Ассимиляция англоязычных заимствований с гендерным компонентом в русской речи татарских билингвов (теоретико-экспериментальное исследование)





Скачать 348.41 Kb.
НазваниеАссимиляция англоязычных заимствований с гендерным компонентом в русской речи татарских билингвов (теоретико-экспериментальное исследование)
страница1/3
Дата публикации19.07.2013
Размер348.41 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Право > Автореферат
  1   2   3


На правах рукописи

КЛИМЕНТЬЕВА АМИНА ДАНИЛОВНА

АССИМИЛЯЦИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ С ГЕНДЕРНЫМ КОМПОНЕНТОМ В РУССКОЙ РЕЧИ ТАТАРСКИХ БИЛИНГВОВ

(теоретико-экспериментальное исследование)

Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Пятигорск – 2013

Работа выполнена на кафедре экспериментальной лингвистики

и межкультурной компетенции в ГОУ ВПО

«Пятигорский государственный лингвистический университет»


Научный руководитель:

Заслуженный деятель науки РФ,

доктор филологических наук, профессор

Дубовский Юрий Александрович,

ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет», зав.кафедрой экспериментальной лингвистики и межкультурной компетенции








Официальные оппоненты:

доктор филологических наук,

профессор

Анашкина Ирина Александровна,

ФГБОУ ВПО «Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарева», зав.кафедрой английского языка
доктор филологических наук,

профессор

Витковская Леокадия Васильевна,

ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет», зав.кафедрой русской филологии








Ведущая организация:

ФГБОУ ВПО «Ивановский

государственный университет»


Защита состоится 18 апреля 2013 г. в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».
Автореферат разослан 16 марта 2013 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Л.М. Хачересова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
XXI век характеризуется как период усиливающегося взаимодействия между странами. Английский язык является самым популярным источником заимствований, и проблема того, как англоязычные заимствования подчинились грамматическому строю принявшего языка, его фонетическим нормам, каким изменениям подвергся спектр семантических значений единиц и какие изменения вызвало их появление в словарном составе принявшего его языка, уже подвергались детальному рассмотрению (Кравченко С.Ю. 2000, Васильева Л.В. 2004, Кузина М. А. 2006, Мартыненко И.С. 2009 и др.). Проблема ассимиляции заимствований с гендерным компонентом в условиях билингвизма является еще не полностью изученной.

Одним из актуальных вопросов, изучаемых в русле современного языкознания, является вопрос формы и содержания ассимилированных заимствованных из английского языка лексем с гендерным компонентом в русской речи татар – билингвов.

Актуальность исследования диктуется необходимостью и недостаточной изученностью путей функционирования заимствованных единиц в русскоязычной речи татар - билингвов, их ассимиляции в языке на современном этапе развития, когнитивно-семантических и типологических особенностей, сходств и дифференциаций в различных типах дискурса билингвов и монолингвов на основе этнокультурных отличий сравниваемых между собой языковых общностей.

Целью реферируемой работы является рассмотрение когнитивно-семантических особенностей ассимиляции заимствованных единиц с гендерным компонентом man, woman, boy, girl в русскоязычной речи татар - билингвов, а также изучение социолингвистической специфики их узуса.

Для достижения поставленной цели были выдвинуты и решены следующие задачи:

- изучить основные исследования в области заимствования и функционирования заимствованных единиц в условиях билингвизма;

- рассмотреть виды ассимиляции в условиях билингвизма;

- исследовать этапы ассимиляции заимствованных единиц иноязычного происхождения в русской речи татарских билингвов;

- выявить особенности ассимиляции заимствований в условиях татарского билингвизма;

- определить семантические характеристики заимствований с гендерно – маркированными компонентами «man», «woman», «boy», «girl» в устно - спонтанном и медийном русскоязычном дискурсе билингвов и монолингвов.

Объектом исследования являются англоязычные заимствования XXI века в русской речи татар-билингвов, содержащие гендерно-маркированные компоненты man, woman, boy, girl.

Предметом изучения стали особенности функционирования англоязычных заимствованных лексем с гендерным компонентом в устном спонтанном и медийном дискурсе русской речи билингвов и монолингвов.

Материалом исследования послужили 116 лексических единиц с гендерным компонентом man, woman, boy, girl, заимствованные из английского языка в русскоязычную речь монолингвов и татар – билингвов.

В процессе реализации поставленных задач, а также в ходе экспериментального анализа применялись следующие методы: сплошной выборки, сравнительно-сопоставительное исследование языковых явлений татарского языка и языка-донора, метод дефиниционного анализа заимствованных из английского языка лексем с гендерным компонентом, описательный метод, социолингвистический эксперимент, анкетирование, приемы статистического анализа экспериментальных данных.

Проведенный психолингвистический эксперимент включал два этапа:

  • анализ спонтанного дискурса - опрос-анкетирование респондентов, представляющих собой социолингвистические группы татар-билингвов (далее билингвов) и группы руссконационального населения, для которой русский язык является материнским (далее монолингвов), на предмет определения спектра семантических значений, присущих той или иной заимствованной из английского языка единице с гендерным компонентом man, woman, boy, или girl, социолингвистический анализ полученных в ходе эксперимента данных;

  • анализ медийного дискурса – исследование публицистических материалов газет: различных авторитетных русскоязычных татарских СМИ, в количественном аспекте представляющих собой 593 русскоязычных и 481 татароязычных контекстов: татарские газеты «Вечерняя Казань», «Казанские Ведомости» (входящие в топ-10 самых цитируемых газет Татарстана по версии компании «Медиалогия» за первый квартал 2012г), издаваемые на русском языке - выпуски № 46 от 03.03.2003; № 168 от 03.09.2008; № 236/237 от 11.12.2008; Выпуск от 01.10.2009; № 112 от 02.08.2011; № 162 от 28.10.2011; № 197 от 30.12.2011; газеты «Российская Газета», «Новая Газета», «Газета», согласно рейтингу самых цитируемых СМИ за январь 2012 г.

Научная новизна данного исследования заключается в том, что впервые была предпринята попытка выявить типологические и смежные пути ассимиляции, рассмотреть ассимиляцию заимствованных из английского языка единиц с гендерным компонентом в русскоязычном медийном и устном спонтанном дискурсе татар – билингвов на современном этапе развитии языка и выявить сходства и отличия их функционирования в речи билингвов и монолингвов.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Большая часть спектра семантических значений, вкладываемых в заимствование с гендерным компонентом в русскоязычную речь билингвами, является суженой по отношению к таковому монолингвов. Большая часть заимствованных из английского языка лексем с гендерным компонентом используется респондентами в самом распространенном семантическом значении, которое не всегда совпадает с таковым в языке - источнике;

  2. Гендерный фактор оказывает значительное влияние на узус заимствованных единиц с гендерным компонентом. Так, представители женского пола билингвов используют заимствования с гендерным компонентом английского происхождения в более широком спектре семантических значений по сравнению с представителями мужского пола той же социолингвистической группы билингвов. Наиболее активно употребляющей заимствования с гендерным компонентом в исходном значении является социолингвистическая группа молодых людей, билингвов и монолингвов, владеющих иностранными языками и имеющая высшее образование.

  3. Оценочная коннотация заимствований с гендерным компонентом в речи представителей заимствующего языка не всегда совпадает с оценочной коннотацией этимонов в речи носителей языка. Ярким примером указанного явления является такая гендерно-маркированная лексема, как boyfriend, имеющая нейтральную окраску в устном спонтанном дискурсе монолинвов и приобретающая негативную оценочную коннотацию в речи билингвов, что обусловлено культурно – историческими, этническими и религиозно – этическими факторами; в речи носителей языка указанная лексема также имеет нейтральную окраску.

  4. Самым распространенным приемом перевода новых заимствований является транслитерация и калькирование;

  5. Устный спонтанный дискурс как монолингвов, так и билингвов характеризуется использованием заимствованных единиц в более широком спектре семантических значений, чем медийный, для которого характерно большее сохранение спектра семантических значений, заложенных в лексему исходной культурой.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно дает возможность проследить новые тенденции в функционировании русскоязычного устного спонтанного и медийного типов дискурса XXI века, установить степень влияния на них английской языковой системы в условиях билингвизма, что может оказаться полезным для дальнейших типологических исследований. Результаты работы также вносят существенный вклад в понимание процесса взаимодействия и взаимовлияния языков, обогащения русской и татаро-русской билингвальной системы иноязычными включениями.

Практическая значимость исследования прослеживается в том, что выводы исследования и представленный материал может быть использован в преподавательской практике, при изучении и обучении английскому, татарскому и русскому языкам, в русле обучения переводческой деятельности, в курсе этнолингвистики, социолингвистики, при проведении спецкурсов и подготовке лекций по изучению процесса заимствования в билингвальных условиях развития языка, по сравнительно-сопоставительному изучению языков, в курсах по межкультурной коммуникации, переводоведению, общей и частной теории перевода.

Основные результаты исследования апробированы в докладах на международных и всероссийских конференциях: на международной научно-практической конференции «Перевод как диалог культур» (Астрахань); на VI международной научно-практической конференции «Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Москва), «Актуальные вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Новосибирск), в статьях в сборниках «Гуманитарные исследования» (Астрахань), в научном журнале «Историческая и социально-образовательная мысль» (Краснодар), в сборнике «Разноуровневые черты языковых и речевых явлений» (Пятигорск), в научном журнале «Филологические науки. Вопросы теории и практики» (Тамбов), на кафедре экспериментальной лингвистики и межкультурной компетенции в ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».

Материалы диссертации внедрены в научно-исследовательскую практику и в учебный процесс на младших курсах Института международного сервиса, туризма и иностранных языков в ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».

Структурно диссертация состоит из введения, двух глав, выводов к ним, заключения, библиографического списка, списков лексикографических и публицистических источников. Общий объем диссертации составляет 209 с., из них 192 с. – текст исследования.

Во введении обосновывается актуальность темы, определяются объект, предмет исследования, дается характеристика новизны и теоретической/практической значимости работы, приводятся данные об апробации полученных результатов.

В первой главе рассматриваются теоретические предпосылки исследования, исследуется круг вопросов, вкладываемый в понятие «заимствование», дается краткая характеристика основных направлений работ в русле проблемы заимствований и их ассимиляции в языке – рецепторе, рассматриваются проблемы ассимиляции заимствованных единиц в русской речи татарских билингвов, анализируются основные исследования в русле ассимиляционных процессов, особенностях ассимиляции в условиях билингвизма, языковая ситуация Татарстана XXI века и языковая компетенция татар, а также этапы ассимиляции заимствованных единиц иноязычного происхождения в русской речи татарских билингвов.

Во второй главе подвергнуты сравнительному анализу структурно – семантические характеристики заимствованных гендерно – маркированных лексем в русскоязычной речи татарских билингвов и монолингвов; рассмотрены результаты ассимиляционных процессов гендерно – маркированных лексем с компонентами man, woman, boy, girl, в устном спонтанном и медийном типах русскоязычного дискурса.

В заключении обобщению подвергаются результаты исследования.

В библиографии приводится список использованной литературы, список использованных лексикографических, а также публицистических источников.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Проведенный анализ работ в рамках данной темы показал, что в лингвистике существуют различные подходы к определению спектра явлений, понимаемых под термином «заимствование». Традиционно, согласно мнению Л.П. Крысина, заимствование определяется как переход, перенесение, перемещение, проникновение различных элементов из одного языка в другой. Конкурирует с ним объяснение данного процесса в виде создания собственными методами и средствами языка новых элементов при помощи творческой имитации, приблизительного копирования или, возможно, структурного моделирования на примере иноязычных образцов. Ситуация билингвизма, широко распространена среди русских и татар. Как известно, татарский язык является вторым по числу носителей в Российской Федерации и оказывает значительное влияние на процесс ассимиляции новых лексических единиц в русском языке.

При этом татарское двуязычие носит асимметричный характер. Только около трети татар мира проживает на территории Татарстана. Около четверти из них признают русский язык родным, и большая часть тех, кто считает родным татарский, владеют русским на уровне, близком к совершенному. Смешение кодов является отличительной чертой русско-татарского двуязычия, наиболее широко распространённого в среде татар, проживающих в городе.

Быстрее всего на изменения в стране, в языке, в общественной жизни реагируют СМИ. Данное влияние прослеживается как на уровне отдельного предложения, так и на уровне всей языковой системы в целом, то есть билингвизм, или, иначе, двуязычие, представляет собой явление социального плана, характеризующее языковую ситуацию Татарстана, а, следовательно, и России XXI века.

При этом в процессе заимствования иностранной лексики, билингвы переносят во второй язык именно то семантическое значение, которое закрепилось в их сознании при употреблении заимствования в родном языке. То есть образ, созданный заимствованием в родном языке, является доминирующим при употреблении заимствования билингвом во втором языке. А в силу постоянного переключения с языка на язык и переключения кодов, в русской речи татарских билингвов заимствования употребляются, большей частью, в том семантическое значении, в котором оно было закреплено в их родном языке.

Феномен двуязычия, или, иначе, билингвизма, а также политика двуязычия, которая ведется в стране языка – рецептора оказывает существенное влияние на активность процесса заимствования.

В условиях двуязычия может быть создана ситуация, когда заимствованная единица иноязычного происхождения, уже будучи освоенной системой языка - рецептора, вновь подвергается качественным изменениям, что может стать причиной возникновения, например, новых или дополнительных семантических значений.

Интенсивное развитие лингвистической науки в последнее время характеризуется появлением все новых аспектов в изучении межкультурных контактов и их результатов в процессе развития каждого отдельно взятого языка.

Исследования, в фокусе которых находится гендер, понимаемый нами как социокультурный конструкт, связанный с приписыванием индивиду определенных качеств и норм поведения, а также определенного восприятия говорящего другими людьми на основе его биологического пола, — относительно новая отрасль гуманитарного знания.

В ходе диссертационного исследования было установлено, что в системе языка – донора присутствуют 387 лексических единиц, содержащие гендерно - маркированные компоненты man, woman, boy, girl. Из них 124 единицы были заимствованы ранее, то есть до XXI века (policeman, gentleman и др., newspaperwoman, royalwoman, candywoman и др., altarboy, copyboy и др., gibson girl, mill-girl, ring girl, и др.). 147 лексических единиц не были заимствованы в русский язык (straight man, clergyman и др., gossip – woman и др., sweater girl и др., breaker boy, ball boy, drummer boy, ship's boy, toyboy и др.)

В связи с тем, что наиболее чувствительным и остро реагирующим на изменения в языковой системе является язык СМИ, для выявления особенностей ассимиляции заимствований с гендерным компонентом в русской речи татарских билингвов нами были выявлены 116 англоязычных заимствований на основе медийного русскоязычного дискурса; гендерный компонент в заимствованиях представлен гендерно – маркированными лексемами, презентирующими структурно-семантическую часть man, woman, boy, girl, так как именно перечисленные компоненты способны входить в состав и развивать словообразовательную базу заимствований, с целью присвоения гендерного оттенка семантическому значению единиц.

Принимая во внимание тот факт, что характер ассоциаций зависит от уровня образования, уровня владения иностранными языками, в частности английским языком, возраста, географических условий проживания, культурно – исторических традиций респондентов, опрашиваемые были разделены на социолингвистические группы согласно следующим факторам:

  • Владеющие / не владеющие английским языком;

  • Билингвальность / монолингвальность;

  • Гендерный признак;

  • Возрастная категория;

  • Наличие / отсутствие высшего образования.

Подготовительным этапом к проведению психолингвистического эксперимента стал опрос респондентов на предмет выявления наиболее известных и употребительных заимствований из английского языка с гендерным компонентом man, woman, boy, girl.

Испытуемым группам было предложено определить значения 116 заимствований с указанными гендерными компонентами и дать наиболее полный спектр семантических значений, характерных каждой единице. Вопросы анкеты были направлены на выявление следующих факторов: гендерная принадлежность, возраст, образование, спектр семантических ассоциаций с исследуемыми заимствованными лексемами, синонимический ряд выявленных англицизмов, частность, контекст и эмоциональная коннотация заимствований из английского языка с гендерным компонентом man, woman, boy, girl.

В результате проведенного подготовительного этапа были получены результаты, свидетельствующие о том, что подавляющему большинству респондентов неизвестны 67 заимствованных лексических единиц с гендерным компонентом, респонденты имеют о них слабое представление, не могут определить спектр семантических значений заимствованных лексических единиц, следовательно, эти заимствования представляли собой окказионализмы и не были подвергнуты исследованию. Таким образом, психолингвистический эксперимент проводился на базе 49 заимствованных из английского языка лексических единиц с гендерным компонентом.

Спектр семантических значений, присущий заимствованным гендерно – маркированным лексическим единицам в исходной культуре, был выявлен при помощи аутентичных лексикографических источников, таких как Oxford English Dictionary of Сurrent English (1996), Cambridge Dictionary of Modern English (1999), Oxford English Dictionary (second edition, edited by John Simpson and Edmund Weiner, Clarendon Press, 1989).

Для определения характера ассоциаций, вызываемых в сознании монолингвов и билингвов заимствованными единицами, а также определения сходств и различий результатов ассимиляционного процесса в устном спонтанном дискурсе был проведен первый этап психолингвистического эксперимента – устный опрос-анкетирование.

Опрос проводился преимущественно среди жителей г. Астрахани (коренных жителей и приезжих), г. Санкт-Петербурга, г. Казани. Анкетируемые являлись представителями различных социальных сфер: работники сферы образования (педагоги), работники сферы сервиса и туризма (гиды, бармены, обслуживающий персонал), работники сферы искусства (искусствоведы, музыканты), работники сферы информационных технологий (программисты), работники практической сферы деятельности (водители, охранники, технический персонал), учащиеся школ и студенты ВУЗов. Информанты представляют собой возрастные категории от 16 до 71 года обоих полов.

Также на освоение заимствований с гендерным компонентом существенное влияние оказывает фактор владения иностранными языками среди информантов, в частности, английским языком, что стало предпосылкой деления всех опрошенных на группы согласно владению/невладению английским языком.

В роли информантов выступали 121 носитель русского языка как неродного, билингвов, и 200 монолингвов, для которых русский язык является родным. В соответствии с возрастными характеристиками, респонденты были распределены следующим образом:

А. билингвы

16-26 лет (юношеский возраст): 13 человек;

27-35 лет (далее младший средний возраст): 38 человек;

36-55 лет (далее средний возраст): 34 человека;

56-71 год (далее старший возраст): 36 человек.

Б. монолингвы

Юношеский возраст: 41 человек;

Младший средний возраст: 58 человек;

Респонденты среднего возраста: 44 человека;

Информанты старшего возраста: 57 человек.

Опрашиваемые относились к различным социальным группам:

-работники сферы образования (педагоги, учащиеся школ и студенты ВУЗов) – 67%,

-работники сферы сервиса и туризма (гиды, бармены, обслуживающий персонал) – 12%,

-работники сферы искусства (искусствоведы, музыканты) – 10%,

-работники практической сферы деятельности (водители, охранники, технический персонал)- 11%.

По гендерному признаку информанты первой группы разделились следующим образом: 56,2% - представители мужского пола, 43,8% - представители женского пола.

По степени владения татарским и русским языком информанты были представлены в следующем процентном соотношении:

- симметричные билингвы – 61,4%;

- ассиметричные билингвы с уклоном в сторону русского языка – 34,3%;

-ассиметричные билингвы с уклоном в сторону татарского языка – 4,3%.

76% опрошенных владеют английским языком на уровнях от базового (34% опрошенных), среднего (39% опрошенных), до совершенного (27%), 24% опрошенных не владеют английским языком либо практически не владеют.

Каждое выявленное методом сплошной выборки заимствование из английского языка было определено в группу по семантическому признаку согласно определению аутентичного словаря и контекстовой ситуации заимствующего языка. В результате группа заимствований, содержащих структурный компонент man, была представлена следующими подгруппами:

  1. Заимствованные единицы, относящиеся к категории спорт - 26,3% (яхтсмен, лайнсмен и др);

  2. Заимствованные единицы, относящиеся к категории супергерой - 26,3% (иксмен, супермен, спайдермен и др.);

  3. Заимствованные единицы, относящиеся к категории политика и управление государством -15,8% (омбудсмен, конгрессмен и др.);

  4. Заимствованные единицы, относящиеся к категории сервис и развлечения -16,1 % (бармен, шоумен и др.);

  5. Заимствованные единицы, относящиеся к категории носитель заболевания - 15,5% (игроман, наркоман и др.);

Следует отметить, что заимствованные лексические единицы gamer, narcomaniac, record-breaker не обладают гендерным структурно-выраженным компонентом man в языке – доноре. Тем не менее, при переходе в систему русского языка и последующей ассимиляции гендерный компонент был приобретен и выражается суффиксом ман/мен, ассоциируемый с мужским полом, например, наркоман, игроман, рекордсмен. В связи с этим, указанные единицы вошли в материал настоящего исследования и также были проанализированы.

Для демонстрации результатов проведенного психолингвистического эксперимента гендерно – маркированных единиц с компонентом man, рассмотрим в качестве примера лексему «омбудсмен». Данная единица, входящая в состав семантической группы «политика и управление государством», согласно аутентичным лексикографическим источникам имеет следующие значения:

- «должностное лицо, на которое возлагаются функции контроля над соблюдением законных прав и интересов граждан в деятельности органов исполнительной власти и должностных лиц» (Oxford English Dictionary of Current English (1996);

- «общественный примиритель» (Oxford English Dictionary, 1989);

- «посредник» (Cambridge Dictionary of Modern English, 1999);

- «политик» (Cambridge Dictionary of Modern English, 1999).

Для определения характера ассоциаций заимствованных лексических единиц в устном спонтанном дискурсе монолингвов и билингвов было проведено анкетирование. В результате опроса респондентов было выявлено, что процент ассоциаций, вызываемый заимствованной гендерно-маркированной лексемой омбудсмен, крайне низок. Таким образом, было установлено, что указанная лексема не получила достаточной репрезентации в русскоязычном устном спонтанном дискурсе монолингвов и билингвов, что свидетельствует о том, что указанная лексема не находит достаточного отражения ни в монолингвальной, ни в билингвальной языковых картинах мира.

В целях выявления семантической наполненности лексемы омбудсмен в русскоязычном медийном дискурсе были проанализированы различные публицистические источники и контекстовая коннотация единицы в монолингвальных и билингвальных изданиях.

Например, в билингвальном издании «Казанские Ведомости», исследуемая лексема используется в оригинальном значении, зафиксированном толковыми словарями языка – источника.

Ранее Ассоциация европейских омбудсменов, резиденция которой находится в Гинзбурге (Австрия), охотно поддержала идею проведения в Казани этой конференции. По их мнению, симпозиум позволит сблизить омбудсменов, работающих на Востоке и Западе. В центре этого сближения будет находиться Татарстан. Кстати, омбудсмен – это специально избираемое должностное лицо для контроля над соблюдением прав человека, гражданина и народов [www.kazved.ru].

Медийный дискурс монолингвов, например, периодическое издание «Российская Газета» использует единицу в значении «Должностное лицо, на которое возлагаются функции контроля над соблюдением законных прав и интересов граждан в деятельности органов исполнительной власти и должностных лиц».

С 1 января в Латвии должен приступить к работе омбудсмен, или уполномоченный по правам человека. Но Сейм еще не утвердил его кандидатуру. Более того, с претендентами на этот пост явно наблюдаются большие проблемы... [www.rg.ru].

Иными словами, семантический спектр значений заимствованной единицы идентичен таковому в языке – источнике заимствования, что характерно для медийного дискурса.

Ведущим приемом перевода (98%) служила транслитерация/транскрипция.

Проведя исследование ассимиляции заимствований с гендерным компонентом man в русскоязычном медийном дискурсе билингвов и монолингвов, можно отметить, что речи первой группы, в общем, свойственно использование заимствованных элементов в суженом спектре семантических значений. Медийному дискурсу монолингвов характерно, большей частью, использование заимствованных лексем с гендерным компонентом в исходном спектре семантических значений.

Лексема woman также представляет собой словообразовательный компонент при построении производных, с одним из заложенных языком – источником значений «взрослая представительница женского пола».

В ходе сплошной выборки было отобрано 11
  1   2   3

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Ассимиляция англоязычных заимствований с гендерным компонентом в русской речи татарских билингвов (теоретико-экспериментальное исследование) iconМорфологическая и словообразовательная ассимиляция англоязычных заимствованных...
Охватывает всех производных слов с этим формантом, так были встречены случаи употребления англицизмов на -ing с иными категориальными...
Ассимиляция англоязычных заимствований с гендерным компонентом в русской речи татарских билингвов (теоретико-экспериментальное исследование) iconРазработка полимерного низкочастотного виброизолятора с квазинулевой жесткостью
Проведено аналитическое исследование разрабатываемого виброизолятора, его изготовление и экспериментальное исследование. Частота...
Ассимиляция англоязычных заимствований с гендерным компонентом в русской речи татарских билингвов (теоретико-экспериментальное исследование) iconСодержание
Тюленёва А. Н., Осипенко М. А., Няшин Ю. И. экспериментальное и теоретическое исследование процесса иммобилизации микроорганизмов...
Ассимиляция англоязычных заимствований с гендерным компонентом в русской речи татарских билингвов (теоретико-экспериментальное исследование) iconКурского муниципального района Ставропольского края
Использование заимствований из английского языка в повседневной речи Исследовательская работа
Ассимиляция англоязычных заимствований с гендерным компонентом в русской речи татарских билингвов (теоретико-экспериментальное исследование) iconПрограмма разработана на основе проекта федерального компонента Государственного...
Г. С. Меркин, С. А. Зинин, В. А. Чалмаев М., «Русское слово», 2010 и в соответствии с Федеральным компонентом государственного стандарта...
Ассимиляция англоязычных заимствований с гендерным компонентом в русской речи татарских билингвов (теоретико-экспериментальное исследование) iconИсследовательская работа Автор работы
Экспериментальное исследование, направленное на определение оптимального конструктора веб-сайта в школьных условиях
Ассимиляция англоязычных заимствований с гендерным компонентом в русской речи татарских билингвов (теоретико-экспериментальное исследование) iconСинергетическая модель концепта «жизнь»: экспериментальное исследование
Работа выполнена на кафедре английского языка Тверского государственного университета
Ассимиляция англоязычных заимствований с гендерным компонентом в русской речи татарских билингвов (теоретико-экспериментальное исследование) iconФразеологизмы и пословицы с компонентом цветообозначения во французском и русском и языках
Ii. Исследование фразеологических единиц с компонентом цветообозначения
Ассимиляция англоязычных заимствований с гендерным компонентом в русской речи татарских билингвов (теоретико-экспериментальное исследование) icon«фотодинамическая терапия в лечении перитонита» (Экспериментальное исследование)
«Государственный научный центр лазерной медицины Федерального медико-биологического агентства России»
Ассимиляция англоязычных заимствований с гендерным компонентом в русской речи татарских билингвов (теоретико-экспериментальное исследование) iconЭкспериментальное исследование тонкодисперсного распыла перегретой воды
Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном учреждении науки Объединенном институте высоких температур Российской академии...
Ассимиляция англоязычных заимствований с гендерным компонентом в русской речи татарских билингвов (теоретико-экспериментальное исследование) iconМетодические указания для работы с программой «Открытая Физика 1» Цель работы
Экспериментальное исследование интерференции световых волн от двух источников (щелей)
Ассимиляция англоязычных заимствований с гендерным компонентом в русской речи татарских билингвов (теоретико-экспериментальное исследование) iconУчебно-тематические планы лекционных занятий по дисциплине «Математика»...
Экспериментальное исследование интерференции световых волн от двух источников (щелей)
Ассимиляция англоязычных заимствований с гендерным компонентом в русской речи татарских билингвов (теоретико-экспериментальное исследование) iconЭкспериментальное исследование генерации и устойчивости тепловых концентрированных вихрей
Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном учреждении науки Объединенном институте высоких температур Российской академии...
Ассимиляция англоязычных заимствований с гендерным компонентом в русской речи татарских билингвов (теоретико-экспериментальное исследование) iconКонспект урока в 10 б классе По теме «Экзотические фестивали в англоязычных странах и России»
Задачи урока: контроль монологической речи по теме урока (защита проектов), формирование навыков диалогической речи, практика в аудировании,...
Ассимиляция англоязычных заимствований с гендерным компонентом в русской речи татарских билингвов (теоретико-экспериментальное исследование) iconКлинико-экспериментальное исследование 14. 00. 35 – детская хирургия...
«Средняя общеобразовательная школа №19 с углубленным изучением отдельных предметов»
Ассимиляция англоязычных заимствований с гендерным компонентом в русской речи татарских билингвов (теоретико-экспериментальное исследование) iconЭкспериментальное исследование теплопроводности, удельного электрического...
Работа выполнена в Учреждении Российской академии наук Объединенный институт высоких температур ран


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск