в большей степени, нежели другие, отражает, на наш взгляд, сущность рассматриваемого феномена. Иноязычные вкрапления – это лексические, фонетические и грамматические единицы одного языка, которые используются в таковом статусе в определенных целях в другом языке. По мнению, Т.Листровой, – это «отрезки текста, отдельные слова, фонетические, грамматические и семантические элементы французского, немецкого, английского, латинского и других языков. Находясь за пределами русского языка, они используются окказионально, «в одноразовом порядке» (Листрова, 112: 3). Экзотизмы и иноязычные вкрапления, в отличие от заимствованных слов, не функционируют регулярно в принимающем языке. Они, по мнению Л.П.Крысина, употребляются окказионально для описания обрядов, быта, домашней утвари, обычаев, обычаев, одежды, пищи и т.п. того или иного народа, той или иной страны (экзотизмы), либо с целью знакомства говорящего с иностранным языком, некоторыми стилистическими или жанровыми особенностями речи. Рассматриваемые нами английские вкрапления на современном этапе взаимодействия языков имеют специфические особенности, в частности, можно говорить о некоторой регулярности употребления определенных тематических групп. В основе нашей классификации вкраплений лежит подход Н.А. Колосовой. Основополагающим критерием послужил функциональный признак, т.е. функции, которые выполняют данные единицы в тексте. 1. Вкрапления используются в стилистических целях. 2. Вкрапления используются с целью введения слова или словосочетания, не имеющего понятийного эквивалента в лексической системе русского языка. 3.Вкрапления актуализируют значения или оттенки значения, отсутствующие в семантике русского эквивалента. На нашем материале отмечены вкрапления, употребление которых мы разделили на 7 групп:
Практически все иноязычные вкрапления приобретают в русском тексте сильный этнокультурный компонент, по мнению И.С.Алексеевой, появление в тексте экзотизмов вообще отражает процесс переключения русского текста на другую культуру (Алексеева, 2004:179). Таким образом, основными причинами регулярного использования вкраплений являются необходимость сохранения торговой марки (защита юридических прав производителя) и идентификация предмета или явления. С точки зрения типологической классификации процесс заимствования английских элементов отмечается на всех языковых уровнях и представлен: лексемами (пиджин, кликер, кэжуэл, бифидор), значениями (фермер, спикер, индиго, пионер), абревиатурами (pH, CD, BP, PC, DVD, K°, D&G, VIP, NASA, BMW, MP3, PR, ISBN), партикулами (супер-, пост-, плюс-, блиц-, турбо-, ультра, экстра-) и в меньшей степени стилистическим компонентом (шеф-редактор, шеф оперы). Предметом третьей главы «Универсальное и специфическое в прототипе и корреляте» является рассмотрение изоморфных и алломорфных черт английских прототипов и коррелятивных иноязычных слов при переходе их в русский язык. Первый раздел посвящен описанию лексикографического аспекта, так всю исследованную нами лексику мы разделили на несколько групп по фиксации неологизмов в новейших словарях иностранных слов: 1. Слова, не зафиксированные в современных словарях: мейк-ап, дресс-код, сейлс (сейлы), мерчендайзер, экзит-пул (эксит-полл), бьюти-кейс, бойз-бэнд, фэшн, ресепшн, ресепшенист. 2. Слова, зафиксированные в специализированных словарях: терминологические, получившие широкое распространение: бейсболка, крекинг, вердикт, блистер, дерби, блюз, бакалавр, чизбургер, брейк, брейк-данс, боди-арт и узкоспециальные слова: брейк-батлы (состязания, поочередное выступление брейкеров), хедхантер (независимая служба трудоустройства), ленд-лиз (система передачи США взаймы или в аренду вооружения), барристер (адвокат высшего ранга), атторней (обвинитель или защитник), киднап (похищение людей), банджи-джампинг (спортивно-развлекательный трюк), слаксы (широкие брюки), фиче (гвоздь программы) 3. Слова, частично отраженные, не в полном семантическом объеме, из разветвленной семантической структуры представлено лишь одно или несколько значений: айсинг, андердог, блэк-аут, блистер, дерби, ролледром, трэк, лейбл, хаус. Таким образом, можно утверждать, что в лексикографических источниках отсутствует адекватная синхронная фиксация неологизмов и данный факт обусловлен двумя факторами: 1. высокими темпами языковой миграции; 2. неустановившимся функциональным статусом новообразований. В главе также описываются различные этапы семантической ассимиляции английских прототипов. Ученые, исследующие рецепционные процессы, считают семантическое освоение иноязычного слова центральным и решающим моментом в его адаптации (Э.А.Балаллыкина, С.А.Беляева, Л.П.Крысин, Ю.С.Сорокин, Р.А.Юналеева). Сопоставительный анализ семантической структуры прототипа и коррелятивной лексемы в русском языке позволил выявить сходные и отличительные макро- и микрокомпоненты лексического значения. Соответственно были выделены четыре группы: Первую группу составляют слова, для которых отмечается расширение семантического объема при переходе прототипа в лексическую систему русского языка. Данную группу составляют слова: айсинг, андердог, блэк-аут, ваучер, дисконт, трафик, трейдер, форвард и т.д. Так слово ваучер первоначально вошло в русский язык как экономический термин, соответствующий проводимой в стране политике приватизации. Впервые было зафиксировано в словаре по экономике и праву Л.Ш. Лозовского и Б.А.Райзберга в 1990-х гг. В лексической системе русского языка лексема приобрела следующие значения: 1. ‘приватизационный чек, документ, дающий право на участие в приватизации посредством его обмена на акции приватизируемого предприятия; 2. письменное свидетельство, поручительство, гарантия или рекомендация’, по данным Словаря по экономике и праву (СПЭиП, 1999: 76). Позднее, с популярностью заграничных путешествий в России, употребление слова ваучер в современном литературном языке расширяется и появляется ещё одно значение - ‘квитанция-подтверждение взноса платы за туристическую поездку’ (Комлев, 2001: 72). В английском языке voucher— ‘A printed piece of paper that can be used instead of money to pay for smth., or that allows you to pay less than the usual price of sth. (расписка, поручительство)’ (OALD, 2000:1450). Семантическое расширение в данном случае является результатом вторичного семантического заимствования. Дисконт в русском языке обладает рядом значений, по данным Большого толкового словаря русского языка (БТСРЯ, 2000: 2341.): 1. ‘учет векселя; 2. учётный процент, взимаемый банками при учете векселя; 3. скидки с цены товара’. В английском языке семантика слова уже. Сравним, discount – ‘an account of money that is taken off the usual cost of smth’ (скидка) (OALD, 2003: 357). Расширение семантической структуры в русском языке идет за счет терминологизации. К этой же группе следует отнести так называемую возвращенную, или резервную лексику, которая активно изучается сегодня в связи с динамичными процессами в русском языке. Комплексное описание этого нестандартного для номинативных процессов русского языка явления, когда единицы активного словаря вышли в пассивную зону, а в настоящее время вновь возвращаются с периферии в актив в обновленном виде, на материале конфессиональной лексики рассмотрены Е.В.Андрейченко (2007). Иноязычные английские единицы также участвуют в этом процессе: акция (устар. ценная бумага – совр. 1. чек; 2. действия (например, акции протеста), акт), чартер (устар. аренда судов – совр. специальный рейс), бакалавр (устар. первая ученая степень – совр. часть основного образования), фермер (устар. крестьянин – совр. владелец или арендатор фермы), канцелинг (устар. предельный сок пребывания судна в порту – совр. отмена (комп.)), диггеры (устар. представители крайне левого крыла революционной демократии – совр. специалист по подземным коммуникациям, ходов сообщения и их состоянием), а также слова сенатор, спикер, продюсер, колледж, ранее имевшие сильный этнокультурный компонент, а сегодня его утрачивающие. Эти слова объединены общим признаком – значительным периодом функционирования в русском языке: они были заимствованы в ХIХ-ХХ вв., а некоторые и ранее, однако по разным причинам (экстра-, интралингвистическим) были вытеснены на периферию языкового сознания. В новых исторических условиях, связанных с бурными политическими, экономическими, идеологическими и иными процессами, эти слова вновь вернулись в активное употребление в период, очерченный рамками – конец XX - начало XIX века (Е.В.Андрейченко: 2-4). Так слово пионер известно русскому языку с начала XVIII века в значении ‘солдат-пехотинец, сапер’ (Очерки..: 122) Позже, с середины XIX века, оно начинает употребляться также со значением ‘зачинатель, первопроходец’. Значение ‘член детской коммунистической организации’ слово пионер получило в 1920-е годы ХХ века (П.Я.Черных, 2006: 33). В современном русском языке произошло функциональное перераспределение значений: политическое редуцировалось, ушло в пассивный состав, активизировалось значение “первопроходец” и, наконец, отмечено в качестве профессионального значение ‘малый бизнес’, которое можно отнести к профессиональному жаргону, сленговым является значение ‘начинающий преступник, наркоман’ (М.А. Грачев, В.С. Елистратов). Английский прототип имеет только одно значение pioneer – ‘первопроходец’. Вторым универсальным направлением ассимиляции является сужение семантического объема, и соответственно мы выделяем группу слов, значения которых претерпевает сужение при заимствовании в язык-рецептор. Количественно пласт данных слов преобладает. Группу представляют следующие слова: андеграунд, амбиент, аут, апгрейд, апойнтмент, аудит, билборд (амер.),бизнес, брейк, ноутбук, постер, миксер, соул, флаер и т.д. Так слово меик-ап в основном используется в фэшн-индустрии и в модельном бизнесе. Эта лексема зафиксирована только в словаре Комлева ‘грим; косметика (на лице), помада’ (Комлев, 2001: 221). Английское слово make-up имеет 4 значения – ‘1. substance used especially by women to make their faces look more attractive, or used by actors to change their appearance (грим; косметика (на лице)); 2. the different qualities that combine to form sb’s character (натура, склад (ума, характера)); 3. the different things, people that combine to form sth; the way in which they combine (состав, структура, строение); 4. a special exam taken by students who missed or failed an earlier one (пересдача экзамена)’ (OALD, 2003: 776). Например, Американские и европейские девушки легко обходятся без мейк-апа. Попробуй вдруг понравится? (Лиза, 2007: 10) Слово вошло в синонимический ряд русского языка: макияж, косметика, грим, мейк-ап и т.д. Апгрейд английское заимствование в русском языке имеет два значения. Первое относится к области информатики – ‘совершенствование программного обеспечения компьютера, обновление, улучшение характеристик ЭВМ’ (Комлев, 2001: 32). Второе значение слова – ‘усовершенствование’ используется в сфере экономики. Например, Системный апгрейд оплаты труда (Справочник по управлению персоналом: 2006, №6: 20). В английском языке слово up-grade имеет ряд значений – ‘1. to make a piece of machinery, computer system more powerful and efficient (совершенствование программного обеспечения компьютера, обновление); 2. to give sb. a more important job (продвинуть по службе); 3. to give sb. a better seat on a plane, room in a hotel that one that they have paid for (дать комнату, место получше по стоимости, чем заплатили); 4. to improve the condition of a building, etc in order to provide a better service (улучшить условия здания, с целью обеспечения лучшего обслуживания)’ (OALD, 2000: 1428). Из сопоставления мы можем отметить, что прототип заимствовался частично и утратил некоторые значения и семы при переходе в русский язык. В русском языке байер имеет значение ‘менеджер, который делает предварительные закупки одежды для сети магазинов’. 70% закупок делают до показов – во время показа «предколлекций». После дефиле байер приобретает сезонные новинки в специальных залах – шоурумах (английское заимствование – прототип show room). Show room – ‘комната для показов / менее, чем за полгода до начала показа’. Правильно отобрать вещи будущего сезона – искусство, и байер – специалист, имеющий профессиональное чутьё. В России институт байеров начал складываться в 1990-х гг., когда резко расширился рынок одежды, в основном импортной (Энциклопедия моды, 2002: 31). В языке-источнике buyer определяется следующими значениями: ‘1. person who buys smth., especially smth. exclusive (покупатель, особенно чего-то эксклюзивного); 2. a person whose job is to choose goods that will be sold in a large shop (закупщик товаров для больших магазинов)’. Из сопоставления следует отметить, что в английском языке buyer – это ‘покупатель’ вообще, а в русском языке слово байер функционирует в значении ‘покупатель товаров для дорогих бутиков’, т.е. мы наблюдаем потерю сем при переходе слова в русский язык. Слово business в английском языке имеет разветвленную семантическую структуру: от значения ‘предпринимательство’ до общего ‘дело’ (любое). Так в словосочетании не ваше дело используется именно это слово: It is not your business. В русском языке лексема переносит только одно значение ‘деятельность, дающая прибыль’ (Комлев 2006:55) Третья группа слов, иллюстрирующая следующее направление ассимиляции – освоение без изменений либо с незначительными семантическими трансформациями. Англицизмы этой группы находятся в самом начале вхождения в лексическую систему русского языка. По степени функциональной ассимиляции эти слова можно разделить на термины и общелитературные, бытовые обозначения, демонстрирующие принцип номинативной избыточности. Многие из этих лексем представлены в словаре Л.П.Крысина в синонимических рядах. Эту группу слов составляют: джанки (junki), джанк-мейл (junk-mail), дискета (diskette), регби (rugby), резистор (resister), менеджер (manager), ростбиф (roastbeaf) сканер (scanner) супермаркет (supermarket), теннис (tennis), тостер (toaster), а также практически все новые термины лингвистики, юриспруденции, спорта, модельного бизнеса и компьютерных технологий. Шопинг устоявшееся английское заимствование в русском языке. Слово соответствует русскому эквиваленту ‘закупки’. При заимствовании слова из английского языка в русский никаких изменений в семантическом плане не отмечается. Слово представлено вариантами: шопинг и шоппинг. По данным словаря иностранных слов, шоппинг имеет значение ‘посещение магазинов с целью покупок; закупки’ и оксфордского словаря ‘an act of going shopping, especially for food and other items needed in the house’(закупки, необходимые для дома дома: еда и т.д.) (OALD, 2006: 1185). Виртуальный шопинг (COSMOPOLITAN, 2007: 68). В русском языке отмечается словообразовательный дериват шоппер ‘человек, помогающий совершить покупку, профессиональной разбирающийся в какой-либо области (компьютерах, одежде и т.д.)’ Постер от английского слова poster. Слово в разных словарях фиксируется не одинаково. Словарь иностранных слов под ред. Комлева дает значение - ‘художественно оформленный плакат, используемый для декоративных целей (чаще с изображением актера, музыканта, спортсмена); также плакат как предмет коллекционирования у любителей поп-арта’ (Комлев, 2006: 282). Современный толковый словарь русского языка даёт более широкое объяснение – ‘афиша, плакат’ (Кузнецов, 2001: 585). По данным Толкового словаря иноязычных слов, постер – ‘плакат, рекламирующий выступление какой-нибудь артистической группы’ (Крысин, 2007: 615). Слово poster заимствовалось языком-рецептором без изменений. По данным оксфордского словаря poster – ‘1. a large notice, often with picture on it, that is put in a public place to advertise smth. (афиша, объявление в рекламе); 2. a large picture that is printed on paper and put on wall as decoration (плакат для рекламных целей)’(OALD, 2003: 985). Экзотизмы не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью номинации явлений и понятий, связанных с английской действительностью. Грин-кард в русском языке употребляется как ‘вид на жительство с правом на работу, выдаваемый иностранцу при выполнении им определенных требований законодательства США’. В британском английском языке есть одно значение green card – ‘an insurance document that you need when you drive your car in other country (право на вождение в другой стране)’(OALD, 2000: 564). В русском языке словарь не приводит синонимов для слова грин-кард. В новообразованиях четвертой группы при заимствовании наблюдается семантический сдвиг, вызванный адаптационными изменениями в русском языке. Иноязычное слово деэтимологизируется и включается в новую семантическую систему, сразу к ней приспосабливаясь и занимая семантическую нишу: аутрайт, аффилиация, бейсболка, блистер, блокиратор, блокпост, блэк-аут, блэк-топ. Лексема блистер вошла русский язык как авиационный термин. В семантическом плане произошли изменения. В русском языке слово обозначает, как отмечено в энциклопедии, ‘устанавливаемый на фюзеляже полый обтекаемый выступ из оптически прозрачного материала для обеспечения членам экипажа необходимого обзора, напр. при работе с прицельной аппаратурой (военная авиация), поиске рыбных косяков, ведении визуальной ледовой разведки (гражданская авиация)’ (Авиация: 109). Blister в языке-источнике имеет следующее значение: ‘a swelling on the surface of the skin that is filled with liquid and is caused, for example, by rubbing or burning (волдырь)’ (OALD, 2003: 119). Кроме этого, в русском языке представлено значение ‘лекарства на фольге’, которое не зафиксировано в словарях, но используется среди фармацевтов. Семантические изменения отмечены в сленговой, или арготической лексике: гамбургер ‘иностранец’, бол ‘карты’, чейндж ‘спекуляция’, янговка ‘начинающий вор’. Таким образом, англо-русское языковое взаимодействие выражается в различных формах: заимствовании слов, значений, макрокомпонентов ЛЗ, партикул, аббревиатур, использовании вкраплений, но наибольшее проявление находит в лексике – в заимствовании терминологии и существительных с конкретной семантикой. В заключении подводятся основные выводы исследования. Приложение содержит словарь слов, подвергнувшихся анализу в диссертационной работе. Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях.
Статья в периодическом издании, включенном в перечень ВАК:9. Шайхутдинова, Р.Р. Семантическое освоение новых иностранных слов (на материале англоязычной лексики) / Р.Р. Шайхутдинова, Н.В. Габдреева // Вестник Чувашского университета им. И.Н.Ульянова – Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2007. С. 232–235. Отпечатано в множительном центре Института истории АН РТ Подписано в печать 19.05.2008. Формат 6084 1/16 Тираж 100 экз. Усл. печ. л. 1,5 г. Казань, Кремль, подъезд 5 Тел. 292-95-68, 292-18-09 |
Английская заимствованная лексика в современных татарских сми (исследование... Работа выполнена в отделе лексикологии и диалектологии Института языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики... | Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей... Среда обитания. Особенности строения: специализация клеток, два клеточных слоя(наружный и внутренний) | ||
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Перед вами – универсальное пособие по достижению успеха, благосостояния и процветания, включающее всемирно известные, самые эффективные... | Примерная программа дисциплины «Теория драмы и основы режиссуры» Изучение теории драмы (начиная с Аристотеля) как основы всех сценических искусств. Освоение основных теоретических принципов профессии... | ||
«история англо-американской литературы» Я литературы Великобритании и США в тесной связи с процессом исторического развития, ознакомиться с содержанием базовых текстов англо-американской... | «история англо-американской литературы» Я литературы Великобритании и США в тесной связи с процессом исторического развития, ознакомиться с содержанием базовых текстов англо-американской... | ||
Урок 3 Связь между координатами вектора и координатами его начала... Цели: рассмотреть связь между координатами вектора и координатами его начала и конца; разобрать задачи о нахождении координат середины... | Бердникова Дарья Владимировна Лингвистические особенности текстов... Художественный текст, примером которого является баллада “Thomas the Rhymer” («Томас Рифмоплет»), несет в себе не только смысловое... | ||
Пояснительная записка программа курса охватывает период с конца V... Программа курса охватывает период с конца V по XV вв., от падения Западной Римской империи до начала эпохи Великих географических... | Рабочая программа по курсу «История России XX начала XXI вв.» (11 класс) На базе Федеральной примерной программы по истории России. М., 2004 и авторской программы А. А. Левандовского, Ю. А. Щетинова, В.... | ||
Рабочая программа по курсу «Всеобщая история зарубежных стран XX начала XXI вв.» (11 класс) Рабочая программа по курсу «Всеобщая история зарубежных стран XX начала XXI вв.» | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Тема: Повторение пройденных тем по страноведению: «Столицы англо-говорящих стран», «Англо-говорящие страны», «Достопримечательности... | ||
Рабочая программа учебного курса «Новейшая история XX -начала XXI века» Рабочая программа составлена на основе программы «Новейшая история зарубежных стран XX- начало XXI века» О. С. Сороко-Цюпа. – М.:... | Программа дисциплины «История России в компаративном освещении» Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 035800.... | ||
Тема Дата Язык как знаковая система. Языковые уровни и языковые единицы. Языкознание как наука о языке | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... В. М. Жирмунским в его докладе. Конечно, контакты между арабской и романской лирикой в Испании безусловно имели место, но никак не... |