Ассимиляция англоязычных заимствований с гендерным компонентом в русской речи татарских билингвов (теоретико-экспериментальное исследование)





Скачать 348.41 Kb.
НазваниеАссимиляция англоязычных заимствований с гендерным компонентом в русской речи татарских билингвов (теоретико-экспериментальное исследование)
страница2/3
Дата публикации19.07.2013
Размер348.41 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Право > Автореферат
1   2   3
единиц с гендерно – маркированным компонентом woman, согласно семантической коннотации в устно - спонтанном и медийном дискурсе, единицы были разделены на следующие семантические группы:

  1. Род деятельности – 36,4% (конгрессвумен, шоувумен, хаусвумен и др);

  2. Супергерой - 27,3% (иксвумен, снейквумен и др.);

  3. Уровень профессионализма в выполнении задачи – 12,1% (супервумен);

  4. Сфера «бизнес» - 12,1% (бизнесвумен);

  5. Трансгендерность – 12,1% (трансвумен).

Для демонстрации результатов проведенного нами психолингвистического эксперимента гендерно – маркированных единиц с компонентом woman, рассмотрим в качестве примера лексему «конгрессвумен». Данная единица, входящая в состав семантической группы «род деятельности», согласно аутентичным лексикографическим источникам имеет следующие значения:

- «член правительства США женского пола» (Oxford English Dictionary, 1989);

- «женщина-политик» (Cambridge Dictionary of Modern English, 1999);

- «член одной из политических партий женского пола» (Oxford English Dictionary of Current English, 1996).

Для определения характера ассоциаций заимствованных лексических единиц в устно – спонтанном дискурсе монолингвов и билингвов было проведено анкетирование. Опрос респондентов показал, что:

  • по мнению представителей группы билингвов, также как и монолингвов, семантическое наполнение единиц анализируемой тематической группы «Член правительства США женского пола» представляется наиболее узуальным. Максимальный процент ассоциаций с указанным семантическим значением единиц исследуемой подгруппы был отмечен представителями возрастной категории 27-35 лет (56% - группа билингвов, 61% - монолингвы), преимущественно мужского пола (67% - билингвы; 53% - монолингвы);

  • далее по значимости респондентами группы билингвов, выделяется семантическое значение «Женщина - политик», данное семантическое наполнение единиц характерно для представителей юношеского возраста 51% (16-26 лет) в группе билингвов, и категорию более старшего поколения, представляющих возрастную категорию среднего возраста 71% (36 – 55 лет) в группе монолингвов. Подобное значение отмечалось преимущественно представителями женского пола (62% опрошенных). Указанное значение находится на третьем месте по значимости для монолингвов;

  • третьим по популярности семантическим наполнением единиц анализируемой подгруппы билингвами было указано значение «Член одной из политических партий, женского пола». Для монолингвальной группы подобное семантическое наполнение единиц указанной подгруппы находится на втором месте. Подобное семантическое значение отмечалось представителями юношеской возрастной категории (83%), преимущественно представителями женского пола (79%) и не владеющими английским языком либо владеющими им в низкой степени.

В целях выявления семантической наполненности лексемы конгрессвумен в русскоязычном медийном дискурсе были проанализированы различные публицистические источники и контекстовая коннотация единицы в монолингвальных и билингвальных изданиях.

Например, в билингвальном издании «Казанские Ведомости», исследуемая лексема используется в оригинальном значении, зафиксированном толковыми словарями языка – источника.

По роковому стечению обстоятельств, тяжело раненая конгресвумен Габриэль Гиффордс выступала за свободное владение оружием американскими гражданами [www.kazved.ru].

Медийный дискурс монолингвов, например, периодическое издание «Российская Газета» использует единицу в значении «член конгресса США женского пола».

Барак Обама навестил раненую конгрессвумен Габриель Гиффордс [www.rg.ru].

Иными словами, семантический спектр значений заимствованной единицы идентичен таковому в языке – источнике заимствования, что характерно для медийного дискурса. Лексема congresswoman была заимствована в исходном семантическом значении с целью восполнения языковой лакуны, для обозначения инокультурной реалии.

По мнению представителей групп как билингвов, так и монолингвов, семантическое наполнение единиц анализируемой тематической группы «Член правительства США женского пола» представляется наиболее узуальным.

Ведущим приемом перевода (100%) служила транслитерация/транскрипция.
Таким образом, сравнительно – сопоставительное исследование заимствования congresswoman, содержащего гендерно – маркированный компонент, и относящегося к сфере «род деятельности», показало следующие результаты:

  • Спектр семантических значений, присущий заимствованиям в речи билингвов и монолингвов идентичен.

  • Наибольшей частотностью употребления лексемы отличается устно-спонтанный дискурс мужчин - билингвов в возрасте 27-35 лет, владеющих английском языком и по роду деятельности являющихся журналистами или иными общественными деятелями, одновременно являясь представителями группы симметричных билингвов.

Проведя исследование ассимиляции заимствований с гендерным компонентом woman в русскоязычном устно – спонтанном и медийном дискурсе билингвов и монолингвов на основе результатов опроса – анкетирования и анализа публицистических монолингвальных и билингвальных источников, можно отметить, что речи обеих групп, в общем, свойственно использование заимствованных элементов в расширенном спектре семантических значений.

Каждое выявленное методом сплошной выборки заимствование из английского языка, содержащее компонент boy было определено в группу по семантическому признаку согласно дефинициям аутентичного словаря и контекстовой коннотации заимствующего языка. В результате группа заимствований, содержащих компонент boy была представлена следующими подгруппами:

  1. Заимствованные единицы, относящиеся к категории «профессия» - 70% (ковбой, бойскаут и др.)

  2. Заимствованные единицы, относящиеся к категории «тип межличностных отношений» - 20% (бойфренд и др.)

  3. Заимствованные единицы, относящиеся к категории «манера поведения в обществе» - 10 % (плейбой).

Для демонстрации результатов проведенного нами психолингвистического эксперимента гендерно – маркированных единиц с компонентом бой, рассмотрим в качестве примера лексему плейбой. Заимствованная гендерно – маркированная лексическая единица «playboy», входящая в состав семантической группы «манера поведения в обществе», согласно аутентичным источникам имеет следующие дефиниции:

- «гуляка, кутила» (Oxford English Dictionary, 1989);

- «повеса, плейбой, бабник» (Oxford English Dictionary, 1989), Cambridge Dictionary of Modern English, 1999);

- «в британском варианте: наркотическое средство плейбой (таблетка экстази с изображением логотипа одноимённого журнала) » (Cambridge Dictionary of modern English, 1999), Oxford English Dictionary of Сurrent English, 1996);

- «мужской журнал» (Oxford English Dictionary of Сurrent English, 1996), Cambridge Dictionary of Modern English, 1999).

Для определения характера ассоциаций заимствованных лексических единиц в устном спонтанном дискурсе монолингвов и билингвов было проведено анкетирование. Проведенный опрос респондентов дал следующие результаты:

  • Наиболее распространенным семантическим наполнением единицы плейбой среди социолингвистической группы билингвов является значение «любимец женщин, популярный среди женщин представитель мужского пола». Указанное значение определяют 58% представителей женского пола юношеской возрастной категории.

  • Для группы билингвов вторым доминирующим семантическим значением признается «бабник, кутила, повеса», причем подобное осмысление характерно больше для представителей мужского пола возрастной категории 36-55 лет (78%). Указанное семантическое наполнение единицы не является характерным для использования в группе билингвов.

  • Анализируемое семантическое значение «мужской эротический журнал» в группе билингвов выделяется третьим по значимости, в отличие от группы монолингвов, где подобное значение было определено вторым по значимости.

  • Указанное семантическое наполнение единиц характерно для представителей мужского и женского пола, представляющих категорию среднего возраста. Подобное значение отмечалось представителями мужского и женского пола примерно в равных долях (51% и 49% опрошенных соответственно).

Таким образом, для представителей социолингвистической группы билингвов мужского пола юношеской возрастной категории наиболее характерным является понимание заимствованной лексической единицы playboy, относящейся к тематической группе «манера поведения в обществе» как бабник, повеса, кутила. Для социолингвистической группы монолингвального населения доминирующим значением представляется любимец женщин.

Особого внимания заслуживает факт, что не весь спектр семантических значений, заложенных языком – донором, нашел отражение в заимствующем языке. Такое значение лексемы playboy, как «наркотическое средство» не вошло в спектр семантических значений, присущих данной лексической единице в русскоязычной культуре, отмечая тем самым факт сужения семантического значения единицы в процессе заимствования.

В целях выявления семантической наполненности лексемы playboy в русскоязычном медийном дискурсе были проанализированы различные публицистические источники и контекстовые коннотации лексемы в монолингвальных и билингвальных изданиях.

Например, в билингвальном издании «Казанские Ведомости», исследуемая лексема используется в двух значениях, зафиксированных толковыми словарями языка – источника: любимец женщин и в более редких случаях мужской эротический журнал.

Если же мужчина женился на модели, скажем, рекламирующей купальники, то он должен стеречь ее, как ястреб, чтобы знать, что никакой вертлявый плейбой не сделал выпада в ее сторону [www.kazved.ru].

Медийный дискурс монолингвов, например, периодическое издание «Российская Газета» использует единицу в значении «неотразимый молодой человек, пользующийся успехом у представительниц женского пола».

Персонажи Андрея Соколова всегда сдержаны, решительны и неотразимы. В прямом эфире – главный кино-плейбой страны откровенно о личной жизни и не только [www.rg.ru].

Проанализировав заимствованную единицу с гендерным компонентом playboy в русскоязычном медийном дискурсе билингвов и проведя сравнительно – сопоставительный анализ с речью монолингвов, были получены следующие результаты:

  • В 84% случаев заимствованные единицы сохранили свое исходное семантическое значение;

  • В 8% случаев, в процессе ассимиляции в языке заимствованные единицы подверглись расширению оригинального значения и в 7% случаев отличаются сужением.

  • В 96% случаев англоязычные заимствования подверглись транслитерации/транскрипции и в 3% - калькированию.

  • Большей частью, в 84%, расширенным семантическим значением пользуются билингвы мужского и женского пола юношеского возраста, в исходном значении единицы используют мужчины и женщины младшего среднего возраста.

  • Письменная речь монолингвов характеризуется использованием в устном спонтанном и медийном дискурсах исходного семантического значения 76% (мужчины и женщины с 16 до 26 лет). Расширенным семантическим значением единиц исследуемой группы пользуются представительницы женского пола (12%) и мужского (10%) средней возрастной категории.

Исследовав русскоязычный устной спонтанный и медийный дискурсы билингвов и монолингвов, сделан вывод о том, что процесс ассимиляции заимствованной лексической единицы playboy с гендерным компонентом boy, входящей в состав тематической группы «манера поведения в обществе», происходил со значительными различиями в указанных социолингвистических группах.

Группой монолингвальных респондентов более характерным признается исходное семантическое значение «любимец женщин». В то же время для группы билингвов доминантным значением явилось «бабник, повеса кутила». Оба значения нашли широкое отражение в медийном дискурсе соответствующих групп. Таким образом, можно резюмировать, что для картины мира группы татарских билингвов характерным является суженное семантическое значение.

При этом в ходе анализа также был обнаружен ряд сходств. Для обеих групп семантический спектр значений единиц исследуемой тематической группы является суженным по отношению к исходному. Семантическое значение «наркотическое средство» заимствования playboy не активизировалось в заимствующем языке, что может быть следствием наличия национальных наименований в заимствующей культуре. Медийный дискурс ни одной из групп не отразил подобного семантического наполнения единиц.

Ведущим приемом перевода служила транслитерация/транскрипция.

Таким образом, на основе результатов исследования ассимиляции заимствований с гендерным компонентом boy в русскоязычном устном спонтанном и медийном дискурсах билингвов и монолингвов можно отметить, что речи первой группы в общем свойственно использование заимствованных элементов в суженном спектре семантических значений. Для устного спонтанного и медийного дискурсов билингвов характерно, большей частью, использование заимствованных лексем с гендерным компонентом в исходном спектре семантических значений.

Лексема girl является традиционной для многих культур словообразовательной производной при построении лексем, в семантическом спектре значений которых присутствует одно или несколько значений, презентирующих детский возраст и женский пол.

В ходе исследования заимствований в русской речи билингвов методом сплошной выборки из текстов медийного дискурса и радиовещания татарских радиостанций на русском языке было отобрано 9 единиц, содержащих гендерный компонент girl.

Согласно контекстовой коннотации отобранные единицы были разделены на 3 тематические группы:

  1. Единицы, относящиеся к сфере «род деятельности» - 66% (гелскаут, шоуел и др.);

  2. Единицы, относящиеся к сфере «аттитюд» (псих. субъективные ориентации индивида как члена общества (группы), выражающиеся в мыслях, чувствах и определенных способах поведения)  - 23% (сексигел, кэтгел);

  3. Заимствованные единицы, маркированные гендерным компонентом girl, относящиеся к сфере «тип межличностных отношений» - 11% (например, гелфренд).

Для демонстрации результатов проведенного нами психолингвистического эксперимента гендерно – маркированных единиц с компонентом girl, рассмотрим в качестве примера лексему шоугёл.

Данная лексическая единица showgirl, входящая в состав семантической группы «профессиональная деятельность», согласно аутентичным источникам имеет следующие дефиниции:

- «девушка, которая ведет эстрадное шоу» (Oxford English Dictionary of Сurrent English ,1996), Cambridge Dictionary of Modern English, 1999);

- «девушка, которая поет в эстрадном шоу» (Cambridge Dictionary of modern English, 1999, Oxford English Dictionary, 1989);

- «танцовщица» (Oxford English Dictionary, 1989, Oxford Dictionary of Сurrent English by A.S.Hornby).

Для определения характера ассоциаций заимствованных лексических единиц в устном спонтанном дискурсе монолингвов и билингвов было проведено анкетирование. Проведенный опрос респондентов дал следующие результаты:

  • спектр семантических значений, характерный для заимствованной единицы showgirl с гендерным компонентом girl и относящейся к сфере «род деятельности», в языке – доноре шире, чем он представлен в заимствующем языке.

  • по мнению представителей группы билингвов, семантическое наполнение единиц анализируемой тематической группы «девушка, которая ведет эстрадное шоу» представляется наиболее узуальным. Особого внимания заслуживает факт, что наибольший процент ассоциаций с указанным семантическим значением был отмечен представителями юношеской возрастной категории (58%), преимущественно мужского пола (67%).

  • Далее по значимости респондентами группы билингвов выделяется семантическое значение «девушка, которая поет в эстрадном шоу», причем данное семантическое наполнение единиц характерно для представителей более старшего поколения, представляющих категорию среднего возраста. Подобное значение отмечалось преимущественно представителями женского пола (56% опрошенных).

  • Для группы монолингвов доминирующим значением является «девушка, поющая в эстрадном шоу», причем указанное семантическое наполнение было указано почти половиной опрашиваемых.

  • Вторым по значимости семантическим значением заимствованной из английского языка единицы с гендерным компонентом
1   2   3

Похожие:

Ассимиляция англоязычных заимствований с гендерным компонентом в русской речи татарских билингвов (теоретико-экспериментальное исследование) iconМорфологическая и словообразовательная ассимиляция англоязычных заимствованных...
Охватывает всех производных слов с этим формантом, так были встречены случаи употребления англицизмов на -ing с иными категориальными...
Ассимиляция англоязычных заимствований с гендерным компонентом в русской речи татарских билингвов (теоретико-экспериментальное исследование) iconРазработка полимерного низкочастотного виброизолятора с квазинулевой жесткостью
Проведено аналитическое исследование разрабатываемого виброизолятора, его изготовление и экспериментальное исследование. Частота...
Ассимиляция англоязычных заимствований с гендерным компонентом в русской речи татарских билингвов (теоретико-экспериментальное исследование) iconСодержание
Тюленёва А. Н., Осипенко М. А., Няшин Ю. И. экспериментальное и теоретическое исследование процесса иммобилизации микроорганизмов...
Ассимиляция англоязычных заимствований с гендерным компонентом в русской речи татарских билингвов (теоретико-экспериментальное исследование) iconКурского муниципального района Ставропольского края
Использование заимствований из английского языка в повседневной речи Исследовательская работа
Ассимиляция англоязычных заимствований с гендерным компонентом в русской речи татарских билингвов (теоретико-экспериментальное исследование) iconПрограмма разработана на основе проекта федерального компонента Государственного...
Г. С. Меркин, С. А. Зинин, В. А. Чалмаев М., «Русское слово», 2010 и в соответствии с Федеральным компонентом государственного стандарта...
Ассимиляция англоязычных заимствований с гендерным компонентом в русской речи татарских билингвов (теоретико-экспериментальное исследование) iconИсследовательская работа Автор работы
Экспериментальное исследование, направленное на определение оптимального конструктора веб-сайта в школьных условиях
Ассимиляция англоязычных заимствований с гендерным компонентом в русской речи татарских билингвов (теоретико-экспериментальное исследование) iconСинергетическая модель концепта «жизнь»: экспериментальное исследование
Работа выполнена на кафедре английского языка Тверского государственного университета
Ассимиляция англоязычных заимствований с гендерным компонентом в русской речи татарских билингвов (теоретико-экспериментальное исследование) iconФразеологизмы и пословицы с компонентом цветообозначения во французском и русском и языках
Ii. Исследование фразеологических единиц с компонентом цветообозначения
Ассимиляция англоязычных заимствований с гендерным компонентом в русской речи татарских билингвов (теоретико-экспериментальное исследование) icon«фотодинамическая терапия в лечении перитонита» (Экспериментальное исследование)
«Государственный научный центр лазерной медицины Федерального медико-биологического агентства России»
Ассимиляция англоязычных заимствований с гендерным компонентом в русской речи татарских билингвов (теоретико-экспериментальное исследование) iconЭкспериментальное исследование тонкодисперсного распыла перегретой воды
Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном учреждении науки Объединенном институте высоких температур Российской академии...
Ассимиляция англоязычных заимствований с гендерным компонентом в русской речи татарских билингвов (теоретико-экспериментальное исследование) iconМетодические указания для работы с программой «Открытая Физика 1» Цель работы
Экспериментальное исследование интерференции световых волн от двух источников (щелей)
Ассимиляция англоязычных заимствований с гендерным компонентом в русской речи татарских билингвов (теоретико-экспериментальное исследование) iconУчебно-тематические планы лекционных занятий по дисциплине «Математика»...
Экспериментальное исследование интерференции световых волн от двух источников (щелей)
Ассимиляция англоязычных заимствований с гендерным компонентом в русской речи татарских билингвов (теоретико-экспериментальное исследование) iconЭкспериментальное исследование генерации и устойчивости тепловых концентрированных вихрей
Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном учреждении науки Объединенном институте высоких температур Российской академии...
Ассимиляция англоязычных заимствований с гендерным компонентом в русской речи татарских билингвов (теоретико-экспериментальное исследование) iconКонспект урока в 10 б классе По теме «Экзотические фестивали в англоязычных странах и России»
Задачи урока: контроль монологической речи по теме урока (защита проектов), формирование навыков диалогической речи, практика в аудировании,...
Ассимиляция англоязычных заимствований с гендерным компонентом в русской речи татарских билингвов (теоретико-экспериментальное исследование) iconКлинико-экспериментальное исследование 14. 00. 35 – детская хирургия...
«Средняя общеобразовательная школа №19 с углубленным изучением отдельных предметов»
Ассимиляция англоязычных заимствований с гендерным компонентом в русской речи татарских билингвов (теоретико-экспериментальное исследование) iconЭкспериментальное исследование теплопроводности, удельного электрического...
Работа выполнена в Учреждении Российской академии наук Объединенный институт высоких температур ран


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск