Скачать 375.76 Kb.
|
Соотношение опорных компонентов в английском и русском языках Дистрибутивно-валентностные параметры опорных компонентов терминологических сочетаний суфрейма ГМС находятся в диапазоне от 50 до 1. Наиболее высокую степень сочетаемостных параметров демонстрируют следующие языковые единицы: мембрана / membrane – 505, конструктивная / structural – 30; опорная / supported – 28, внутренний / internal – 15, конструкция / structure – 14, нагрузка / load – 15. Последовательное присоединение конкретизаторов / модификаторов к опорному компоненту приводит к возникновению в языке видовых коррелятов родового понятия: оболочка → площадь оболочки →широкопролетная площадь оболочки; фермы → арочные фермы → четырехпролетные арочные фермы; beam (балка) →curved beam (изогнутая балка) →curved three-chord beam (изогнутая трехпоясная балка) → inflated curved three-chord beam (надутая изогнутая трехпоясная балка). В центре терминологической номинации субфрейма ГМС русского и английского языков находятся составные терминологические единицы, что детерминировано особенностями референта – объекта ГМС и деятельности по сооружению гибких мобильных конструкций. Категоризация объектов и деятельности сопровождается формированием в сознании специалистов сложнейших концептов, для языковой объективации которых требуются единицы сложной детализирующей структуры. Терминологические единицы, построенные по тем же грамматическим моделям, что и свободные словосочетания, отличаются от последних структурно-семантической и концептуальной целостностью, устойчивостью, а также регулярной воспроизводимостью. Среди терминологических словосочетаний русского и английского языков наиболее многочисленной является группа двухсоставных словосочетаний субстантивного типа: 763 единицы в русском языке и 721 единица в английском языке (табл. 3). Таблица 3 Структурно-языковые типы терминологических словосочетаний
В терминосистеме русского языка продуктивными являются следующие подтипы:1) атрибутивно-препозитивный подтип с согласованием (мембранная конструкция, мачтовая структура, опорная конструкция, анкерная точка, арочная граница) (527)6; 2) атрибутивный постпозитивный подтип с управлением (вращение узлов, граница арки, демонтаж тента, знак кривизны, кольцо сжатия) (147). В терминосистеме английского языка продуктивными являются следующие подтипы: 1) адъективно-именной (tensile membrane, node point, air column, mast base, membrane roof) (258); 2) субстантивно-именной с препозицией (168 единиц) (light tent, medium span, monofil fabric). Системное исследование субфрейма ГМС содержит анализ словообразовательных гнезд, в которые объединены слова с общим корнем, например: анкер – anchor, заанкерный – anchored, гибкость – flexibility, гибкий – flexible. Мы исходим из предпосылки, что содержательные свойства терминов ГМС определяют их номинативные свойства, поэтому во второй главе осуществлена попытка объяснить в терминах глубинных когнитивных структур внешнее проявление всего структурно-языкового многообразия терминологических единиц ГМС русского и английского языков. В процессе номинации выбор типа номинации (прямая, непрямая/косвенная/вторичная7) и мотивационного признака завершается выбором внешней формы репрезентации содержания. К внешним формам мы относим: именные (атрибутивные с согласованием, адвербиально-адъективные, атрибутивные с примыканием, нумеративно-причастные и др.) и глагольные (объектный с управлением, предложным управлением и др.) словосочетания (табл. 3). При анализе когнитивно-фреймовых критериев мотивационно-номинативной организации субфрейм ГМС демонстрирует высокую продуктивность прямой номинации (вантовые несущие конструкции – cable structures, арочные несущие конструкции – arch stuctures и др.), на основе которой образовано более 92 % единиц в обоих языках. Косвенная номинация значительно уступает, объективируясь в менее 7,8 % единиц субфрейма ГМС: кабельный карман – edge-cable pocket, пневматическая подушка – pneumatic cushion и др. В составе терминологического словосочетания косвенно номинироваться может как стержневой термин, так и один или более модификаторов. Например, термин ridge-and-valley layout в значении ригельно-подкосная схема, содержит в составе прямо-номинативный компонент (layout букв. схема) и метафорически-номинированный модификатор ridge-and-valley (букв. гребень горы и долина; терм. ригельно-подкосная схема). В основе метафорического переноса лежит ассоциация по внешнему сходству. Аналогично образованы следующие термины: uncoated fabric букв. непокрытый материал; терм. ткань без износостойкого покрытия; raw fabric букв. сырой материал; терм. необработанный материал. Выявление мотивационного признака при категоризации объекта ГМС предполагало использование двух видов текстов: сам термин и его дефиниция. Например, терминологическая номинация радиальная напряженная система в значении тип несущей активной по форме конструкции, в которой основные несущие вантовые элементы расположены радиально, демонстрирует наличие мотивационного признака «форма расположения элементов» как в терминоэлементе (тексте самого термина) – радиальная, так и в дефиниции – расположены радиально. Русский опорный компонент конструкция в составе ряда терминов (тентовая несущая конструкция, арочная несущая конструкция и др. (табл. 4)) соотносим с английским аналогом structure в терминах tent structure, аrch structure и др. Однако сравнение структурно-языковых и содержательных свойств терминов показало, что семантема конструкция не содержит семы «несущая», в то время как в семной структуре английского термина structure присутствует сема «load-bearing (несущая)». Данное различие семных структур находит отражение в межъязыковой структурной асимметрии и семантической симметрии русских терминов тентовая несущая конструкция, арочная несущая конструкция, с одной стороны, и английских терминов tent structure, аrch structure и подобных им, с другой стороны. Таблица 4 Фрагмент сравнительного компонентного анализа терминов групп «Арочные несущие конструкции» и «Arch structures»
Анализ 995 языковых единиц русского языка и 982 единиц английского языка показал, что мотивационно-номинативное строение терминосистемы ГМС определяется когнитивным фреймом восприятия референта и основано на параметрических характеристиках последнего (табл. 4). Параметрический мотивационно-номинативный аспект представлен следующими признаками гибких мобильных сооружений: форма, расположение элементов, количество элементов, поверхность, работа каркаса, тип конструкции, элементы каркаса, тип каркаса, геометрический признак, формообразующий элемент покрытия, состояние элементов. Преимущественное большинство рассматриваемых единиц, являясь многопроизводными дериватами, семантически и структурно обусловлено не одной, но двумя и более производящими базами и имеют в своей основе спектр номинативно-мотивационных признаков, наиболее рекурентными среди которых являются: форма, расположение элементов, количество элементов. Во второй главе также представлены макро- и микроструктура Англо-русского терминологического словаря ГМС, в котором реализована первая в отечественной и зарубежной лексикографической практике попытка двуязычной фиксации кодифицированных единиц нормативных профессиональных текстов строительства. В Англо-русском словаре гибких мобильных сооружений зафиксированы активно функционирующие в современном русскоязычном и англоязычном институциональных дискурсах языковые единицы, используемые носителями профессионального языка. Особенностью современного этапа развития терминологии гибких мобильных сооружений русского языка является ее формирование, при котором происходит активный отбор вариантов и переход ряда единиц из положения окказионализмов перевода (как правило, из англоязычных и немецкоязычных источников) в неологизмы русского языка. Словарь содержит 982 английских и 995 русских терминов и словосочетаний и ориентирован на инженеров-строителей, конструкторов и архитекторов, работающих с англоязычными специалистами, документацией и литературой, а также на переводчиков, преподавателей, отечественных и зарубежных студентов, аспирантов и стажеров и на предпринимателей, работающих с иностранными партнерами в этой области. При включении единицы в Словарь приоритетными являлись три параметра: этимология ГМС, номинирование референта ГМС и функционирование в рассматриваемом подъязыке. Статья Словаря содержит следующие зоны: (1) лемма, заголовочное слово, выделяемое полужирным шрифтом; (2) указание на грамматический макрокомпонент, регистрирующий принадлежность к части речи; (3) паспортизация, указание на более раннее фиксирование (факультативная зона); (4) перевод, (5) семантизация термина; (6) иллюстрация функционирования единицы в произведениях профессионального дискурса; (7) многословные устойчивые единицы, в состав которых входит заголовочное слово; (8) иллюстрация функционирования многословного термина; (9) указание на иллюстративный источник, регистрирующий функцинирование языковой единицы. Продемонстрируем словарную статью с заголовочным словом form: form, n (НБАРС, B) форма ●In addition, the *curved line of the arch is the ideal geometrical form for creating *double-*curved membranes. HMB, MSIFF; ◊ arched ~ арочная форма ●The hangar in Brand provides impressive evidence of the efficiency of *arched forms of construction PrS, MSIFF. ◊ archetypical ~ исходная форма ●The tent as an *archetypical form has survived through all the epochs of history and will most likely remain indispensable in the future. HMB, MSIFF. В третьей главе «Сопоставительный анализ терминологических единиц ГМС» представлен анализ явлений симметрии и асимметрии терминов ГМС русского и английского языков в двух аспектах: структурно-языковом и номинативно-мотивационном. Для обоих языков характерно предпочтение терминологических словосочетаний, поскольку только многословные единицы способны выражать сложные понятия и концепты сознания человека при категоризации объектов ГМС. В качестве основной причины называем сложную структуру профессиональной деятельности – возведения и эксплуатации гибких мобильных сооружений. Для опорных компонентов терминов ГМС русского и английского языка характерным является использование в качестве производящей основы лексем общенародного языка, имен существительных. Организация субфрейма ГМС в сопоставляемых языках имеет общие тенденции, а расхождения в структурных и семантических отношениях его единиц характеризуются в основном количественными, а не качественными характеристиками. Количество слотов субфрейма ГМС, реализованных в русской и английской терминосистемах, совпадает. Соотношение единиц в каждом объединении двух исследуемых языков количественно сопоставимо (см. схема 1). Институциональный дискурс ГМС демонстрирует превалирующее использование однословных терминологических единиц, а также двухкомпонентных терминологических словосочетаний в русском и английском языках. В Заключении излагаются выводы проведенного исследования. В лексико-терминологической системе русского и английского языков репрезенитрован субфрейм ГМС, единицы которого выполняют номинативную и коммуникативную функции в межкультурной коммуникации специалистов в области легковесных конструкций. Инвентарь единиц, объективирующих субфрейм ГМС, характеризуется рядом признаков, важнейшими из которых являются гиперо-гипонимические отношения. В плане частеречной принадлежности наиболее продуктивными структурно-языковыми типами языковых единиц, выражающими понятия в моделируемом субфрейме, являются имена существительные и образованные на их базе словосочетания. Структурный тип термина ГМС зависит от его прагматической функции: предметно-тематическая функция предполагает использование, в первую очередь, терминологических словосочетаний субстантивного типа в обоих языках, выполняющих номинативную и коммуникативную функции при двустороннем обмене информацией между специалистами в области легковесных конструкций. В представленном исследовании анализ двух языковых подсистем осуществляется с позиций когнитивной лингвистики: номинативные свойства русских и английских единиц терминосистемы ГМС образуют внешний пласт изучения терминосистемы, содержательные свойства формируют и отображают внутренний план исследования терминосистемы. Типологическая когнитивно-языковая модель субфрейма ГМС, детерминируемая когнитивным фреймом восприятия референта, объективирует мотивационно-номинативное строение терминосистемы ГМС и основана на параметрических характеристиках последнего, в состав которых входят: форма, расположение элементов, количество элементов, поверхность, работа каркаса, тип конструкции, элементы каркаса, тип каркаса, геометрический признак, формообразующий элемент покрытия, состояние элементов. Результаты данного исследования имеют общетеоретический характер применительно к другим терминосистемам и косвенно могут иметь выход в область научно-когнитивных терминосистем , так как когнитивно-фреймовая теория парадигматической номинации обладает высокой объяснительной силой для интерпретации терминосистем любых типов. В Приложении представлен Англо-русский словарь гибких мобильных сооружений. |
Феномен языковой игры в рекламном дискурсе: лингвокультурологический... Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования | Когнитивный аспекты Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Вып. 11. /Под ред. В. А. Пищальниковой. – М.: Мгэи,... | ||
Когнитивный и психолингвистический аспекты материалы Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Материалы Международной школы-семинара (V березинские... | Лингвокультурные и функциональные основы формирования терминологии... Работа выполнена на кафедре общего и славяно-русского языкознания гоу впо «Кубанский государственный университет» | ||
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на... Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом... Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | ||
Семантико-типологический аспект метафоризации в философском дискурсе... Формирование системного подхода как самостоятельного метода научного познания происходило | Курганский государственный университет кафедра английской филологии Фразеологические единицы с компонентом – наименованием лица по профессии в сфере физического труда (на материале английского, французского... | ||
Языковая репрезентация цвета: лингвокультурологический аспект (на... Работа выполнена в гоу впо «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х. М. Бербекова» | Барбара Мария общеязыковые факторы генезиса идеологемы как категории... Работа выполнена на кафедре славянских языков и культур факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного... | ||
Гюнай Видади кызы образ «джентльмен» как лингвокультурный феномен:... Как лингвокультурный феномен: когнитивный и коммуникативно-прагматический аспекты | Применение ит в системах Мобильных агетов Эти различия препятствуют интероперабельности и быстрому внедрению систем мобильных агентов. Учитывая уже существующие системы, как... | ||
Титова С. В Российской Федерации. Приводятся условия успешной интеграции мобильных приложений и платформ в процесс преподавания иностранных языков,... | Титова С. В Российской Федерации. Приводятся условия успешной интеграции мобильных приложений и платформ в процесс преподавания иностранных языков,... | ||
Общее и индивидуально-авторское в научных исторических текстах (на материале английского языка) Диссертация выполнена на кафедре теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения Московского... | Реализация интерактивности на интернет-сайтах экономических форумов... Работа выполнена на кафедре иностранных языков в фгоу впо «Калининградский государственный технический университет» |