2-й год обучения В аспекте "общий язык "осуществляются:
дальнейшее развитие навыков восприятия на слух разговорно-бытовой речи,
дальнейшее развитие навыков диалогической и монологической речи на бытовые и общепознавательные темы,
развитие навыков неофициального письма.
В аспекте "язык для специальных целей "осуществляются:
обучение восприятию на слух научной речи,
развитие основных навыков устной публичной речи (на материале по специальности),
развитие навыков чтения литературы по специальности с целью извлечения профессиональной информации,
знакомство с периодическими изданиями по специальности на данном иностранном языке (международными, национальными, отраслевыми и реферативными),
знакомство с отраслевыми словарями и справочниками на данном иностранном языке,
овладение лексикой и фразеологией, отражающей основные направления широкой специальности и узкую специализацию студента,
обучение основным навыкам письма, необходимым для подготовки публикаций, тезисов и ведения переписки,
знакомство с функционально-стилистической неоднородностью научной речи,
знакомство с основами реферирования, аннотирования и перевода литературы по специальности.
Аудирование, говорение, письмо
Усвоению подлежат:
– закрепление правильной артикуляции,
– ритм речи (ударные и неударные слова),
– паузация как средство деления речевого потока на смысловые отрезки,
– выделение основной идеи и логической структуры звучащего текста,
– понимание на слух основного содержания аутентичных текстов с опорой на зрительный образ (видеоматериалы) и без него, в т.ч. материалов по тематике специальности,
– отнесение высказывания к тому или иному моменту времени и определение его модальности (утверждение, неуверенность, возможность, риторический вопрос),
– умение сформулировать основную идею, кратко передать основное содержание услышанного текста,
– основы публичной речи.
Упражнения (в том числе работа с магнитофоном):
– понимание текста при прослушивании и повторение за диктором,
– запоминание диалогов и монологов и их воспроизведение, — письменная фиксация ключевых слов при прослушивании и составление плана текста,
– восстановление полного текста в письменном виде при многократном прослушивании,
– воспроизведение текста в письменном виде при двукратном прослушивании,
– письменный (учебный) перевод текста на иностранный язык (диктант-перевод),
– развертывание диалога в монологическую речь,
– краткий пересказ/подробный пересказ прослушанного текста,
– изложение основного содержания и проблематики видеофильма,
– воспроизведение текста на специальную тему в форме публичной речи (мини-доклада),
– устная постановка вопросов по докладу (слушатели),
– развернутые ответы на вопросы по докладу (докладчик),
– создание собственного связного текста в форме монолога или диалога с использованием ключевых слов и выражений,
– краткое (2-3 мин.) устное выступление на любую тему (без подготовки),
– устное выступление на заданную общепознавательную или профессиональную тему (с предварительной подготовкой).
Чтение (способность понимать и извлекать информацию), говорение, письмо
Усвоению подлежат:
– определение основного содержания текста по знакомым опорным словам, интернациональной лексике и с помощью лингвистического анализа (морфологической структуры слова, соотношения членов предложения и т.д.),
– распознавание значения слов по контексту,
– восприятие смысловой структуры текста, выделение главной и второстепенной информации,
– обобщение фактов,
– умение сделать перевод (со словарем) фрагмента статьи или монографии,
– умение письменно в краткой форме изложить результаты своей курсовой работы.
Упражнения
– составление вопросов по тексту,
– составление плана прочитанного текста,
– краткий и подробный пересказ текста с опорой на план,
– перевод (передача содержания) русского текста на иностранный язык,
– замена более идиоматичных и образных средств выражения в тексте на более простые "неидиоматические" элементы, имеющие тот же смысл (адаптация),
– составление письменного конспекта текста,
– составление собственного текста (в устной и письменной форме) на произвольную тему с использованием выделенных в оригинале слов и выражений,
– подбор иностранных эквивалентов к русским словам и выражениям,
– подбор русских эквивалентов к иностранным словам и выражениям,
– написание официальных писем,
– перевод фрагмента статьи или монографии (перевод должен быть точным настолько, чтобы не исказить основное содержание текста),
– аннотирование и реферирование текстов по теме специальности,
– изложение (в письменной и устной форме) основных проблем своей курсовой работы (с предварительной подготовкой),
– составление краткого резюме своей курсовой работы.
Обучение чтению литературы по специальности включает также внеаудиторное чтение (20 тыс. печ.зн. в каждом семестре), составление конспекта на иностранном языке и представление его в виде доклада на занятии.
Устные темы (общепознавательного характера):
The importance of learning foreign languages.
English – speaking countries.
Russia.
Bashkortostan.
My hobby.
My institute.
My future profession.
The problems of young people.
Theatre. Cinema. Museums. My favorite book.
In the city.
Знакомство с основами реферирования,
аннотирования и перевода литературы по специальности В качестве основного материала для чтения, реферирования, аннотирования и перевода служат аутентичные стилистически нейтральные тексты по специальности, которые при необходимости должны быть адаптированы студентами для устного изложения. При этом осуществляется:
– знакомство с периодическими изданиями по специальности (международными, национальными, отраслевыми и реферативными журналами),
– знакомство с основными способами поиска профессиональной информации,
– знакомство с основными типами справочно-библиографических материалов (библиографическое описание, аннотация, реферат),
– знакомство с основными приемами аналитико-синтетической переработки информации: смысловой анализ текста по абзацам, вычленение единиц информации и составление плана реферируемого документа, определение и формулирование главной мысли документа в очень сжатой форме,
– знакомство с приемами компрессирования содержания (формулирование главной мысли реферируемого материала, не связываясь с формой выражения оригинала),
– нахождение правильных лексических и грамматических эквивалентов в двух языках при переводе,
– использование перестройки грамматической и синтаксической структуры предложения при переводе,
– овладение умением выражать одну и ту же мысль разными языковыми средствами (более идиоматичными и менее идиоматичными),
– пользование отраслевыми словарями и справочниками,
– перевод слов и словосочетаний терминологического характера.
– передача собственных имен и географических названий на русском языке (перевод, транслитерация, транскрипция). Лингвистический материал Фонетика. Нормативное произношение. Словесное ударение (одноударные, двуударные слова). Ударение в нестойких сложных словах и атрибутивных словосочетаниях. Ритм (ударные и неударные слова в потоке речи). Интонация стилистически нейтральной речи. Сравнение ее с интонацией стилистически маркированной речи.
Грамматика. Повторение системы времен английского глагола Present, Past, Future (Simple, Continuous, Perfect, Perfect Continuous). Пассивный залог. Модальные глаголы. Неличные формы глагола. Порядок слов в предложении. Отрицание. Вопросы. Придаточные предложения времени и условия. Прямая и косвенная речь. Согласование времен.
Лексика и фразеология. Закрепление наиболее употребительной лексики, относящейся к общему языку и отражающей широкую и узкую специализацию. Расширение словарного запаса за счет лексических единиц, составляющих основу регистра научной речи. Знакомство с отраслевыми словарями и справочниками. Устойчивые словосочетания, наиболее часто встречающиеся в профессиональной речи.
Сочетаемость слов: свободные словосочетания, морфо-синтаксически и лексико-фразеологически связанные словосочетания (коллигация и коллокация), идиоматические выражения. Сравнение "неидиоматической" (свободной) сочетаемости слов и более идиоматичных способов выражения мысли. Знакомство с фразеологическими и комбинаторными словарями.
|