Скачать 348.41 Kb.
|
единиц с гендерно – маркированным компонентом woman, согласно семантической коннотации в устно - спонтанном и медийном дискурсе, единицы были разделены на следующие семантические группы:
Для демонстрации результатов проведенного нами психолингвистического эксперимента гендерно – маркированных единиц с компонентом woman, рассмотрим в качестве примера лексему «конгрессвумен». Данная единица, входящая в состав семантической группы «род деятельности», согласно аутентичным лексикографическим источникам имеет следующие значения: - «член правительства США женского пола» (Oxford English Dictionary, 1989); - «женщина-политик» (Cambridge Dictionary of Modern English, 1999); - «член одной из политических партий женского пола» (Oxford English Dictionary of Current English, 1996). Для определения характера ассоциаций заимствованных лексических единиц в устно – спонтанном дискурсе монолингвов и билингвов было проведено анкетирование. Опрос респондентов показал, что:
В целях выявления семантической наполненности лексемы конгрессвумен в русскоязычном медийном дискурсе были проанализированы различные публицистические источники и контекстовая коннотация единицы в монолингвальных и билингвальных изданиях. Например, в билингвальном издании «Казанские Ведомости», исследуемая лексема используется в оригинальном значении, зафиксированном толковыми словарями языка – источника. По роковому стечению обстоятельств, тяжело раненая конгресвумен Габриэль Гиффордс выступала за свободное владение оружием американскими гражданами [www.kazved.ru]. Медийный дискурс монолингвов, например, периодическое издание «Российская Газета» использует единицу в значении «член конгресса США женского пола». Барак Обама навестил раненую конгрессвумен Габриель Гиффордс [www.rg.ru]. Иными словами, семантический спектр значений заимствованной единицы идентичен таковому в языке – источнике заимствования, что характерно для медийного дискурса. Лексема congresswoman была заимствована в исходном семантическом значении с целью восполнения языковой лакуны, для обозначения инокультурной реалии. По мнению представителей групп как билингвов, так и монолингвов, семантическое наполнение единиц анализируемой тематической группы «Член правительства США женского пола» представляется наиболее узуальным. Ведущим приемом перевода (100%) служила транслитерация/транскрипция. Таким образом, сравнительно – сопоставительное исследование заимствования congresswoman, содержащего гендерно – маркированный компонент, и относящегося к сфере «род деятельности», показало следующие результаты:
Проведя исследование ассимиляции заимствований с гендерным компонентом woman в русскоязычном устно – спонтанном и медийном дискурсе билингвов и монолингвов на основе результатов опроса – анкетирования и анализа публицистических монолингвальных и билингвальных источников, можно отметить, что речи обеих групп, в общем, свойственно использование заимствованных элементов в расширенном спектре семантических значений. Каждое выявленное методом сплошной выборки заимствование из английского языка, содержащее компонент boy было определено в группу по семантическому признаку согласно дефинициям аутентичного словаря и контекстовой коннотации заимствующего языка. В результате группа заимствований, содержащих компонент boy была представлена следующими подгруппами:
Для демонстрации результатов проведенного нами психолингвистического эксперимента гендерно – маркированных единиц с компонентом бой, рассмотрим в качестве примера лексему плейбой. Заимствованная гендерно – маркированная лексическая единица «playboy», входящая в состав семантической группы «манера поведения в обществе», согласно аутентичным источникам имеет следующие дефиниции: - «гуляка, кутила» (Oxford English Dictionary, 1989); - «повеса, плейбой, бабник» (Oxford English Dictionary, 1989), Cambridge Dictionary of Modern English, 1999); - «в британском варианте: наркотическое средство плейбой (таблетка экстази с изображением логотипа одноимённого журнала) » (Cambridge Dictionary of modern English, 1999), Oxford English Dictionary of Сurrent English, 1996); - «мужской журнал» (Oxford English Dictionary of Сurrent English, 1996), Cambridge Dictionary of Modern English, 1999). Для определения характера ассоциаций заимствованных лексических единиц в устном спонтанном дискурсе монолингвов и билингвов было проведено анкетирование. Проведенный опрос респондентов дал следующие результаты:
Таким образом, для представителей социолингвистической группы билингвов мужского пола юношеской возрастной категории наиболее характерным является понимание заимствованной лексической единицы playboy, относящейся к тематической группе «манера поведения в обществе» как бабник, повеса, кутила. Для социолингвистической группы монолингвального населения доминирующим значением представляется любимец женщин. Особого внимания заслуживает факт, что не весь спектр семантических значений, заложенных языком – донором, нашел отражение в заимствующем языке. Такое значение лексемы playboy, как «наркотическое средство» не вошло в спектр семантических значений, присущих данной лексической единице в русскоязычной культуре, отмечая тем самым факт сужения семантического значения единицы в процессе заимствования. В целях выявления семантической наполненности лексемы playboy в русскоязычном медийном дискурсе были проанализированы различные публицистические источники и контекстовые коннотации лексемы в монолингвальных и билингвальных изданиях. Например, в билингвальном издании «Казанские Ведомости», исследуемая лексема используется в двух значениях, зафиксированных толковыми словарями языка – источника: любимец женщин и в более редких случаях мужской эротический журнал. Если же мужчина женился на модели, скажем, рекламирующей купальники, то он должен стеречь ее, как ястреб, чтобы знать, что никакой вертлявый плейбой не сделал выпада в ее сторону [www.kazved.ru]. Медийный дискурс монолингвов, например, периодическое издание «Российская Газета» использует единицу в значении «неотразимый молодой человек, пользующийся успехом у представительниц женского пола». Персонажи Андрея Соколова всегда сдержаны, решительны и неотразимы. В прямом эфире – главный кино-плейбой страны откровенно о личной жизни и не только [www.rg.ru]. Проанализировав заимствованную единицу с гендерным компонентом playboy в русскоязычном медийном дискурсе билингвов и проведя сравнительно – сопоставительный анализ с речью монолингвов, были получены следующие результаты:
Исследовав русскоязычный устной спонтанный и медийный дискурсы билингвов и монолингвов, сделан вывод о том, что процесс ассимиляции заимствованной лексической единицы playboy с гендерным компонентом boy, входящей в состав тематической группы «манера поведения в обществе», происходил со значительными различиями в указанных социолингвистических группах. Группой монолингвальных респондентов более характерным признается исходное семантическое значение «любимец женщин». В то же время для группы билингвов доминантным значением явилось «бабник, повеса кутила». Оба значения нашли широкое отражение в медийном дискурсе соответствующих групп. Таким образом, можно резюмировать, что для картины мира группы татарских билингвов характерным является суженное семантическое значение. При этом в ходе анализа также был обнаружен ряд сходств. Для обеих групп семантический спектр значений единиц исследуемой тематической группы является суженным по отношению к исходному. Семантическое значение «наркотическое средство» заимствования playboy не активизировалось в заимствующем языке, что может быть следствием наличия национальных наименований в заимствующей культуре. Медийный дискурс ни одной из групп не отразил подобного семантического наполнения единиц. Ведущим приемом перевода служила транслитерация/транскрипция. Таким образом, на основе результатов исследования ассимиляции заимствований с гендерным компонентом boy в русскоязычном устном спонтанном и медийном дискурсах билингвов и монолингвов можно отметить, что речи первой группы в общем свойственно использование заимствованных элементов в суженном спектре семантических значений. Для устного спонтанного и медийного дискурсов билингвов характерно, большей частью, использование заимствованных лексем с гендерным компонентом в исходном спектре семантических значений. Лексема girl является традиционной для многих культур словообразовательной производной при построении лексем, в семантическом спектре значений которых присутствует одно или несколько значений, презентирующих детский возраст и женский пол. В ходе исследования заимствований в русской речи билингвов методом сплошной выборки из текстов медийного дискурса и радиовещания татарских радиостанций на русском языке было отобрано 9 единиц, содержащих гендерный компонент girl. Согласно контекстовой коннотации отобранные единицы были разделены на 3 тематические группы:
Для демонстрации результатов проведенного нами психолингвистического эксперимента гендерно – маркированных единиц с компонентом girl, рассмотрим в качестве примера лексему шоугёл. Данная лексическая единица showgirl, входящая в состав семантической группы «профессиональная деятельность», согласно аутентичным источникам имеет следующие дефиниции: - «девушка, которая ведет эстрадное шоу» (Oxford English Dictionary of Сurrent English ,1996), Cambridge Dictionary of Modern English, 1999); - «девушка, которая поет в эстрадном шоу» (Cambridge Dictionary of modern English, 1999, Oxford English Dictionary, 1989); - «танцовщица» (Oxford English Dictionary, 1989, Oxford Dictionary of Сurrent English by A.S.Hornby). Для определения характера ассоциаций заимствованных лексических единиц в устном спонтанном дискурсе монолингвов и билингвов было проведено анкетирование. Проведенный опрос респондентов дал следующие результаты:
|
Морфологическая и словообразовательная ассимиляция англоязычных заимствованных... Охватывает всех производных слов с этим формантом, так были встречены случаи употребления англицизмов на -ing с иными категориальными... | Разработка полимерного низкочастотного виброизолятора с квазинулевой жесткостью Проведено аналитическое исследование разрабатываемого виброизолятора, его изготовление и экспериментальное исследование. Частота... | ||
Содержание Тюленёва А. Н., Осипенко М. А., Няшин Ю. И. экспериментальное и теоретическое исследование процесса иммобилизации микроорганизмов... | Курского муниципального района Ставропольского края Использование заимствований из английского языка в повседневной речи Исследовательская работа | ||
Программа разработана на основе проекта федерального компонента Государственного... Г. С. Меркин, С. А. Зинин, В. А. Чалмаев М., «Русское слово», 2010 и в соответствии с Федеральным компонентом государственного стандарта... | Исследовательская работа Автор работы Экспериментальное исследование, направленное на определение оптимального конструктора веб-сайта в школьных условиях | ||
Синергетическая модель концепта «жизнь»: экспериментальное исследование Работа выполнена на кафедре английского языка Тверского государственного университета | Фразеологизмы и пословицы с компонентом цветообозначения во французском и русском и языках Ii. Исследование фразеологических единиц с компонентом цветообозначения | ||
«фотодинамическая терапия в лечении перитонита» (Экспериментальное исследование) «Государственный научный центр лазерной медицины Федерального медико-биологического агентства России» | Экспериментальное исследование тонкодисперсного распыла перегретой воды Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном учреждении науки Объединенном институте высоких температур Российской академии... | ||
Методические указания для работы с программой «Открытая Физика 1» Цель работы Экспериментальное исследование интерференции световых волн от двух источников (щелей) | Учебно-тематические планы лекционных занятий по дисциплине «Математика»... Экспериментальное исследование интерференции световых волн от двух источников (щелей) | ||
Экспериментальное исследование генерации и устойчивости тепловых концентрированных вихрей Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном учреждении науки Объединенном институте высоких температур Российской академии... | Конспект урока в 10 б классе По теме «Экзотические фестивали в англоязычных странах и России» Задачи урока: контроль монологической речи по теме урока (защита проектов), формирование навыков диалогической речи, практика в аудировании,... | ||
Клинико-экспериментальное исследование 14. 00. 35 – детская хирургия... «Средняя общеобразовательная школа №19 с углубленным изучением отдельных предметов» | Экспериментальное исследование теплопроводности, удельного электрического... Работа выполнена в Учреждении Российской академии наук Объединенный институт высоких температур ран |