Учебное пособие предназначено для студентов дневной формы обучения и включает теоретические аспекты перевода, практикум по переводу





НазваниеУчебное пособие предназначено для студентов дневной формы обучения и включает теоретические аспекты перевода, практикум по переводу
страница2/5
Дата публикации09.01.2015
Размер0.7 Mb.
ТипУчебное пособие
100-bal.ru > Право > Учебное пособие
1   2   3   4   5
Раздел 2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНАЛЬНОГО СТИЛЯ АНГЛИЙСКОЙ

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Чтение литературы по специальности с целью извлечения информации является одной из основных задач обучения английскому языку студентов технических вузов.

Чтобы свободно читать литературу по специальности, необходимо овладеть осо­бенностями того функционального стиля, с которым вы будете иметь дело. Различают разговорно-бытовой стиль, общественно-политический, литературно-художествен­ный, официально-деловой стили и стиль научно-технической литературы.

Известно, что в различных функциональных стилях используются различные лексические и грамматические средства, которые наиболее полно отвечают целям и задачам каждого функционального стиля.

Научно-техническая литература освещает различные вопросы, связанные с самыми разнообразными областями науки и техники. В ее задачу входит распространение точных знаний, описание достижений науки и техники, обобщение научных положений и выводов, описание процессов, машин, механизмов и т.д.

Основной лексической особенностью функционального стиля научно-технической литературы на любом языке является широкое использование терминов, т.е. слов, обозначающих определенные технические понятия или предметы, имеющих узкое, конкретное значение, применяемое в той или иной области науки и техники.

Терминология непрерывно пополняется новыми словами вследствие чрезвычайно быстрого развития всех областей науки и техники. Термины представляют собой отдельную группу лексики, обладающую рядом специфических особенностей и вместе с тем тесно связанную с остальными слоями лексики. Эта связь проявляется, в частности, в том, что образование новых терминов происходит по тем же способам словообразования, что и образование слов общелитературного языка. Однако термины имеют свою специфическую особенность, проявляющуюся в том, что они обладают точностью и однозначностью в пределах определенной узкой области науки.

Внутри слоя терминологической лексики различают несколько типов терминов, которые отличаются друг от друга по структуре. Термины делятся на простые (screen - экран), сложные (servomotor - серводвигатель) и термины-словосочетания (industrial robot - промыш­ленный робот). Рассмотрим простые термины, образованные путем аффиксации, т.е. путем присоединения суффиксов и префиксов (части слова, стоящие перед и после корня) к корню слова. Знание префиксов и суффиксов позволяет точно установить в каждом отдельном случае грамматическую категорию слова и его смысловой оттенок. Так, зная основу слова move - двигать, передвигать, можно легко установить значение следующих терминов:

mover - двигатель;

moveless - неподвижный;

movability - подвижность;

immovability - неподвижность;

movement - движение.

Кроме того, знание аффиксации (суффиксов и префиксов) дает возможность понять значение термина, которого нет в словаре или еще не вошедшего в словарь:

unnoticeably - незаметно;

unacceptable - неприемлемый;

nucleonic - ядерный;

reprocessing - повторная обработка;

electron microscopist - специалист по электронному

микроскопу.

Знание тринадцати аффиксов дает возможность понять 30-35% всех слов. Известно, что каждое третье слово в предложении - производное.
Широкое распространение при образовании новых терминов имеет так называемое корневое образование. Это значит, что один и тот же корень слова может выступать в функциях различных частей речи. Так, от существительных образуются глаголы, выражающие определенные производственные процессы:

oil - масло, смазочный материал; to oil - смазывать, промасливать;

mill - мельница, фабрика, завод; to mill - молоть, обрабатывать сукно, фрезеровать.

Переход от глагола к существительному также сопровождается уточнением понятия:

  • to make - делать, производить;

  • make - тип, марка, модель, конструкция;

  • to drive - двигать, вести;

  • drive - передача, привод.

Связь терминологии с остальными слоями лексики проявляется также в том, что большое количество терминов образовано путем переноса значения с общелитературных слов.

При работе с терминами, образованными с помощью изменения значений общелитературных слов, необходимо обращать внимание на образ, лежащий в основе термина. Для данной группы терминов характерно то, что при их образовании не создается новая форма, а новое значение или новое содержание вкладывается в форму общелитературного слова. При этом слова общелитературного языка приобретают техническую определенность, так как значение их уточняется. При данном способе образования терминов объект терминирования всегда имеет общую черту с объектом, название которого используется для обозначения научного или технического понятия. Это может быть сходство по внешней форме, по выполняемой функции, по внутренней форме.

Спецификой данной группы терминов является их эмоциональная окрашенность: idler - лентяй и idler - паразитная шестерня; muzzle -морда и muzzle - сопло.
Рассматривая подробно особенности данной группы, необходимо остановиться на различиях внутри этой группы. Эти различия проявляются в признаках, которые положены в основу переноса значения.

Термины, образованные на основе сходства внешних признаков. Термины, образованные на основе сходства внешних признаков, характеризуются тем, что для выражения терминирования понятия используется слово, обозначающее предмет, который имеет внешние признаки с аналогичным признаком объекта терминирования. При этом часто используются названия отдельных частей тела и частей одежды:

sleeve - рукав, втулка, гильза, муфта, цилиндр;

shoe - колодка, башмак, лапа, станины, звено гусеницы;

bed - станина, основание, полотно ж.д., слой, пласта;

face - торец, вид спереди, облицовка, экран кинескопа;

cap - крышка;

needle - остроконечная вершина, стрелка компаса или

прибора.

2. Термины, образованные на основе сходства выполняемых функций, характеризуются тем, что для выражения терминирования понятия попользуется предмет, функция которого сходна с функцией объекта терминирования. Перенос значения на основе сходства функций получил широкое распространение для обозначения деталей механизмов и машин:

leg - ножка, подставка, колонка;

key - ключ;

dog - собака - то, что может ухватить зубами, вырвать (зажимные клещи), зажим;

arm - рука - часть тела, которая несет большую нагрузку (рычаг);

jacket - жакет - то, что окружает тело, изолирует его от окружающей среды (водная рубашка двигателя).

3. Термины, образованные на основе сходства внутренних признаков:

fatigue - усталость, усталость металла.

Переходим к рассмотрению сложных терминов. Сложные термины образуются с помощью словосложения, т.е. слияния двух слов в одно сложное слово. Словосложение все более широко используется в текстах научной речи в связи со стремлением выразить одним словом сложный процесс, механизм, понятие:

mass-production - массовое серийное производство;.

to short-circuit - замкнуть накоротко;

trouble-free - безаварийный;

all-purpose - отвечающий вcем целям;

acid-proof - неокисляющийся;

to daylight - освещать источниками дневного света.

К сложным терминам относятся также и термины-словосочетания. Термины-словосочетания состоят из нескольких компонентов, которые находятся в атрибутивной связи. Основной компонент, как правило, стоит всегда в конце. Определяющие компоненты характеризуют основной компонент термина.

Остановимся на основных приемах перевода терминов-словосочетаний.

1.Перевод с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих английский термин-словосочетание:

high-voltage switch - высоковольтный выключатель;

low-noise engine - малошумный двигатель.

2.Перевод с помощью различных предлогов:

data-processing equipment - оборудование для обработки данных.

3.Перевод с помощью родительного падежа:

direct-current system - системы постоянного тока;

fly-wheel energy - энергия маховика.

4.Перевод с помощью группы поясняющих слов:

analogue computer - счетно-решающее устройство непрерывного действия.

5.Перевод с помощью изменения порядка компонентов атрибутивной группы:

battery-charging motor generator - мотор-генератор, подзаряжающий батарею;

medium capacity power plant - электростанция средней мощности;

machine-building plant project - проект машиностроительного завода.

Многокомпонентные терминологические словосочетания являются широко распространенными структурами в научно-техническом языке. Если терминологическое словосочетание включает 4 и более компонентов, то перевод подобных словосочетаний представляет значительные трудности. В этом случае сначала следует определить смысловые группы, входящие в терминологическое словосочетание. В нашем случае, в терминологическом словосочетании battery-charging motor generator имеются две смысловые группы:

motor generator и battery-charging

мотор-генератор и подзарядка батареи.

Поэтому все словосочетание переводится: мотор-генератор, подзаряжающий батарею.

Перевод терминов-словосочетаний начинают с последнего существительного, затем последовательно переводят каждую смысловую группу, чаще всего справа налево.

Перевод терминологических словосочетаний, состоящих:

а) только из существительных: antenna gain - коэффициент усиления антенны

б) из прилагательного (причастия) и существительного: reflected wave - отраженная волна

в) из наречия (причастия), прилагательного и существительного: directly fed antenna

непосредственно питаемая антенна

г.) предложные терминологические словосочетания:

главное слово стоит перед предлогом

degree of freedom - степень подвижности

В языке научно-технической литературы существует большое количество слов, заимствованных из латинского и греческого языков. Эти слова получили распространение во всех языках и стали интернациональными. При работе с интернациональными словами необходимо уделять большое внимание форме слова, и выработке умения выделять ее и соотносить звукобуквенные закономерности с родным языком.

Интернациональная лексика подразделяется на несколько групп.

1. Термины с прозрачной внутренней формой, совпадающие по способу образования с родным языком по форме и значению:

magnet - магнит;

electron - электрон;

cathode - катод;

specialist - специалист.

Термины с более широким значением, но по форме и способу образо­вания идентичны с русским языком:

distance - дистанция, расстояние;

method - метод, способ;

instrument - инструмент, прибор.

3. Термины, не совпадающие ни по форме, ни по значению, т.е. "ложные друзья":

fabric - готовое изделие, но не фабрика;

fibre - волокно, а не фибра;

resin - смола, а не резина;

data - данные, а не дата;

compositor - наборщик, а не композитор;

artist - художник, а не артист;

general - общий, а не генеральный;

benzene - бензол, а не бензин.

4. Иногда ошибки возникают из-за внешнего сходства слов внутри английского языка:

feature - future, change – charge.

Следует отметить, что интернациональные слова-термины составляют 30-35% от всего лексического состава английской технической литературы.
Как правило, интернациональные слова хорошо воспринимаются всеми народами, они не воспринимаются как чужие. Каждый народ придает им свое звучание при сохранении значения.

В создании таких слов есть своя система и приемы. Известно, что около 100 наиболее распространенных греческих и латинских элементов образуют множество интернациональных слов. Приведем некоторые из них (в табл.1)
Таблица 1


aut

авт

сам

автобиография

autobiography

cine

кине

движение

кинескоп,

cinema










кинематограф




micro

микро

малый

микроскоп

microscope

mon

мои

единый

монолог

monologue

scope

скоп

смотреть

телескоп

telescope

act

акт

поступок

акт, акция

action

port

порт

носить

портфель

portability


Часто слова греческого или латинского происхождения сохраняют форму множественного числа этих языков. Например:

datum - data - pnenomenon - pnenomena minimum - minima

radius - radii necleus - neclei

Особое место среди терминов занимают термины-неологизмы. Неологизм - слово или оборот, созданное (возникшее) для обозначения нового, прежде неизвестного предмета или для выражения нового понятия. Если неологизм имеет устойчивое употребление, он становится равноправным термином. Как для других терминов, для их успешного перевода очень важно уметь анализировать структуру слова или словосочетания. Для адекватного перевода нужно проанализировать контекст, в котором употребляется новое слово. Если из контекста невозможно извлечь какие-либо признаки понятия, то, следовательно, для автора оригинала это слово является обычным и, возможно, перевод уже есть в специали­зированных словарях. При отсутствии перевода необходимо обратиться за консультацией к специалистам в данной области.

Ясное понимание предмета, области перевода, четкое представление о явлениях и процессах, о которых идет речь в данном тексте, окажет большую помощь в адекватном переводе неологизма. Самый простой способ перевода неологизма - транскрипция или транслитерация. Так в русский язык вошли термины оверлей (overlay), сканер (scanner) и т.д. Второй способ - описание термина.

Как правило, на первом этапе перевода неологизма применяется способ транскрипции с последующим указанием оригинального написания: сканлок (scanlock). Этот термин (Вейзе А.А. Пе­ревод технической литературы с английского языка на русский, 62) будет представлен в различных изданиях по-разному: в специальной литературе будет принят вариант "сканлок", в рекламных изданиях вероятнее всего прямое включение "scanlock", в официальном переводе лучше всего использовать первоначальный вариант (способ транскрипции) с указанием оригинального написания.

Для качественного перевода научно-технической литературы знание терминологии - отнюдь не единственное условие. Технические тексты характеризуются также широким употреблением специальной технической фразеологии. Сюда относятся встречающиеся почти во всех технических инструкциях словосочетания и обороты типа: повернуть до отказа - to turn as far as it will go, вращать по (против часовой стрелке(ки) - to rotate clockwise (counter clockwise) и др.

Подобные обороты следует специально заносить в картотеку, поскольку в специальных технических словарях они, как правило, не фиксируются. Переводчику приходится выписывать их из оригинальной технической литературы. При обучении переводу студентов технических вузов желательно иметь раздаточный дидактический материал, который вырабатывал бы у них стереотип перевода терминов. Примером может служить карточка с термином radio wave propagation, где показ последовательность перевода, начиная с последнего (главного) слова propagation.

Рассмотрим устойчивые словосочетания, имеющие распространение в научно-технической литературе. Среди устойчивых словосочетаний, имеющих распространение в научно-технической литературе, имеются предложно-именные и глагольно-именные.
Предложно-именные устойчивые словосочетания делятся на следующие:

а) адвербиальные предложно-именные.

Устойчивые словосочетания, отвечающие на вопрос "каким образом?"

in detail - детально; at ease - свободно;

in addition - кроме; at once - сразу;

in common - вместе; at hand - рядом;

in turn - по очереди; at last - наконец;

in principle - в принципе; at any rate - во всяком

случае.

in particular- в частности.

б) служебные предложно-именные, служащие для связи смысловых кусков и для связи слов в предложении:

according to - согласно;

thanks to along with - наряду с;

due to by means of - посредством;

owing to - благодаря;

on account of - вследствие.

в)предложно-именные устойчивые словосочетания, имеющие значение пассивного залога:

under consideration - рассматриваемый;

under direction - управляемый;

under construction - конструируемый;

in use - используемый;

under way - находящийся в разгаре;

in question - рассматриваемый.

Глагольно-именные устойчивые словосочетания делятся на следующие:

а) глагол + прилагательное (причастие);

б) глагол + существительное;

a) to hold true - оказываться правильным

to get tired - уставать;

to be surprised - удивляться;

to make certain of - удостовериться.

При переводе указанных устойчивых словосочетаний следует обращать внимание на второй компонент, который реализует их основной смысл.

При чтении научно-технической литературы встречается большое количество глагольно-именных словосочетаний, значение которых непосредственно не вытекает из значения составляющих их элементов. Такие словосочетания принято называть устойчивыми.

Одна из особенностей УС заключается в том, что они выражают целостное значение действия или состояния. Это подтверждается, например, тем, что много УС можно передавать на русский язык одним словом (to take interest in - интересоваться), а также тем, что эти УС имеют эквивалентные по значению полнозначные глаголы to interest. В подобных УС значение глагола ослаблено, а семантическим центром является существительное, очень часто абстрактное, без артикля.

Следует отметить, что некоторые глаголы, сочетаясь с определенной группой существительных и образуя УС, всякий раз меняют свое лексическое значение в зависимости от того, с каким существительным они сочетаются (to take place - иметь место, to take time - отнимать время),

В УС подобного типа семантическим центром является существительное, а глагольный компонент выражает категорию действия или состояния и имеет все грамматические характеристики глагола (лицо, число, время, залог, наклонение).
В английской научно-технической литературе имеется также целый ряд УС глагольно-именного типа, в которых глагол или имя имеют перенос значения и вследствие этого трудны для понимания. Например, to meet requirements - удовлетворять требованиям, но глагол to meet имеет значение "встречать".

С учетом вышеизложенного УС были разделены на четыре типа трудности понимания их при чтении. К первому типу трудности относятся УС, полностью выводимые с однозначными и однородными компонентами, имеющими полный эквивалент в родном языке. В указанных УС построение смысловых связей между компонентами происходит без переосмысливания элементов УС (to play a role).

Ко второму типу относятся УС, обладающие также выводимостью. УС данного типа не имеют дословного эквивалента на родном языке, и построение смысловых связей происходит по легко оформляемым смысловым связям, но требует уже некоторого выбора (to achieve agreement with - достигать согласованности, не "соглашения").

Во вторую группу вошли также УС, глагольный компонент которых имеет ослабленное лексическое значение (to take care of -заботиться).

УС третьего типа трудности обладают невыводимостью значения из компонентного состава. УС третьего типа трудности понимания характеризуются комбинационностью смысловых связей, по существу созданием новых смысловых связей (to expand, an equation - разложить уравнение).

Четвертый тип трудности представляют УС, оба компонента которых имеют перенос значения "первой или второй степени". К этой группе относятся УС, значение которых выводится в результате синтеза измененных значений компонентов (to give rise to -способствовать, приводить к).

Для понимания УС очень важно уметь распознать их в предложении. УС глагольно-именного типа могут выполнять в предложении различные синтаксические функции и иметь различные морфологические формы, что затрудняет их распознавание в предложении. Рассмотрим это на примере.

1. The students made use of new machines. 2. Use has been made of new machines. 3. The machines to be made use of are very important.

В первом и втором предложениях УС выполняет функцию сказуемого, но с различными морфологическими характеристиками, поэтому понимание УС во втором предложении связано с большими трудностями. В третьем предложении УС имеет функцию определения. Таким образом, понимание УС затруднено вследствие наложения дополнительных трудностей морфолого-синтаксического плана. Поэтому для понимания УС необходимо овладеть навыками распознавания УС в различных морфолого-синтаксических постро­ениях.

Переходим к рассмотрению формальных средств связи (ф.с.с.) между словами, предложениями и смысловыми кусками.

Рассмотрим:

- структуру ф.с.с;

- объем значений;

- УС, используемые в этой функции.

Структура ф.с.с. Формальные средства связи могут быть представлены:

- на уровне односложных слов:

and - а, и;

but - а, но, креме, только, лишь;

for - так как (для, в течение, за).

- на уровне сложных слов:

- moreover - кроме того, более того;

- furthermore - далее, кроме того, к тому же;

- however - однако, тем не менее, несмотря на;

likewise - подобно, аналогично, также.

- на уровне словосочетаний:

at any rate - во всяком случае;

in conclusion - в заключение;

in general - вообще.

- на уровне предложения:

as we have seen above - как мы видели выше;

that is to say - т.е., иными словами.

Объем значений. Объективно односложные олова представляют большие трудности, чем многосложные, ибо они могут легко смешиваться в силу своей многозначности. Многозначность представляет значительные трудности для понимания текста. Читающий связывает воспринимаемое слово с известным значением, которое было воспринято первым, и поэтому может неправильно по­нять смысл всей фразы. Наиболее многозначными являются слова:

and, but, for, as, one.

Многосложные соединительные слова в большинстве своем однозначны и сравнительно легко воспринимаются в процессе чтения, поскольку есть возможность проанализировать их состав. В то же самое время нужно отметить, что некоторые многосложные связующие слова типа hereafter - позднее, в будущем; henceforth - с тех пор, отныне; furthermore - далее могут вызывать определенные трудности в силу отсутствия достаточного речевого опыта у обучаемых.

Функцию связующих слов могут выполнять УС. УС могут не иметь переноса значений и поэтому распознаются легко (for example, in conclusion), в то время как УС, имеющие перенос значения первой или второй степени, представляют большие трудности при чтении (by the way, on the other hand).

Кроме того, некоторые устойчивые словосочетания не имеют дословного эквивалента в русском языке, поэтому они также вызывают большие трудности при чтении: as a matter of fact.

На уровне слова английские слова-заменители также не имеют соответствующих эквивалентов, например: The old instruments were 26 replaced by new ones. The action of the motor is different from that of the generator.

these sections... these are called

В первом случае these стоит перед существительным и является ука­зательным местоимением, во втором — these есть заменитель подлежащего предшествующего предложения.
Большое количество средств связи может образовываться при участии союзных слов:

so as - так чтобы

as it is - и так

as for }

as to } - что касается

so far as something. is concerned - что касается

that is why - вот почему

Таким образом, при чтении литературы по специальности необходимо четко представлять себе, что в процессе перевода необходимо правильно пользоваться словарем, т.е. учитывать следующие моменты.

1. Разное значение одного и того же слова в общелитературной и научной лексике:

foot - нога (ступня), фут, ножка (у мебели), основание, опора, подножие, стойка, пехота (воен.);

bed - постель, кровать, ложе, дно (моря), пласт (геол.), полотно (ж.д.), станина (техн.), лафет (воен.).

2. Различные значения термина в различных областях науки и техники:

pressure - 1) давление, сжатие, прессование,

2) напряжение (эл.), 3) печатание;

current - 1) течение, поток, 2) тяга (воздуха),

3) электрический ток;

valve - 1) клапан, вентиль, распределительный клапан,

2) электронная лампа (рад), 3) лампа (эл.).

3. Термины общего характера, служащие для определения других терминов, меняют свое значение в зависимости от содержания определяемого термина:

rate - степень, скорость, норма,

масштаб, размер и т.д.

rate of combustion - интенсивность горения;

rate of evaporation - скорость испарения;

rate of curves - характер кривых;

rate of discharge - степень разряда;

rate of horsepower - номинальная мощность, номинальная (проектная, расчетная) мощность.

4. Имеется ряд слов, сходных по созвучию с русским языком, fabric - ткань, готовое изделие (не фабрика);

resin - смола (не резина);

general - общий (не главный).
5. Сокращения:

a.c. - alternating current

e.m.f. - electromotive force

r.p.m. - revolutions per minute

etc. - etcetera

Перевод английского предложения целесообразно начать с его синтаксического анализа, т.е. определения главных членов предложения. В первую очередь определяют сказуемое. Для нахождения сказуемого в предложении важно запомнить следующие однозначные признаки, shall, will, may (might), must, can (could), would, should, ought to, need, am, is, are, was, were, have, has, had, do, does, did.

К формальным признакам сказуемого относятся также суффиксы -s, -es, - ed.

Следует научиться находить сказуемое по этим признакам и отличать его от других форм, имеющих те же признаки.

Чтобы установить, является ли форма с “-ed” сказуемым, нам надо попытаться найти в предложении другую глагольную форму, у которой бы были однозначные сигнальные признаки. Если такая форма есть, она обязательно является сказуемым. Значит, форма с “-ed” в данном случае сказуемым не является. Если в предложении нет формы с однозначным сигнальным признаком, то сказуемым является данная форма c “-ed”.

The data obtained in our laboratory were important.

Форма “obtained” не будет сказуемым, так как в предложении есть форма “were important”, которая обладает сигнальным признаком “were”. Она и будет в предложении сказуемым.
В предложении «This scientist obtained very important data», «obtained» будет сказуемым, так как здесь нет другой глагольной формы с однозначным сигнальным признаком. Если в предложении стоят подряд две формы с “-ed”, то сказуемым будет последняя. Например, в предложении “The problem discussed attracted much attention.” сказуемым является attracted, а форма discussed является причастием прошедшего времени. Предложение следует перевести следующим образом - “Обсужденная проблема привлекла много внимания”. В отношении суффиксов “-s”, “-es” нужно запомнить следующее правило: форма с “-s”, “-es” является сказуемым в случае:

- если в предложении нет формы с однозначным сигнальным признаком;

- если перед данной формой нет артикля, притяжательного местои­мения или определения;

- если перед данной формой нет предлога.

Следующий шаг - нахождение подлежащего. Запомним, что подлежащее в английском простом повествовательном предложении всегда находится слева от сказуемого.

1. Ближайшее существительное слева от сказуемого является подлежащим, если к этому нет противопоказаний:

наличие предлога перед этим существительным;

наличие любой (личной или неличной) глагольной формы перед ним.

Если такие противопоказания обнаруживаются, подлежащее следует искать еще левее - до тех пор, пока не найдется такое существительное, у которого нет этих противопоказаний.

Например:

The democratic forces of the world always struggle for peace, friendship and mutual cooperation.

Ближайшее слева от сказуемого существительное the world не может быть подлежащим, так как перед ним стоит предлог of. Следовательно, подлежащее нужно искать еще левее. Это существительное forces, не имеющее указанных противопоказаний.

The boy playing chess at the table is my brother.

The table не может быть подлежащим, так как имеет предлог at. Chess не может быть подлежащим из-за наличия перед ним гла­гольной (-ing) формы. Значит, подлежащее в нашем предложении the boy.

2. Местоимения I, he, she, we, they всегда являются подлежащим: I shall come at 5.

3. Местоимения this, that, these, those, you, it могут быть в роли подлежащего, если за ними непосредственно следует сказуемое, например: After finishing the experiment you should put down all the results.

Непосредственно перед сказуемым стоит местоимение you. Оно и будет в предложении подлежащем. А в предложении “Those pages in the book were missing” those не может быть подлежащим, так как непосредственно за ним не следует сказуемое were missing.

Если в предложении нет слова, удовлетворяющего пп. 1, 2, 3, то в роли подлежащего оказывается либо инфинитив (с частицей "to"), либо -ing форма глагола.

После нахождения сказуемого и подлежащего в предложении перевод всего предложения значительно облегчается.

Особенности стиля английской научно-технической литературы, о которых шла речь выше, часто требуют от переводчика не понимания значения разнообразных терминов и синтаксической структуры предложения, но и умения производить целый ряд грамматических, а часто и лексических трансформаций, связанных с несовпадением в строе двух языков. Эти несовпадения бывают как полными, когда в русском языке отсутствует грамматическая форма английского языка, например, герундий, так и частичными, как категория числа (every person of good will - все люди доброй воли).

Грамматическая категория может существовать в обоих языках, но совпадать не во всех формах, например причастие. В русском языке нет перфектной формы причастия, в английском языке нет причастия прошедшего времени от непереходных глаголов.

Такие явления вызывают при переводе необходимость грамматических трансформаций - перестановок, замен, добавлений и опущений. В качестве примера возьмем перестановки. Перестановки, как правило, вызываются различиями в структуре предложения - иным порядком слов в английском и русском языках или характером подлежащего, когда оно выражено очень большой группой слов или целым предложением.

A big ware of actions by all sections of workers - skilled and unskilled, men and women, manual and non-manual - for higher wages and equal pay, for shorter hours and a greater say in shaping the environment at work has been unleashed in Britain.

В Англии поднялась мощная волна выступлений всех групп рабочих - квалифицированных и неквалифицированных, мужчин и женщин, работников физического и умственного труда - требующих повышения заработной платы и равной оплаты труда, сокращения рабочего дня и большего участия в деле улучшения условий труда.

Перестановка часто сопровождается и другими видами трансформаций, о которых мы упоминали: заменой частей речи, введением дополнительных слов и лексическими заменами. При переводе необходимы и опущения, так как часто опускаемые слова являются в русском языке излишними, например:

The storm was terrible while it lasted.

Буря была ужасная.

Сохранение придаточного предложения "пока она продолжалась" было бы совершенно излишним в русском переводе.


1   2   3   4   5

Похожие:

Учебное пособие предназначено для студентов дневной формы обучения и включает теоретические аспекты перевода, практикум по переводу iconУчебное пособие по политологии. Владикавказ: 2015 г
Учебное пособие предназначено для студентов очной и заочной формы обучения направления "бакалавр", преподавателей, аспирантов
Учебное пособие предназначено для студентов дневной формы обучения и включает теоретические аспекты перевода, практикум по переводу iconУчебное пособие предназначено для студентов специальности 130503....
Учебное пособие предназначено для студентов специальности 130503. 65 «Разработка и эксплуатация нефтяных и газовых месторождений»...
Учебное пособие предназначено для студентов дневной формы обучения и включает теоретические аспекты перевода, практикум по переводу iconУчебное пособие включает материалы лекционных занятий по курсу «Социология...
Учебное пособие предназначено для студентов всех форм обучения всех специальностей, кроме специальностей социально-экономического...
Учебное пособие предназначено для студентов дневной формы обучения и включает теоретические аспекты перевода, практикум по переводу iconМосковский государственный университет технологий и управления
Учебно-практическое пособие предназначено для студентов 3 курса сокращенной и 5 курса полной форм обучения, а также 3 и 4 курсов...
Учебное пособие предназначено для студентов дневной формы обучения и включает теоретические аспекты перевода, практикум по переводу iconУчебно-методическое пособие для студентов факультета «Финансы и кредит»
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов дневной формы обучения в помощь для эффективной подготовки к семинарским...
Учебное пособие предназначено для студентов дневной формы обучения и включает теоретические аспекты перевода, практикум по переводу iconУчебное пособие по дисциплине ен. 01 Математика составлено в соответствии...
Учебное пособие предназначено студентам очной формы обучения. Данное пособие методические указания по выполнению самостоятельной...
Учебное пособие предназначено для студентов дневной формы обучения и включает теоретические аспекты перевода, практикум по переводу iconМетодическое пособие для студентов Составил: Андраковский Максим...
...
Учебное пособие предназначено для студентов дневной формы обучения и включает теоретические аспекты перевода, практикум по переводу iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов дневной и заочной формы обучения высших и средних учебных заведений
Учебное пособие предназначено для студентов дневной формы обучения и включает теоретические аспекты перевода, практикум по переводу iconУчебное пособие для студентов специальности 271200 «Технология продуктов...
Учебное пособие предназначено для студентов вузов, аспирантов и преподавателей, может быть полезно практическим работникам
Учебное пособие предназначено для студентов дневной формы обучения и включает теоретические аспекты перевода, практикум по переводу iconКонтрольные вопросы по курсу Учебно-методическое и информационное обеспечение
Учебное пособие предназначено для студентов очной и заочной формы обучения направления "бакалавр"
Учебное пособие предназначено для студентов дневной формы обучения и включает теоретические аспекты перевода, практикум по переводу iconУчебное пособие по истории и культуре народов Северного Кавказа Для...
Учебное пособие предназначено для студентов скгми всех направлений, изучающих курс «История и культура народов Северного Кавказа»....
Учебное пособие предназначено для студентов дневной формы обучения и включает теоретические аспекты перевода, практикум по переводу iconУчебное пособие по истории и культуре народов Северного Кавказа Для...
Учебное пособие предназначено для студентов скгми всех направлений, изучающих курс «История и культура народов Северного Кавказа»....
Учебное пособие предназначено для студентов дневной формы обучения и включает теоретические аспекты перевода, практикум по переводу iconУчебное пособие предназначено для студентов очного, заочного и вечернего...
Учебное пособие предназначено для студентов очного, заочного и вечернего обучения специальности 200101 «Приборостроение» при изучении...
Учебное пособие предназначено для студентов дневной формы обучения и включает теоретические аспекты перевода, практикум по переводу iconУчебное пособие по дисциплине «Теория государства и права»
Учебное пособие предназначено для студентов, обучающихся по очной, заочной формам, в том числе с использованием дистанционных технологий...
Учебное пособие предназначено для студентов дневной формы обучения и включает теоретические аспекты перевода, практикум по переводу iconУчебное пособие по курсу «Управление качеством» (практикум)
Учебное пособие предназначено для студентов экономических специальностей, разработано на основе государственных стандартов по специальностям...
Учебное пособие предназначено для студентов дневной формы обучения и включает теоретические аспекты перевода, практикум по переводу iconПсихология Учебное пособие
Учебное пособие предназначено для студентов заочного отделения и обучающихся в сокращенные сроки


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск