1. Общие положения





Название1. Общие положения
страница28/28
Дата публикации12.01.2015
Размер3.14 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Право > Документы
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   28

V3:Imperfekt der starken Verben




I:

S:Ich … in die Hochschule kurz vor neuen.

+:kam

-:kamst

-:kamen

-:kamt

I:

S:Ich … schnell auf.

-:stehen

+:stand

-:gestanden

-:stellte

I:

S:Ich … ins Bad.

+:ging

-:gingen


Примерная контрольная работа

Рейтинговая контрольная работа № 1
Поставьте глаголы в Präteritum.

1 Der Lehrer (erklären) eine neue Regel.

2 Die Schuler ( zuhören) aufmerksam.

3 Du (bleiben) gestern lange im Institut.

4 Ich (einsteigen) am Bahnhof.

5 Der Bus (biegen) um eine Ecke.

6 Die Mutter (schliessen) den Schrank.

7 Wir (trinken) schwarzen Kaffee.

8 Meine Bruder (schwimmen) gut.

9 Der Lehrer (empfehlen) uns ein interessantes Buch.

10 Der Arzt (helfen) allen Kranken.
Употребите вспомогательные глаголы haben или sein в Perfekt:

haben – 1; sein – 2.

1) Sein Bruder ... viele Länder bereist.

2) Er ... viel Interessantes erlebt.

3) Vor kurzem ... ich eine neue deutsche Grammatik gekauft.

4) Der Lehrer ... uns empfohlen, sie zu kaufen.

5) Das Kind ... ganz erschrocken und weint.

6) Die Fahrgaste ... in den Wagen eingestiegen.

7) Er... wohl viel an der Sprache gearbeitet.

8) Es ... draussen dunkel geworden.

9) Die Touristen ... nach der Besichtigung der Stadt ins Konzert gegangen.

10) Er ... über die Strasse gelaufen.

Скажите следующие предложения в Passiv. Употребите соответствующую временную форму.

Muster: PeterliesttäglichdieZeitungen. Die Zeitungen werden täglich von Peter gelesen.

1) Unser Staat baut Tausende von neuen Schulen.

2) Wir haben vor kurzem einen Obstbaum gepflanzt.

3) Man baut jetzt in Moskau viele Wohnhäuser.

4) Man hat auf unserer Stra.e Verkaufsstande aufgestellt.

5) Der Briefträger wird die Zeltung morgen bringen.

6) Unsere Kollektivwirtschaft versorgte man mit den modernsten landwirtschaftlichen Maschinen.

7) Man hat im vorigen Jahr einige grosse Werke in Betrieb gesetzt.

8) Nachdem man das Haus errichtet hatte, legte man den Park an.

9)Alle haben diesen Artikel schon übersetzt.

10) Dresden baute man wieder auf, nachdem man es vom Hitlerfaschismus befreit hatte.

Экзаменационныйбилет

1. Einen Text lesen, übersetzen, nacherzählen.

2. Ordnen Sie den unterstrichenen Wörtern synonyme Wendungen zu.

Verwirrung der Gedanken und Gefühle, die Freundin, attraktiv, feiern, losgelöst, sich verlässt, sich bemühen, vermutet, ist begrenzt, enttäuschende

1. Romantiker bejubeln die Liebe. ……………………………

2. Liebe ist ein Rauschzustand. …………………………….

3. Die Gesellschaft hat sich von strenger Moral losgesagt. …………

4. Soziologen stiessen auf eine ernüchternde Erkenntnis. …………….

5. Die Wahl beschränkt sich auf wenige Individuen. …………………

6. Die neuen Medien haben nicht, wie vielfach angenommen, zur Mobilität in der Partnerwahl geführt. ……………………………………………………..

7. Interessant ist die Frage, was Männer und Frauen aneinander anziehend finden. .............

8. Welche Eigenschaften soll der oder die Ausserwählte besitzen?...................

9. Die Menschen von heute werben um die Aufmerksamkeit des anderen Geschlechts. ……...

10. Wer nur auf Statussymbole setzt, hat schlechte Karten. …………………

3. ÜbersetzenSieinsDeutsche: 1. В марте 1912 года, в Неаполе, при разгрузке в порту большого океанского парохода, произошел своеобразный несчастный случай.по поводу которого в газетах появились подробные, но весьма фантастические сообщения. 2. Клерк правильно меня осведомил. Пароход был переполнен, а каюта плохая – тесный четырехугольный угол вблизи машинного отделения, освещенный тускло только иллюминатором. 3. Все же я лично думаю, что некоторые мои догадки, которых я тогда публично не высказывал, содержат в себе истинное объяснение той трагической сцены, а давность события позволяет мне использовать доверие, оказанное мне во время одного, разговора, непосредственно предшествовавшего странному эпизоду. 4. В душном, застоявшемся воздухе пахло маслом и плесенью, ни на миг нельзя было уйти от электрического вентилятора, который, как обезумевшая стальная летучая мышь, вертелся и визжал над самой головой.

4. Sprechen Sie zum Thema: J.G. Herder

Углубленный курс немецкого языка, 2 курс

Примерное тестовое задание

V3: Konjunktion

I:

S: Sie möchten gern, … ich sie besuche

-: damit

+: daß

-: weil

-: denn

I:

S: Die Eltern verlangen von uns, … wir früher nach Hause kommen

-: damit

+: daß

-: denn

-: weil

I:

S: Am Samstag habe ich Besuch, … ich Geburtstag habe

-: da

+: weil

-: daß

-: bis

I:

S: … das Neujahr sehr beliebt ist, feiert man es gern

+: da

-: weil

-: denn

-: als

I:

S: … meinBruder kurzsichtig ist, trägt er Kontaktlinsen

+: da

-: weil

-: denn

-: daß

Примерная контрольная работа

1. Опровергните утверждения, употребляя отрицательное местоимение kein(e), переведите предложения:

Образец: Der Hund ist groß, (die Katze) — Ist das ein

Hund? Quatsch, das ist doch kein Hund. Das ist eine Katze!

1. Die Kommode ist alt. (der Kleiderschrank) 2. Der Kuli ist sehr teuer, (der Bleistift) 3. Das Kleid ist modern und schön, (der Rock) 4. Die Tasche ist schwer, (der Koffer) 5. Die Studenten sind lustig, (die Schüler) 6. Der Lehrer antwortet richtig, (der Schüler) 7. Der Roman ist wirklich interessant, (die Erzählung) 8. Die Geschwister sehen ähnlich aus. (die Freunde) 9. Der Turm ist hoch, (das Hochhaus) 10. Die Couch ist bequem und prima, (der Sessel)

2. Образуйте от неопределенной формы глагола существительные женского рода, переведите их на русский язык: Образец: wohnen(жить) dieWohnung(квартира)

1. üben; 2. besprechen; 3. absolvieren; 4. erfüllen; 5. wiederholen; 6. erfahren; 7. sammeln; 8. prüfen; 9. anwenden; 10. herstellen; 11. fortsetzen; 12. ordnen; 13. benutzen; 14. sich versammeln; 15. eröffnen; 16. erfinden; 17. sich erholen; 18. beschützen; 19. erhalten; 20. übersetzen

3.Переведите на немецкий язык предложения.

  1. Зал 1 находится на первом этаже. Он большой.

  2. Аудитория 21 находится на втором этаже. Она маленькая.

  3. Мы слушаем лекцию по социологии. Она интересная.

  4. У нас сегодня семинар по истории. Он трудный.

  5. Где словарь? – Он лежит там.

  6. Мы делаем задание по информатике. Оно трудное.

  7. Где находится библиотека?- Она находится на втором этаже.

  8. Мы учим много предметов.

  9. Вам нужен словарь? –Нам нужны учебники.

  10. Сколько часов занятий у вас ежедневно? – У нас ежедневно 6 часов занятий.

  11. Мой письменный стол большой. Здесь лежат учебники, словари, книги.


Экзаменационныйбилет

1. Einen Auszug aus dem Text lesen, übersetzen, nacherzählen

2. Setzen Sie die eingeklammerten Verben im Imperativ ein.

1. Ich warte auf dich, (kommen) recht bald!

2. Da liegen ihre Hefte, (nehmen ) Sie sie.

3. Dort hängt die Landkarte, (bringen) Sie sie hierher!

4. Da liegt ein Handy, (nehmen ) es!

5. Du hast ein deutsches Lehrbuch, (geben) es mir!

6. Du liest zu leise, (lesen) laut!

7. Bist du jetzt frei? (helfen) mir bitte!

8. Seid ihr mit der Arbeit fertig? (geben) mir eure Hefte!

9. Suchst du dein Lehrbuch? (sehen) , da liegt es auf dem Tisch!

10. Heinrich versteht dich nicht, (sprechen) mit ihm Deutsch!

11. Ich verstehe euch nicht, (sprechen) nicht alle zusammen!

12. Peter wartet auf dich, (machen) schnell!

13. Petra,… Sie den Text 2…! (vorlesen)

14. Das Wetter ist heute kalt, …warm…! (anziehen)

15. Musst du morgen um 8 Uhr zum Unterricht? Dann…früh…,… … schnell…, (aufstehen, sich anziehen),… … , … … und… um 7 Uhr fertig! (sich waschen, sich kämmen, sein).

3. Übersetzen Sie ins Deutsche.

  1. Встань, оденься, умойся и завтракай.

  2. Возьми книгу, читай внимательно.

  3. Прочти эти предложения вслух еще раз.

  4. Не забудь ключ.

  5. Будьте внимательны!

  6. Войдите и садитесь. Сидите тихо.

  7. Запишите домашнее задание.

  8. Приходите ко мне завтра.

  9. Объясните мне, пожалуйста, это слово.

  10. Оденься тепло, сегодня на улице холодно.

4.Sprechen Sie zum Thema: „Das Goethe-Institut“


Приложение 7

Итоговая государственная аттестация

Итоговая государственная аттестация выпускника кафедры немецкого языка включает защиту выпускной квалификационной работы и государственный экзамен.

Итоговые аттестационные испытания предназначены для определения практической и теоретической подготовленности филолога – специалиста иностранного языка к выполнению профессиональных задач, установленных настоящим Государственным образовательным стандартом, и продолжению образования в аспирантуре.

Аттестационные испытания, входящие в состав итоговой государственной аттестации выпускника отделения немецкого языка, полностью соответствуют основной образовательной программе высшего профессионального образования, которую выпускник отделения немецкий язык освоил за время обучения.

 Требования к выпускной квалификационной работе специалиста

Выполнение выпускной квалификационной (дипломной) работы является заключительным этапом обучения студентов в ВУЗе и имеет своей целью:

-систематизацию, закрепление и расширение теоретических и практических знаний по специальности и применение этих знаний при решении конкретных научных и производственных задач;

-развитие навыков ведения самостоятельной работы и овладение методикой исследования и экспериментирования при решении разрабатываемых в квалификационной (дипломной) работе проблем и вопросов.

Выпускная квалификационная (дипломная) работа специалиста на отделении кафедры немецкого языка предназначена для определения исследовательских умений выпускника, глубины его знаний в избранной научной области, относящейся к профилю специальности, и навыков экспериментально-методической работы.

Содержание дипломной работы выпускника отделения немецкого языка должна соответствовать проблематике дисциплин общепрофессиональной и/или предметной подготовки в соответствии с ГОС ВПО. Тематика дипломных работ рассматривается и утверждается на заседании кафедры немецкого языка и Ученого Совета Института Филологии. Выпускникам кафедры немецкого языка предоставляется право выбора как темы исследования, так и руководителя. Закрепление за студентом темы дипломной работы и руководителя проходит по его личному письменному заявлению. Приказом ректора или по его поручению директором Института Филологии, по представлению заведующего кафедрой назначаются руководители квалификационных (дипломных) работ. Требования к объему, содержанию и структуре выпускной работы определены высшим учебным заведением на основании ГОС ВПО по специальности «Филология. Зарубежная Филология (немецкий язык)», Положения об итоговой государственной аттестации выпускников высших учебных заведений, утвержденного Министерством образования и науки Российской Федерации, а также Методическими рекомендациями по проведению итоговой аттестации и Примерной программой, разработанной Советом Филологии УМО по классическому университетскому образованию. Законченная дипломная работа, подписанная студентом, представляется научному руководителю. После просмотра и одобрения дипломной работы руководитель представляет ее заведующему кафедрой, который организовывает предварительную защиту работы на заседании кафедры. После положительного решения кафедры работа подписывается заведующим кафедрой с пометкой «допущен(а)» и указанием даты допуска.

Дипломная работа, допущенная кафедрой к защите, направляется на рецензию. В качестве рецензентов могут привлекаться профессора и преподаватели других ВУЗов или данного ВУЗа, не работающие на данной (выпускающей) кафедре.

Дипломная работа должна быть представлена в форме рукописи.

Время, отводимое на подготовку и защиту выпускной квалификационной работы, составляет не менее восьми недель.

 Требования к государственному экзамену специалиста

Государственный экзамен специалиста является квалификационным и предназначен для определения уровня теоретической и практической подготовленности выпускника к выполнению профессиональных задач, установленных ГОС ВПО. Государственный экзамен может проводиться по отдельным дисциплинам, входящим в циклы общепрофессиональных и предметных дисциплин, или в форме итогового междисциплинарного экзамена. Программа и порядок проведения государственного экзамена определяются вузом на основании ГОС ВПО по специальности «Филология. Зарубежная Филология (немецкий язык)», Положения об итоговой государственной аттестации выпускников высших учебных заведений, утвержденного Министерством образования и науки Российской Федерации, Методических рекомендаций по проведению итоговой государственной аттестации выпускников высших учебных заведений по данной специальности и Примерной программы, разработанной УМО Совета по филологии по классическому университетскому образованию.

По требованиям ГОС ВПО,предъявляемым к уровню подготовки выпускника с учетом квалификационных характеристик по специальности 031001.65-«Филология. Зарубежная филология» (немецкий язык), студенты должны сдать итоговый государственный комплексный (междисциплинарный) экзамен по немецкому языку, что является заключительным этапом подготовки специалиста и имеет своей целью оценку теоретических знаний и проверку подготовленности выпускников к профессиональной деятельности. Экзаменуемый студент должен подтвердить знание фундаментальных основ немецкой филологии и методики преподавания немецкого языка.

Практическое владение немецким языком студентами выпускниками проверяется по следующим видам речевой деятельности:

говорение, чтение, переводу с немецкого языка на русский отрывка художественного текста, а также реферирование актуальной газетной статьи.

НОРМАТИВЫ государственногоэкзамена:

Практическое владение языком проверяется по следующим видам заданий и нормативам:

1. Перевод, пересказ, лингвостилистическая интерпретация отрывка художественного текста объемом 1, 5 стр. печатного текста (3000-5000 печатных знаков).

1а) Одной из форм речевых умений и навыков является лингвостилистический анализ художественного текста. Текст, предлагаемый студентам для анализа, представляет собой отрывок из оригинальной литературы, относящийся к стилю художественной литературы. В процессе лингвостилистического анализа текста студенты должны продемонстрировать практическое владение отдельными языковыми стилями, уметь использовать языковой и содержательный материал текста для выражения собственных суждений, соотнести лингвистическую природу языковых явлений с их функционированием в тексте, а также обобщить и систематизировать языковой материал, увязывая его с теоретическими знаниями в области фонетики, грамматики, лексикологии, стилистики и истории языка. Часть текста используется для проверки навыков перевода на русский язык. В этом виде работы выпускник должен проявить способность к нормативно и стилистически адекватному оформлению сообщения на русском языке, для чего необходимо глубокое проникновение в содержание сообщения, умелое раскрытие формальной и содержательной стороны языка оригинала, понимание логико-синтаксической структуры, лексико-фразеологических значений и коннотаций, стилистической окраски, взаимодействия разных уровней языка.

1б) Тексты для чтения и анализа на государственном экзамене соответствуют по объему и сложности языкового материала требованиям ГОС ВПО. Они содержат предусмотренные ГОС ВПО лексический и грамматический минимум, носят общеобразовательный характер и имеют познавательную ценность, а именно, знакомят студентов с образцами современной немецкой художественной прозы.

Рекомендуемые для анализа тексты (отрывки текстов) взяты из оригинальной немецкой художественной литературы, которые обязательны и по специальности «Зарубежная литература». Чтение и перевод на русский язык, передача содержания текста, лингвостилистический анализ текста (отрывка текста) и т.д. –это обязательная форма работы на экзамене.

Выпускники должны проводить комплексный лингвостилистический анализ художественного текста согласно следующему плану:

1. Литературное сообщение об авторе и данном произведении (идея произведения) на немецком языке.

2. Краткая передача содержания с описанием основной мысли отрывка, характеристика действующих лиц.

3. Анализ лексических, языковых, стилистических средств выражения (выбор слов, метафоры, метонимии, эпитеты, перифразы и т.д.), которые выступают в качестве носителей семантической и эстетической функции.

4. Обсуждение синтаксического построения (конструкции) текста, его художественной формы (построение предложения, порядок слов, парентезы, эллипсы) и т.д.

5. Анализ интересных фонетических и грамматических явлений, проявляющихся в тексте.

6. Лексико-стилистический анализ отдельных выражений с точки зрения социального колорита (профессионализмы, жаргонизмы, интернационализмы и т.д.), с точки зрения территориального колорита (диалектизмы) и их стилистическая функция

7. Семантический анализ текста (заимствованные слова, омонимы, языковые семьи, фразеологические обороты и т.д.).

8. Анализ текста с точки зрения исторических моментов

(неологизмы, архаизмы, этимология).

2. Вторым вопросом на государственном экзамене является реферирование русского текста различного жанра на немецком языке.

2а) Помимо этого выпускник должен изложить на немецком языке содержание русского текста общественно-политического или страноведческого характера. При выполнении данного вида работы от выпускника требуется знание особенностей структуры смысловой организации текста, а также закономерностей функционирования в тексте данного стиля.

Объем материала до 1500 печатных знаков.

2б) Для полноценного реферирования текстов различных жанров необходимо:

1) назвать автора заданного текста;

2) знать чёткое название заголовка;

3) изложить кратко основные проблемы, которые поднимает автор данной статьи (текста) на немецком языке;

4) сформулировать собственное видение обсуждаемой проблемы (согласие/ несогласие);

5) уметь отвечать на вопросы членов ГЭК

3.Теоретические вопросы, включающие вопросы по введению в германскую филологию, истории языка, стилистике, теоретической грамматике, теоретической фонетике, лексикологии и фразеологии современного немецкого языка, норме и национальным вариантам немецкого литературного языка, теории и практике перевода, а также по методике преподавания немецкого языка.

Третий теоретический вопрос

Выпускник кафедры немецкого языка должен дать исчерпывающий ответ на немецком языке по всем включенным в ГЭК теоретическим вопросам.

Оценка знаний на государственном экзамене складывается из учета ответа студента по трем видам заданий (средняя единица).

ЗАЩИТА КВАЛИФИКАЦИОННОЙ (ВЫПУСКНОЙ) РАБОТЫ

Тематика дипломных работ должна отражать состояние развитие германистической науки. Порядок защиты дипломных работ определяется Положением о государственных экзаменационных комиссиях Министерства образования и науки РФ. Выпускная (дипломная) квалификационная работа на кафедре немецкого языка пишется как на русском, так и на немецком языках. Объем дипломной работы – 2-4 печатных листа (50-90 страниц машинного текста). Дипломная (квалификационная) работа содержит введение, теоретическую часть, исследовательскую часть, заключение, список использованной литературы, оглавление, в случае необходимости - приложение (схемы, графики). Прежде чем пройти защиту, студенты проходят предзащиту. Защита дипломной работы проходит в соответствии с графиком, установленным по Институту филологии. На защите автор дипломного исследования вкратце (10-12 минут) излагает на немецком языке обоснование выбора темы, предмет и объект исследования, основные результаты своего исследования, а также отвечает на вопросы и критические замечания членов ГЭК. Выпускник кафедры немецкого языка может защищать свою точку зрения и вести научную дискуссию как на немецком, так и на русском языках.

В завершение защиты зачитывается заключение официального рецензента. В обсуждении квалификационных (дипломных) работ на кафедре немецкого языка принимают участие члены Государственной экзаменационной комиссии, а также все присутствующие на защите, т.е. защита дипломной работы носит публичный характер.

Оценка выпускной квалификационной (дипломной) работы.

Представленные и защищенные выпускниками дипломные исследования оцениваются по пятибалльной системе с учетом достоинств и недостатков работы и результатов защиты, с учетом оценки официального рецензента, а также уровня владения выпускником практическим немецким языком. Результаты защиты объявляются сразу же после окончания оформления протоколов заседания ГЭК.

1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   28

Похожие:

1. Общие положения iconПоложение о расписании учебных занятий Общие положения
Общие положения. Расписание составляется на основании требований санитарных норм, Учебного плана на текущий год, Правил внутреннего...
1. Общие положения iconI. Общие положения
Об утверждении Положения об организации профессиональной подготовки, повышения квалификации и переподготовки безработных граждан...
1. Общие положения iconОткрытое акционерное общество «федеральная гидрогенерирующая компания-русгидро»...
Российской Федерации установлены Федеральным законом от 27 декабря 2002г. №184-фз «О техническом регулировании», а общие положения...
1. Общие положения icon1. Общие положения
В целях реализации Постановления Правительства Российской Федерации от 17 июня 2004 г. N 293 "Об утверждении Положения о Федеральном...
1. Общие положения iconИнструкция по заполнению бланков Общие положения
Положения о проведении государственной (итоговой) аттестации выпускников 9 и 11 классов оу рф; утвержденное приказом мо РФ от 03....
1. Общие положения iconОбщие положения к г (И) а в новой форме допускаются
Положения о проведении государственной (итоговой) аттестации выпускников 9 и 11 классов оу рф; утвержденное приказом мо РФ от 03....
1. Общие положения iconПрограмма государственной аттестации студентов Общие положения Государственный...
Выписка из положения о порядке проведения итоговой государственной аттестации выпускников
1. Общие положения iconОсновные положения о порядке проведения аттестации работников учреждений...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Коммерческая деятельность» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного...
1. Общие положения iconИнструкция о работе в проекте марс общие положения
Участники Проекта составляют библиографические записи на статьи из журналов, закрепленных за ними в соответствии с обязанностями...
1. Общие положения iconПравила приема в аспирантуру гну вниивив россельхозакадемии в 2014 году I. Общие положения
Правительства Российской Федерации от 14. 02. 2008 г. №71, Положения о подготовке научно-педагогических и научных кадров в системе...
1. Общие положения iconПравила приема в аспирантуру высшей школы экономики в 2011 году I. Общие положения
Правительства Российской Федерации от 14. 02. 2008 г. №71, Положения о подготовке научно-педагогических и научных кадров в системе...
1. Общие положения iconОглавление общие положения
«Высшая школа экономики» и «Положения об организации и проведении практики студентов в Национальном исследовательском университете...
1. Общие положения iconПравила приёма в аспирантуру Ульяновского высшего авиационного училища...
Правительства Российской Федерации от 14. 02. 2008 №71, Положения о подготовке научно-педагогических и научных кадров в системе послевузовского...
1. Общие положения iconОбразовательная программа основного общего образования
Общие положения
1. Общие положения iconМетодические рекомендации по написанию и защите вкр общие положения

1. Общие положения iconПравительство Российской Федерации Государственное образовательное...
На втором курсе студенты изучили общую часть гражданского права, которая включает основные положения гражданского права, права собственности...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск