Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке





Скачать 435.88 Kb.
НазваниеВоенная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке
страница4/5
Дата публикации04.12.2014
Размер435.88 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Право > Автореферат
1   2   3   4   5
«Семантическая адаптация заимствованных терминов французского происхождения» прослеживаются пути семантической ассимиляции заимствованных научно-технических и военных терминов французского происхождения.

Рассмотрение семантических преобразований терминов-заимствований необходимо проводить в рамках тех особенностей, которые приобретает процесс семантического освоения иноязычной лексики в русском языке на рубеже XIX – XX вв. и в течение всего XX в. Эти особенности обусловлены общими процессами, происходящими в русской лексике в указанный временной период. Одним из таких процессов является формирование новых тематических групп лексики. В указанный период в русском языке появляются термины, относящиеся к области авиации: авиатор, аэродром, фюзеляж, элевон, лонжерон, тангаж, пике, глиссада, элерон, капотаж и т.д.; технические термины: карбюратор, жиклер, каптаж, фреза, фильера, инжектор, эжекция; термины, относящиеся к области кино- и фотосъемки: вираж, десенсибилизация, мира, анимация, монтаж; геодезии/геологии: каротаж, пикетаж, пикет; электротехники: контактор, аттенюатор, диод и т.д.

Семантическое преобразование терминов-заимствований является следствием нескольких активных процессов, проистекающих в современном русском языке. Одним из таких процессов является транстерминологизация или «вторичная терминологизация». Под ней понимается разновидность семантической деривации, которая состоит в функциональном переносе термина из одной отрасли науки в другую с полным или частичным его переосмыслением и превращением в межотраслевой омоним. Показано, что некоторые военные термины начинают употребляться как термины технические:

а) ложемент: авиационный термин - сиденье кресла для летчика и космонавта, имеющее определенную форму;

- технический термин – опорное устройство для установки и закрепления на транспортных средствах каких-н. машин, грузов и т.п.;

- военный термин – небольшой окоп для укрытия пехоты или орудий;

б) редан: военный термин – открытое полевое укрепление в виде рва, окопа, имеющее форму выступающего в сторону противника острого угла;

- технический термин - выступ у днища глиссера, быстроходного катера или гидросамолета, уменьшающий сопротивление при движении по воде и облегчающий отрыв от воды.

В ходе анализа семантических преобразований терминов-заимствований нами были выявлены около восьми омонимичных межотраслевых пар. Образование большинства из них является, однако, результатом вторичного заимствования. Процесс вторичного заимствования, известный с середины XVIII века, активизировался в новейшее время и имеет непосредственное отношение к интернационализации лексики, т.к. заимствуемые значения «присваиваются» в подавляющем большинстве случаев словам греко-латинского происхождения или европеизмам, входящим в международный словарный фонд (Маринова, 2008, с. 32).

Установлено, что технические термины также вовлечены в процесс семантической деривации. Вторичные значения, которые появляются у данных терминов, в большинстве случаев также являются терминологическими. Довольно часто технические термины развивают новое значение на основе метонимического сдвига. У более половины таких технических терминов метонимический сдвиг происходит по модели «действие – объект»:

- каптаж ‘инженерно-технические работы по вскрытию и выводу на поверхность земли подземных вод, нефти, газа …» и «устройство для ведения таких работ (колодец, скважина и др.)’;

- контакт ‘соприкосновение проводников в электрической цепи’ и ‘место такого соприкосновения’, ‘приспособление, деталь, обеспечивающие такое соприкосновение’ и т.д.

Военные и технические термины (последние в гораздо меньшем объеме) могут развивать переносные значения и употребляться в общелитературном языке. Переход терминов в ранг общеупотребительных слов происходит посредством детерминологизации. При детерминологизации происходит расширение и трансформация значения термина. Детерминологизации подверглись такие терминологические единицы военной терминологии, как атака, база, десант, маневр, камуфляж и т.д.

Таким образом, установлено, что основными процессами семантического освоения терминологических заимствований на рубеже XIX – XX вв. и в течение XX в. являются транстерминологизация, приобретение новых значений путем вторичного заимствования, метонимического сдвига, детерминологизация.

Проведенный сопоставительный анализ семантической структуры прототипа и терминов-заимствований позволяет выявить следующие типы изменений:

1. Сужение лексического значения прототипа. Заимствованные термины упрощают семантическую структуру, сокращают количество значений, а также наблюдается собственно сужение семантического объема.

Слово капотаж появилось в русском языке, как и глагол капотировать, во второй половине XX в. Его французский прототип, существительное capotage, имеет следующие значения – 1. Enveloppe mobile couvrant le moteur d'un aéronef. 2. Renversement subite d’un avion (Le Robert micro poche). Русский термин заимствовал только второе значение: «вид аварии – перевертывание самолета через носовую часть при посадке или взлете» (СРЯ Т.Ф.Ефремовой).

Мontage (монтаж) – 1. Action de monter, de porter du bas vers le haut. 2. Action d’assembles les différents éléments d’un objet, les différentes pièces d’un appareil. 3. Action de mettre ensembles des éléments (photos, textes, sons, images etc) de diverses origines pour obtenir un effet particulier ; choix et assemblage de différents plans d’un film, des bandes enregistrées pour une émission de radio, etc (Grand dictionnaire terminologique). В русском языке семантическая структура упростилась до двух значений: монтаж – 1. Подбор и соединение отдельных частей в единое целое; сборка и установка сооружений, конструкций, технологического оборудования, агрегатов, приборов, аппаратов и т.д. из готовых частей и элементов; 2. Этап в создании кино- или видеофильма, теле- или радиопередачи, начинающийся после проведения съемки и звукозаписи; включает отбор отснятых и записанных фрагментов, стыковку отдельных фрагментов в единое целое, перезапись фонограмм и др. (СРЯ Т.Ф.Ефремовой).

Среди терминов-заимствований можно также выделить подгруппу слов, которые на почве принимающего языка сужают, уточняют или терминологизируют значение прототипа.

Glissade (глиссада) – Action de glisser; mouvement que l’on fait en glissant (Grand dictionnaire terminologique). В русский язык лексема глиссада пришла с более узким значением, ограничив область функционирования авиационной сферой: «траектория полета самолета, вертолета, планера и т.п. при снижении» (СРЯ Т.Ф.Ефремовой).

Marmite (мармит) – Récipient muni d’un couvercle et généralement d’anses, dans lequel on fait bouillir l’eau, cuire des aliments (Le Robert micro poche). В русском языке происходит сужение и терминологизация значения: мармит – нагревательный аппарат для поддержания в горячем состоянии приготовленной пищи; тогда как во французском языке это «емкость с крышкой и ручками, служащая для приготовления еды» (СРЯ Т.Ф.Ефремовой).

2. Расширение семантического объема заимствования. Развитие полисемии заимствованных терминов может проходить путем вторичного заимствования или семантического развития на почве принимающего языка.

Процесс переноса вторичных значений прототипов из французского языка в русский язык активизировался в течение XX в. Значительная часть терминов-заимствований расширила свой семантический объем. Однако в большинстве своем речь идет о заимствованиях XVIII – XX вв., получивших новые значения в XX в. в связи с появлением новых реалий.

Escadrille (эскадрилья) – 1. XIX в. Escadre de vaisseaux légers, comme frégates, corvettes, etc. (Le Dictionnaire de la langue française Littré (1863)). Слово эскадрилья было заимствовано русским языком в середине XIX в. в значении прототипа: «небольшая эскадра кораблей». В XX в. у французского слова escadrille появляется новое значение: «groupe d’avions de combat» (Le Robert micro poche), позже вытеснившее значение XIX в. В результате вторичного заимствования и в русском языке с 20-х гг. XX в. данное слово стало означать «подразделение военно-воздушного флота» (СРЯ Т.Ф.Ефремовой).

Pilote (пилот) – 1. Personne qui conduit un avion, une voiture de course. 2. Professionnel qualifié qui guide les navires dans les passage difficiles, à l’entrée de ports. 4. Personne qui sert de guide. 5. Qui sert de modèle, qui ouvre la voie, se fait à l’essai: series pilotes. 6. Pilote automatique – dispositif, généralement doté d’un gyroscope qui permet la conduite d’un avion sans intervention de l’équipage ; dispositif mécasnique ou électronique qui assure à un bateau la conservation d’un cap fixé, sans intervention humaine (Grand dictionnaire terminologique). В русском языке существительное пилот в значении ‘лоцман’ известно с начала XIX в. (Черных, с.32). Значение «летчик, управляющий летательным аппаратом» это слово получило в связи с развитием воздухоплавания в начале XX в. В последние десятилетия XX века были заимствованы также значения из области спорта «в автогонках, бобслее, картинге – спортсмен, управляющий бобом, картом, гоночной машиной», телевидения «первый, пробный выпуск телепрограммы, сериала, премьера» (СРЯ Т.Ф.Ефремовой).

Развитие новых значений может быть и результатом семантической деривации на почве заимствующего языка. Следует отметить, что развитие новых значений на почве русского языка характерно в равной степени и для терминов, заимствованных в XVIII – XIX вв., и для терминов, заимствованных в новейшее время. Эта особенность семантического освоения заимствованных терминов еще раз доказывает, что в XX в. формирование лексической семантики заимствования идёт ускоренными темпами: новое заимствование за относительно короткий срок «стремится» стать полноценной единицей лексической системы принимающего языка, а именно семантическая деривация на почве языка-реципиента принимается многими исследователями в качестве основного критерия ассимиляции иноязычной лексики.

Jalousie (жалюзи) – 1. Dispositif de fermeture de fenêtres composé de lamelles verticales ou horizontales posées sur des chaînettes en fer ou maintenues par des rubans. 2. Dispositif composé de lamelles horizontales que l'on installe sur la lunette arrière d'une voiture afin d'empêcher les rayons du soleil d'y pénétrer (Grand dictionnaire terminologique). Слово жалюзи было заимствовано русским языком в конце XVIII в. в значении «оконные шторы из деревянных пластинок на шнурах» (Габдреева, 2001). В XX в. у этого слова появилось новое значение и галлицизм стал использоваться как технический термин: «поворотные металлические створки перед радиатором автомобиля или другой машины, регулирующие интенсивность потока воздуха» (СРЯ Т.Ф.Ефремовой). Данное значение не фиксируется французскими одноязычными словарями, а значит можно говорить о семантической новации на почве русского языка.

Redan (редан) – 1. Retranchement simple composé de deux faces qui se coupent en formant un angle saillant. 2. Ressauts qu'on est obligé de faire de distance en distance, en construisant un mur sur un terrain de pente. 3. tech. Échancrure ou saillie ménagée dans un joint de contraction, entre deux blocs d'un ouvrage en béton, afin d'accroître leur résistance au cisaillement (Grand dictionnaire terminologique). Заимствованное в XIX в., слово редан как военный термин употребляется в значении: «открытое полевое укрепление в виде рва, окопа, имеющее форму выступающего в сторону противника острого угла» (СРЯ Т.Ф.Ефремовой). В XX в. СРЯ Т.Ф.Ефремовой фиксирует еще одно значение данного слова: «выступ у днища глиссера, быстроходного катера или гидросамолета, уменьшающий сопротивление при движении по воде и облегчающий отрыв от воды». Поскольку оно не фиксируется французскими толковыми и терминологическими словарями, можно сделать вывод о самостоятельном семантическом развитии на почве принимающего языка.

Среди терминов, заимствованных русским языком и принявших новые значения в XX в., можно отметить:

Injecteur (инжектор) – 1. Appareil servant à injecter un liquide dans l’organisme. 2. Dispositif assurant l’alimentation en eau (d’une chaudière), en carburant (d’un moteur) (Grand dictionnaire terminologique). В русский язык слово пришло во второй половине XX в. (50 – 70е гг.). Русские одноязычные словари дают следующие значения – 1. Струйный насос для нагнетания газа или жидкости в резервуары, напр., питательной воды в паровой котел. 2. физ. Ускоритель (обычно линейный) для ввода заряженных частиц в основной ускоритель. 3. Медицинский прибор, используемый при мезотерапии (СРЯ Т.Ф.Ефремовой). Таким образом, это слово употребляется в русском язык не только как медицинский или технический термин (как и во французском), но и как термин физический, что является уже семантическим новообразованием на почве принимающего языка.

Слово зондаж (sondage) появилось в русском языке в середине XX в. Во французском языке эта лексема обладает следующими значениями – 1. Exploration locale et méthodique d’un milieu (mer, atmosphère, sol) à l’aide d’une sonde, etc. 2. Introduction d’une sonde dans l’organisme. 3. Enquête visant à déterminer la répartition des opinions sur une question, en recueillant des réponses auprès d’un échantillon de population (Grand dictionnaire terminologique). В русский язык это слово пришло только в первом значении: «исследование с помощью зонда», однако на почве принимающего языка у него развилось еще одно значение – «перенос. предварительное выяснение, прощупывание, разведка (в политике, дипломатии и т.п.)» (СРЯ Т.Ф.Ефремовой).

Camouflage (камуфляж) – 1. Action de camoufler ; résultat de cette action. 2. fig. Dissimulation. 3. milit. Ensemble de procédés permettant de masquer ou de dissimuler, aux yeux de l'ennemi, des troupes, du matériel de guerre, des positions de campagne, etc. 4. psycologie. Dissimulation des apparences propres (Grand dictionnaire terminologique). Семантическая структура русского термина полностью совпадает с семантической структурой французского прототипа, за исключением последнего значения: камуфляж – 1. Маскировка, состоящая в окраске предметов (орудий, зданий и т.п.) пятнами, полосами, искажающими их очертания и затрудняющими их обнаружение; то, что используется для такой маскировки. 2. перен. Действия, высказывания и т.п., служащие прикрытием истинного характера чего-л. 3. биол. Присущая некоторым животным способность принимать окраску предметов окружающей среды. 4. разг. Форменная одежда серо-зеленой пятнистой окраски (СРЯ Т.Ф.Ефремовой). Последнее значение отсутствует в языке-источнике, на основании чего мы можем сделать вывод о самостоятельном метонимическом развитии на почве заимствующего языка.

3. Сохранение лексического значения прототипа. Такой способ вхождения заимствования в русский язык, при котором иноязычное слово заимствуется вместе с понятием, наиболее характерен для терминологической лексики. Таким образом, большинство терминов-заимствований сохраняют свое значение при заимствовании.

Détergent (детергенты) – Qui nettoie en entraînant par dissolution (Le Robert micro poche). В русском языке лексема сохраняет значение: детергенты – синтетические моющие средства (СРЯ Т.Ф.Ефремовой).

Contacteur (контактор) – Interrupteur perfectionné, commandé à distance, généralement par un électroaimant, qui permet d'établir ou d'interrompre un courant plus ou moins important dans un circuit de puissance, en fermant ou en ouvrant le circuit à courant faible qui alimente l'électroaimant de commande (Le Robert micro poche). В русском языке термин функционирует с аналогичным значением: «электромеханический или электромагнитный аппарат, предназначенный для дистанционного включения, выключения и переключения электрических цепей» (СРЯ Т.Ф.Ефремовой).

1   2   3   4   5

Похожие:

Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке iconИноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое, сопоставительное языкознание
Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Активные процессы в современном...
Л. А. Вараксин, Л. К. Павлова. Активные процессы в современном русском языке. Учебно-методический комплекс для студентов 3 курса...
Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке iconГост 12-93 Межгосударственный стандарт Библиографическая запись....
Разработан Техническим Комитетом по стандартизации тк 191 "Научно-техническая информация, библиотечное издательское дело"
Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке iconМинистерство образования и науки российской федерации
Цель дисциплины заложить основы терминологической подготовки будущих специалистов, научить студентов сознательно и грамотно применять...
Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке iconЛатинские заимствования в современном русском литературном языке (дипломная работа)

Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке iconПримерная программа наименование дисциплины латинский язык рекомендуется...
Цель – заложить основы терминологической подготовки будущих специалистов, научить студентов сознательно и грамотно применять медицинские...
Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке iconИсторизмы, не вышедшие из употребления в современном русском языке
Южно-Российский государственный технический университет (Новочеркасский политехнический институт)
Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке iconИсследовательская работа по теме «Заимствование англицизмов в русском языке» (филологическая)
Цель работы: рассмотреть отношение людей к появлению в русском языке слов, заимствованных из английского, а так же выяснение, в правильном...
Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке iconФункционально-семантическое поле прямого объекта в современном русском языке
Работа выполнена в гоу впо «Таганрогский государственный педагогический институт»
Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке iconАннотация к рабочей программе дисциплины «Латинский язык и основы...
Целью изучения дисциплины является формирование у будущих специалистов основ терминологической подготовки будущих специалистов, научить...
Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке iconСтатьи и фио авторов на русском языке
В целях повышения эффективности обучения аспирантов руководством лаборатории было принято решение о создании базы реферативных материалов...
Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке iconОсновные публикации Г. В. Беляковой
Белякова Г. В. Словообразовательная категория суффиксальных локативных существительных в современном русском языке: монография. –...
Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке iconОсновные публикации Г. В. Беляковой
Белякова Г. В. Словообразовательная категория суффиксальных локативных существительных в современном русском языке: монография. –...
Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке iconОбъемом до двух печатных листов для докторской и одного листа для...
...
Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке iconРеферат Требования к ученическим рефератам
В современном русском языке понятие реферат (от лат refero — докла­дываю, сообщаю) трактуется в двух значениях
Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Познакомить с наиболее распространёнными английскими заимствованиями в современном русском языке, их лексическим значением, произношением...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск