Факультета, кафедры





НазваниеФакультета, кафедры
страница5/6
Дата публикации14.02.2015
Размер0.67 Mb.
ТипУчебно-методический комплекс
100-bal.ru > Право > Учебно-методический комплекс
1   2   3   4   5   6


Требования к экзамену

1 Устное сообщение с элементами собственного анализа.

Темы для экзамена

1. New technologies, new systems, new rules

Assessing technical progress-its promise for growth, new systems for innovation, management and organization, new international rules and regulations.

2. Global industrial activity

Trends in industrial performance, drivers of industrial performance.

3. Benchmarking industrial performance

The competitive industrial performance index, developing economies, export performance.

4. Benchmarking the drivers of industrial performance

Stability and complementarities of drivers, R&D, foreign direct investment and high-tech exports, industrialized countries



Формы контроля




  • контрольные мероприятия, проводимые в конкретные недели межсессионного периода с указанием используемых форм контроля усвоения студентами учебно-программного материала, включая коллоквиумы, контрольные работы (межсессионные) и т.п.;

  • Раздел «Грамматика»: 10 текущих тестов

  • Раздел «Письменная речь»:1. Написание параграфа. 2. Написание сочинения по заданной теме в аудитории. 3. Написание домашнего сочинения на свободную тему. 4. Написание сочинения на основе прочитанного текста.

Разделы «Техника перевода» и «Практика перевода»: форма контроля – письменный

перевод оригинальных текстов.





  • формы итогового контроля, предусмотренные Учебным планом специальности по данной дисциплине для той или иной формы обучения.

  • Раздел «Грамматика»: 2 экзаменационных теста, включающих:

1. Грамматический тест


2. Сообщение по одной из пройденных тем (устно, 3 минуты спонтанной речи).

3. Эссе по неподготовленной теме (письменно, 250 слов).

Раздел «Практика перевода»: 1. Письменный перевод отрывка из оригинального научного текста.2. Устное сообщение по одной из пройденных тем.




Требования уровню усвоения дисциплины, виды и формы контроля знаний и умений студентов и их оценка на экзамене и зачете в соответствии с указаниями ГОС.

Лист - вкладка рабочей программы учебной дисциплины

__________080102 Мировая экономика____________

шифр и название дисциплины
Дополнения и изменения в рабочей программе учебной дисциплины

на текущий учебный год




Учебный год



Группы по рабочему УП

Содержание изменений в разделах

(наименования разделов и краткое содержание изменений)

Преподаватель, ведущий дисциплину (Ф.И.О., дата, подпись)

Изменения утверждены на заседании кафедры

(дата, № протокола и подпись зав. кафедрой)

Изменения согласованы с выпускающей кафедрой

(дата и подпись зав. кафедрой)1

2006/07

МЭ-05, МЭ-06

новая

Чупятова Л.С., август 2006,



«28» августа 2006 г. Протокол № 1




29. 09. 06 г.


2007/08

МЭ-06, МЭ-07

принята без изменений

Чупятова Л.С., август 2006,



«27» августа 2007 г. Протокол № 1




29. 09. 07 г.


2008/09

МЭ-07, МЭ-08

принята без изменений

Чупятова Л.С., август 2006,



«28» августа 2008 г. Протокол № 1




29. 09. 08 г.



Лист – вкладка рабочей программы учебной дисциплины _________________________________________________________________________

название дисциплины, цикл, компонент

Список основной учебной литературы

Указания о контроле на момент переутверждения программы

Сведения об учебниках

Соответствие ГОС (для федеральных дисциплин) или соответствия требованиям ООП (для региональных и вузовских) - указание на недостаточно отраженные в учебнике разделы

Количество экземпляров в библиотеке на момент переутверждения программы

Дата

Внесение, продление или исключение /

Подпись отв. за метод работу

Наименование, гриф

Автор

Год издания




























Round up 6 English Grammar Practice

Virginia Evans

2003




48




























Business Objectives

Vicji Hollett

1998




экземплярность на кафедре







Market Leader: International Management

Market Leader: Banking and Finance

Market Leader: Business Law

Chrstine Johnson

Chrstine Johnson

Tricia Smith

2001

2001

2000




30

50





















































































































































Лист – вкладка рабочей программы учебной дисциплины _________________________________________________________________________

название дисциплины, цикл, компонент

Список дополнительной учебной литературы

Указания о контроле на момент переутверждения программы

Сведения об учебниках

Соответствие ГОС (для федеральных дисциплин) или соответствия требованиям ООП (для региональных и вузовских) - указание на недостаточно отраженные в учебнике разделы

Количество экземпляров в библиотеке на момент переутверждения программы

Дата

Внесение, продление или исключение /

Подпись отв. за метод работу

Наименование, гриф

Автор

Год издания







Read and Speak

Петухова Л.П.

2005




20







Writing an Effective Essay, Учебное пособие по развитию навыков письменной речи.

Сост. Чупятова Л.С.,

2003




10







World Economy: учебник. Из-во: КД Университет

Комаровская С. Д.

2007













Основы перевода экономической литературы с английского языка: учебник, гриф УМО

Шурова И. И.

2007













Мировая экономика. Практикум. Гриф УМЦ «Профессиональный учебник». Из-во Юнити

Ломакин В. К

2007













Пособие для студентов 1 курса специальности Мировая экономика, гриф УМО

Некрасова И. В.

2007













Практикум по переводу экономических текстов», гриф УМО

Некрасова И. В

2006













Учебный словарь терминов рыночной экономики

Широкова Т. А

2006













Мировая экономика в век глобализации, гриф УМО РФ Из-во: Экономика

Богомолов О. Т

2007







Методические указания для студентов

Программные требования

Говорение. Студент должен владеть подготовленной, а также неподготовленной монологической речью на иностранном языке в виде резюме, сообщения, доклада; диалогической речью в ситуациях профессионального и бытового общения в пределах изученного языкового материала, а также выступать с докладами, конкретными сообщениями по теме специальности или участвовать в дискуссии.

Чтение. Студент должен уметь читать оригинальную научную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки.

Изучающее чтение, имеющее целью максимально точное и адекватное понимание текста с установкой на выделение смысловых блоков, группировку информации, её обобщение и анализ.

О пользовании словарем

В работе с текстами по специальности мы рекомендуем использовать либо англо-русский словарь, содержащий большое количество слов, либо сочетание англо-русского словаря меньшего объема и терминологического словаря по специальности (если таковой имеется). В первом случае следует помнить, что в больших англо-русских словарях, кроме нейтральных лексических значений слова, даются его узкоспециальные значения. Рассмотрим пример словарной статьи слова matter из большого англо-русского словаря проф. В.К.Мюллера.

Matter 1) вещество; 2) филос. материя…, 4) предмет (обсуждения и т.п.); сущность, содержание; вопрос, дело…, 6) мед. гной; 7) полигр. рукопись.

Терминологический словарь дает большее количество значений одного и того же слова, следовательно, проще подобрать вариант, подходящий к данному контексту. Но при использовании двух словарей (общего и терминологического) существует проблема определения характера слова, которое необходимо найти в том или другом словаре (является ли это слово термином или относится к разряду нейтральной лексики).

После того как вы определитесь с выбором словаря, необходимо внимательно прочитать предисловие, статью о пользовании словарем и его построении, список сокращений, употребляемых в данном словаре. Это поможет вам выбрать правильное значение того или иного слова.

Прежде чем искать слово в словаре, необходимо определить его лексическую и грамматическую природу, т.е. проанализировать, исходя из контекста, является ли это слово термином или относится к нейтральному слою лексики и определить принадлежность данного слова к той или иной части речи. Такой анализ дает возможность выбрать из словарной статьи именно то значение, которое подходит к данному контексту. В лексической многозначности слов легко убедиться, обратившись к любому словарю. Так, в словаре В.К.Мюллера слово cut имеет 15 значений как глагол и 12 значений как существительное. Следующие примеры иллюстрируют грамматическую многозначность слов.

Book 1. n. Книга, 2. v. 1) вносить в книгу 2) выдавать, брать или заказывать билет.

House 1. n. 1) дом… 2) v. 1) обеспечивать жильём 2) приютить 3) помещать, располагать.

Слово close имеет значения прилагательного, наречия, существительного и глагола.

Слово for может быть предлогом и союзом, причем в качестве предлога имеет более 10 значений.

Слово since имеет значения предлога, союза и наречия.

Слово one может быть числительным, прилагательным, существительным, местоимениям.

Слово as по словарю Мюллера имеет значение относительного местоимения (2 значения), наречия (3 значения), союза (4 значения).

Следует обращать внимание на употребление сочетания «глагол + послелог». Послелог (предлог или наречие) меняет значение основного слова. В словаре Мюллера глагол to get имеет 23 сочетания с послелогами.

Некоторые приемы перевода

При переводе текста следует учитывать, что структура предложений в русском и английском языках различна. Это различие состоит, прежде всего, в порядке слов и в присущих данным языкам различных конструкциях. Поэтому при переводе необходимо делать различные перестройки в языке перевода.

  1. Компрессия. Суть приема компрессии при переводе состоит в более компактном изложении мысли одного языка средствами другого языка за счет использования более выразительных средств. Компрессия текста достигается путем опущения избыточных элементов высказывания, а также путем использования более компактных конструкций.

  2. Использование действительного залога вместо страдательного. This article is much spoken about. Об этой статье много говорят.

  3. Объединение предложений как прием перевода.

  4. Использование инверсии (обратный порядок слов).

  5. Конкретизация (подбор при переводе более точных или конкретных соответствий или оттенков значений, чем те, которые можно найти в двуязычных словарях).

  6. Генерализация (вместо слова с конкретным значением на одном языке подбирается слово с более общим значением на другом). Приемы генерализации и конкретизации более точно раскрывают в переводе мысль подлинника.

  7. Прием смыслового развития при переводе.

  8. Антонимический перевод. При переводе на русский язык антонимия часто заключается в замене отрицательной конструкции на утвердительную. She wasn’t looking too happy. - Вид у нее был довольно несчастный. I couldn’t think of anybody to call up. - Я подумал, что звонить мне некому.

  9. Целостное преобразование. Watch the doos, please. - Осторожно, двери закрываются. Caution. Wet paint. - Осторожно, окрашено.

  10. Компенсация. Можно передать любую мысль, компенсируя отдельные детали другими средствами.

  11. Перевод неологизмов (новых терминов, не имеющих эквивалентов в русском языке). При переводе безэквивалентной лексики чаще всего используются перефразирование, транслитерация, калькирование или описание значения. Примеры: impeachment - импичмент, tolling - толлинг, leasing - лизинг.

  12. Перевод фразеологических единиц. При переводе фразеологизма следует передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное значение в русском языке. При отсутствии идентичного образа необходимо найти приблизительное соответствие.

to buy a pig in a poke - купить кота в мешке, the talk of the town - притча во языцах, to be an open book - быть как на ладони, as old as the hills - старо, как мир.

  1. Перевод устойчивых словосочетаний и клише. Чаще всего для перевода используется метод подбора эквивалентов на другом языке. При отсутствии эквивалента используется калькирование или описательный перевод.

  2. Перевод образных выражений и пословиц осуществляется путем подбора соответствующего эквивалента в русском языке. Дословный перевод невозможен.

to beat about the bush - ходить вокруг да около, to sink into oblivion - кануть в вечность, roars of laughter - взрывы хохота, that’s a nice kettle of fish - хорошенькое дело, Rome was not built in a day - Москва не сразу строилась.

  1. “Ложные друзья переводчика”: list - список, data - данные, instrument - прибор, compositor - наборщик, artist - художник, magazine - журнал, conductor - проводник электрического тока.
1   2   3   4   5   6

Похожие:

Факультета, кафедры iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Авторы программы: профессор кафедры уголовного права факультета права гу-вшэ, доктор юридических наук, профессор Е. Г. Самовичев,...
Факультета, кафедры iconМетодические рекомендации (для студентов 5 и 6 курсов лечебного факультета) Махачкала 2009
А. Т. Джабраилова-к м н., ассистент кафедры акушерства и гинекологии лечебного факультета дгма
Факультета, кафедры iconКафедра психологии развития 2010 – 2013 гг
Реорганизация факультета: новый декан фпп – преподаватель кафедры; выделение кафедры психологии образования из кафедры психологии...
Факультета, кафедры iconИ. в доцентом кафедры государственного и муниципального права юридического...
Григорьева Мария Александровна, преподаватель кафедры административного, финансового и коммерческого права
Факультета, кафедры iconПланы семинарских занятий петрозаводск 2004 Рассмотрены и утверждены...
Рассмотрены и утверждены к печати на заседании кафедры политологии факультета политических и социальных наук Петргу 20. 05. 02
Факультета, кафедры iconМетодические указания обсуждены и утверждены на заседании кафедры...
Методические указания предназначены для студентов 3 курса кафедры романо-германской филологии, факультета филологии и журналистики...
Факультета, кафедры iconМетодическое пособие к теме "диаграмма состояния железо-углерод"...
Методическое пособие разработано кандидатами химических наук, доцентами кафедры общей и неорганической химии С. Н. Свирской и И....
Факультета, кафедры iconМетодические указания для студентов заочной формы обучения Учетно-экономического...
Методические указания предназначены для оказания помощи студентам финансового факультета в подготовке к экзамену
Факультета, кафедры iconРабочая программа общая хирургия специальность 060105 «Стоматология»
Программа составлена Меняйленко О. Ю., кандидатом медицинских наук, доцентом кафедры хирургических болезней стоматологического факультета...
Факультета, кафедры icon2013 кафедра психологии и педагогики филологического факультета рудн...
Преподаватель: кандидат психологических наук, доцент кафедры психологии и педагогики филологического факультета рудн бабаев Тосиф...
Факультета, кафедры iconДоцент юридические науки в казанском университете после закрытия юридического факультета
Освещаемые нами вопросы имеют прямое отношение к проблематике системы наук, преподававшихся на юридическом факультете Казанского...
Факультета, кафедры iconСериков Геннадий Витальевич, кандидат психологических наук, ст преподаватель...
Печатается по решению методической комиссии кафедры социальной психологии ргу, протокол №2 от 16 ноября 2006
Факультета, кафедры iconПравительство Российской Федерации Государственное образовательное...
Программа курса составлена ст преподавателем кафедры гуманитарных наук спбф гу-вшэ, кандидатом культурологии Ивановой Ю. В. В подготовке...
Факультета, кафедры iconЕ. Л. Болотова д п. н., профессор кафедры дисциплин государственно-правового...

Факультета, кафедры iconАбдуллин а. Р. Основы глобалистики
Учебно-методическое пособие предназначено для курсантов юридического профиля подготовки специалистов (очной формы обучения) в Московском...
Факультета, кафедры iconМинобрнауки россии
Заместитель декана финансово-экономического факультета по заочной форме обучения, доцент кафедры «Экономика»


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск