Семантическая деривация глаголов физического воздействия на объект в русском, татарском и английском языках





Скачать 372.56 Kb.
НазваниеСемантическая деривация глаголов физического воздействия на объект в русском, татарском и английском языках
страница2/2
Дата публикации14.04.2015
Размер372.56 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Право > Автореферат
1   2

Вторая глава диссертации «Семантика производных слов глаголов физического воздействия на объект в разноструктурных языках» посвящена анализу ЛСГ в соответствии с классификацией, представленной в первой главе. Глаголы на основе инвариантных значений объединяются в лексико-семантические группы, вариантные значения глагольных лексем представляют возможность вторичной номинации, что было рассмотрено на примере следующих ЛСГ .

ЛСГ глаголов давления охватывает глаголы с семантикой «давить, налегая тяжестью, силой на кого-либо/что-либо; или жать (сжимать) какой-либо объект со всех/ разных сторон, прилагая усилия». В качестве базовых глаголов выдвигаются рус. давить, жать, тат. басарга “давить”, англ. press “жать”. При рассмотрении глаголов данной группы в рассматриваемых языках становится очевидным следующий факт, являющийся характерным для всех трех сравниваемых языков: глаголы вместо обозначения конкретного физического действия начинают обозначать сферу эмоционального/ функционального состояния. В случае применения физической силы в этих языках наблюдается расширение семантического объема глаголов, т.е. помимо обозначения самого действия/ процесса давления глаголы (напр., рус. прижать, тат. сытарга “давить” → расплющить, раздавить, изәргә “давить” → “бить, поколотить” → “разгромить, победить”, англ. jam “сжимать” → “отдавить”, crush “давить” → “раздавить” и др.) приобретают дополнительную сему результативности, при доминировании которой глаголы начинают обозначать и отрицательное воздействие на объект.

В некоторых случаях доминирующей семой у глаголов давить, таптарга, crush может является сема разрушения, хотя сема давления и присутствует, но не в качестве основной, а несущей дополнительное значение способа действия (напр., давить носком окурок, төпчекне таптарга «растоптать окурок», crush a table “крушить, сломать стол”).

Если имеется в виду не физическая тяжесть, а душевное состо-яние, что в современных языках встречается довольно часто, возможен и “переход” из физической сферы в эмоциональную, например: давить (Воспоминания и боль за свою нескладную и горустную жизнь казались ему особенно невыносимыми и давили его. А.Ананьев); тат. басарга “подавить” (Башта Мостафин күңелендә хурлану һәм оялу кебек нәрсә кыймылдап куйды, ләкин ул бу тойгыны тизрәк басарга тырышты “Вначале на душе у Мустафина проснулось что-то вроде унижения и стыда, однако он постарался побыстрее подавить это чувство”. А.Еники); англ. press “давить” → press down “подавить” (She was trying to press down the feeling of fear “Она пыталась подавить в себе чувство страха”), англ. crush “давить” → crush down “подавить” (Shed down a kindly ray from above upon my life, and strength of war, that I may be able to drive away bitter cowardice from my head and crush down the deceitful impulses of my soul “Добрый луч осветил сверху мою жизнь и силу войны, показав, что я смогу перебороть горькую трусость внутри меня и подавить обманчивые порывы своей души”. Гомер).

Наиболее распространенным дополнительным значением глаголов давления является психическое давление, что сближает их с глаголами отношения (ср. рус. давить властью, прижать разоблачением, тат. изәргә “угнетать”, кысарга “ущемлять”, басарга “подавить (напр., инициативу)”, англ. press “давить” → “торопить”/“навязывать”, squeeze “давить” → “прижать” → “выудить, выжать”.

Некоторые глаголы обозначают и интеллектуальную деятельность: кыстырырга “что-то втиснуть путем давления” → “вставить слово”, clench “сжимать” → “решать”.

Рассмотрев деривационный потенциал глаголов группы давления, можно констатировать, что общей тенденцией для глаголов рассмат-риваемых языков является развитие значений отрицательного воз-действия на объект, разрушения, обработки, помещения, отношения, эмоционального состояния, а также обозначение отдельных видов профессиональной деятельности. Данные сдвиги объясняются бли-зостью и схожестью обозначаемых действий в денотативном про-странстве, основой для образования производных значений послужил факт применения давления, усилий (физических или эмоциональных). Остальные производные значения, отмеченные у некоторых глаголов давления, следует считать единичными случаями, в частности, значения социальной деятельности в сниженной разговорной лексике русского языка или интеллектуальной деятельности в английском языке.

ЛСГ глаголов удара охватывает глаголы с семантикой “наносить удары, бить чем-либо кого-либо/ что-либо по чему-либо”. В качестве базовых глаголов выступают рус. бить, ударить, тат. сугарга ударить”, англ. hit ударить”. Глаголы данной группы условно мож-но разделить на 3 подгруппы. Глаголы первой подгруппы имеют только одно значение (связанное с нанесением физического вреда, увечья), например: рус. лягать, лупить, тат. кыйнарга “(из)бить”, сугышырга “биться, драться”.

Глаголы второй подгруппы сохраняют основную сему нанесения удара, но приобретают дополнительные семы, как, например, в случае с глаголом исколотить, имеющего два значения: 1) “избить сильно”; 2) “вколотив большое количество чего-н. во что-н., испортить поверхность чего-н.” (ср. исколотить гвоздями). Во втором значении основная сема сохраняется, но уже возможно эксплицировать и дополнительную сему результативности, т.к. в значении исколотить содержится информация не только о действии, но и о конечном результате этого действия (ср., бить врага). В татарском же языке переводным эквивалентом исколотить, избить в значении отрицательного воздействия является глагол с семантикой давления, ср.: «Зәңгәр яшьлек», «Ачуланма, әнкәй» кебек вариантлар шулкадәр тапталды, шул сүзләр кергән шигырьне укыйсы да килми “Такие варианты как «Голубая молодость», «Не ругай, мама» настолько избиты, что неохота читать стихи с такими словами”. Х.Такташ.

Глаголы третьей подгруппы представляют собой лексемы, инвариантное значение которых содержит сему нанесения удара, но у остальных значений данная сема отсутствует, что позволяет отнести их к другим группам и даже к другим лексико-семантическим полям.

После изучения реализации семантики глаголов, можно заклю-чить, что глаголы второй подгруппы, имеющиеся в русском языке, в татарском не представлены, такие значения передаются с помощью вспомогательных глаголов [Ганиев 2003: 27–37]. Данный факт объясняется грамматическим строем татарского языка, где используются вспомогательные глаголы чык-, кит-, ал- и т.д., ср.: Йөрәк, читлектәге кош кебек, бәргәләнә, йөзенә хәтта тимгелләр бәреп чыкты “Сердце бьется, словно птица в клетке, на лице даже пятна выступили”. Ш.Камал. В английском языке в большинстве случаев представлены глаголы с большим семантическим объемом, а в целях варьирования значений активно используются послелоги up, out, on, back и др., например: Can I hit you up for a loan till Thursday? “Можно попросить у тебя в долг до четверга?” The bishop has hit out at the governments policy on homeless people “Священник неодобрительно высказался о политике правительства относительно бездомных людей”.

При более детальном рассмотрении группы глаголов нанесения удара, можно констатировать, что, согласно своей семантической направленности, данные лексемы часто развивают значение “отрицательное воздействие на объект” вплоть до “уничтожение объекта”, что подтверждается примерами, ср.: рус. колоть (т.е. резать), хлопнуть, шлепнуть (т.е убить), бить (т.е.ловить убивая), тат. (паралич) сугарга “ударить” (о параличе), (камыт) сугарга “натирать шею лошади” (о хомуте). В английском языке подобное употребление эквивалентных глаголов не выявлено.

Глаголы нанесения удара в некоторых случаях могут быть отнесены и к группе глаголов разрушения, что логично с точки зрения их семантики, т.к. разрушение может быть следствием нанесения удара, например, бить, колотить. В семантике глагола бить можно наблюдать интересный факт – явление энантиосемии. Так, в примере бить посуду глагол бить относится к глаголам разрушения, в то время как в примерах бить масло, бить монету “бить” является глаголом созидания. В денотативном смысле созидание и уничтожение – это две стороны одного и того же процесса (в данном случае нанесения ударов), все зависит от характеристики объекта и цели человека. Подтверждению этому служит татарский глагол сугарга “ударить” (эквивалент глагола бить), который также употребляется в качестве глагола созидания, например, акча сугарга “чеканить монеты”, тугым сугарга “натягивать обод”, сөлге сугарга “ткать полотенце”. Глаголы нанесения удара татарского языка в отличие от глаголов русского языка способны также развивать значения отрицательного воздействия, реализуемые в сфере социальных отношений, ср.: әйберне сугарга “украсть вещь”.

Развитие внутриглагольной деривации глаголов группы нанесения ударов обуславливают дополнительные семы внезапности, интенсивности, отрицательной оценки, либо ассоциативные семы (на основе сходства звучания, способа действия). Выявлены некоторые тенденции внутриглагольной деривации, отличающиеся общим характером для всех трех языков, так и отличающиеся иными чертами, характерными лишь для одного языка. Глаголы нанесения удара в русском, татарском и английском языках чаще всего приобретают значения отрицательного воздействия на объект, разрушения объекта, звучания и речевой деятельности. Реже – значения созидания, очищения объекта (на основе схожести способов созидания объекта и нанесения ударов), интеллектуальной деятельности (объединяющей основой служит сема внезапности), физиологического действия, движения. Некоторые глаголы татарского и русского языков также употребляются в значении “делать”, сохраняя отрицательную коннотацию. Только глаголам татарского языка свойственно обозначать эмоциональное состояние, а также присвоение чужой собственности.

В русском языке отмечается значительная часть глаголов с включенным актантом инструменталиса (пнуть “ударить ногой”, лягать, брыкать о животных “ударить задними конечностями”, бодать “головой ударить” и др.), в татарском и английском языках также имеются подобные глаголы (например, тибәргә = kick “ударить ногой”), но даже в случае употребления глаголов с включенным актантом инструменталиса в татарском языке после глагола часто употребляется существительное, обозначающее инструмент действия, ср.: Ул миңа аяк белән типте “Он пнул меня ногой”. Также отли-чительной особенностью внутриглагольной деривации в татарском является то, что в русском и английском языках очень мало глаголов, имеющих только одно значение, в татарском языке наоборот имеется несколько глаголов, как, например, кагарга, сугарга, у которых обнаруживается исключительный объем значений, а остальные глаголы не приобретают никаких новых значений, ср. орырга “ударить”, кыйнарга “бить”, сугышырга “драться, сражаться” и др.

В ЛСГ глаголов касания входят глаголы с инвариантной семой “дотронуться до чего-н./ кого-н., прикоснуться к чему/ кому-н.”. Базовым в русском языке является глагол касаться, тат. кагылырга “касаться, прикасаться”, англ. touch “трогать”. Помимо общего значения касания чего/кого-то, у данных глаголов имеются и вариантные значения “затрагивать, освещать вопрос в изложении” и “иметь касательство к чему/кому-н.”, например: касаться прошлого, тат. кагылырга “касаться, прикасаться” и английский глагол touch “трогать, касаться”. Содержание периферии лексико-семантической группы свидетельствует о том, что общей чертой глаголов касания рассматриваемых нами языков является употребление их в значении “иметь отношение”, отрицательного воздействия и физического состояния. У глаголов касания русского и татарского языков выделяется значение эмоционального состояния и обозначение начала действия.

ЛСГ глаголов очищения охватывают глаголы с базовой семантикой “освобождение от чего-либо ненужного, мешающего”. Многим глаголам данной группы присуща положительная оценка (ср.: рус. чистить, тат. чистартырга, арындырырга, тазартырга, себерергә, әрчергә и т.д.; англ. clean “чистить”, т.к. сами глаголы обозначают действие очищения, которое у всех ассоциируется с чем-либо положительным, полезным, необходимым. Однако наличие семы положительной оценки у инвариантных значений глаголов вовсе не препятствует развитию семы отрицательной оценки в вариантных значениях. Ярким примером этому является употребление деривата глагола чистить в значении “обокрасть”, тат. чистартырга, англ. clean – в том же значении.

Анализ фактологического материала разноструктурных языков показал, что на базе глаголов очищения возникают дериваты со значением повреждения или разрушения объекта, ср.: рус. стирать (подошвы стерты), промыть (промыть поток), разметать (разметать старый забор), тат. юарга “мыть” “смыть” (ярны юды «смыл берег»), себерергә “мести, подмести” уничтожить” (янгын себереп ташлады «огонь уничтожил), англ. wash “мыть” → “снести”. Отличительной особенностью английского языка в плане внутриглагольной деривации является наличие и значений повреждения объектов с помощью огнестрельного оружия, например shell с инвариантным значением “очищать” и sweep с инвариантным значением “мести” употребляются и в значении “обстреливать”,

Семантический анализ периферии данной ЛСГ свидетельствует о том, что в когнитивном отношении семантика очищения стимулирует другие процессы – уничтожение, повреждение объектов, присвоение чужой собственности, социальная деятельность (во всех рассмат-риваемых нами языках); перемещение (в русском и татарском языках); движение, интеллектуальная деятельность (в английском и русском языках). Следует отметить значение изменения физиологического состояния (“поправляться”), обнаруженное исключительно у глаголов татарского языка.

ЛСГ глаголов обработки охватывает глаголы с семантикой «обрабатывать что-л. (почву/ какой-л. материал) при помощи специальных инструментов». Базовыми являются обрабатывать, тат. эшкәртергә “обрабатывать”, англ. process “обрабатывать”. Обрабаты-вание включает в себя воздействие на предметы, в т.ч. на продукты питания, с какой-либо целью. Поэтому мы не сочли возможным выделить глаголы приготовления пищи в отдельную группу, т.к. про-цесс приготовления пищи включает в себя обрабатывание продуктов. В ходе языкового развития глаголы обработки стали сочетаться и с существительными со значением одушевленных объектов – так, у глаголов начала меняться валентность, в частности отдельные глаголы стали употребляться в качестве безличных (особенно, в том случае, если они относятся к глаголам, описывающим погодные условия). В тех случаях, когда глаголы термической обработки относятся к существительным со значением неодушевленных объектов, они обозначают не их обработку, а изменение функционального состояния этих объектов, ср. пичне кыздырырга = жарить печь = heat an oven.

В случае употребления глаголов термической обработки с существительными со значением одушевленных объектов, глаголы обозначают эмоциональное состояние, например, рус. накалить (обстановку), тат. кыздырырга (җыелышта), англ. warm “греть” warm up “подогреть” → “оживить”. У некоторых глаголов обработки русского и татарского языков, помимо основного значения, появляется дополнительное значение результативности, что в некоторых случаях позволяет отнести их к глаголам отрицательного воздействия. Ср., рус. начесать руку (повредить чесанием), морозить яблоки, тат. аякны пешерергә “обварить ногу”, чүкергә “ковать”  “убить” (Тайга аучысы иде, фашистларны күп чүкегән Был таежным охотником, многих фашистов уничтожил”. Г.Ахунов). В английском языке подобное расширение семантического объема не обнаружено. У английских глаголов наблюдается тенденция к обозначению интеллектуальной деятельности, например, grind “молоть” → “зубрить”, thresh “молотить” → “обсуждать”, forge “ковать” → “придумывать” и т.д.

Сопоставительный анализ глаголов обработки в рассматриваемых языках позволил выявить следующие особенности. За счет глаголов обработки в русском, татарском и английском языках пополняются группы изменения функционального состояния, каузации эмоцио-нального состояния, межличностных отношений и совершения дейст-вия. Глаголы русского и татарского языка также обозначают измене-ние состояния (в данном случае глаголы становятся одновалентными и обозначают изменения погоды), физиологическое состояние, речевую деятельность, нанесение удара, отрицательное воздействие. Среди уникальных особенностей семантической деривации можно выделить развитие значения интеллектуальной деятельности у глаголов английского языка и значения присвоения чужой собственности у глаголов татарского языка.

В рамках ЛСГ в диссертации детально проанализированы также микросистемы с семантикой рытья (базовые глаголы: рус. рыть, копать, тат. казырга “рыть”, англ. dig “копать, рыть”), изменения положения (базовые глаголы: рус. наклонить, повернуть, тат. әйләндерергә “повернуть”, авыштырырга подвинуть”, англ. turn “повернуть”, bend “наклонить”), приведения объекта в состояние непокоя (базовые глаголы: рус. двигать, тат. хәрәкәтләндерергә “двигать, привести в действие”, англ. move “двигать”), повреждения неодушевленного объекта (базовые глаголы: рус. испортить, тат. бозарга “портить”, англ. spoil “портить”), повреждения тела живого существа (базовые глаголы: рус. повредить, тат. яраларга, җәрәхәтләргә “ранить”, англ. hurt “повредить”), активного воздействия на объект с целью нанесения ему вреда, вплоть до уничтожения (базовые глаголы: рус. подвергать, тат. дучар итәргә “ввергать, подвергать”, англ. expose “подвергать”), лишения жизни (базовые глаголы: рус. умертвлять, убивать, тат. үтерергә “убить”, англ. kill “убить”), разрушения (базовые глаголы: рус. рушить, тат. җимерергә рушить, англ. destroy “рушить”), соединения (базовые глаголы: рус. связать, тат. бәйләргә “связать”, connect “соединять” mix “смешивать”), присоединения (базовые глаголы: рус. присоединить, тат. кушарга “присоединить”, англ. аttach “прикрепить”, join “присоединить”), разделения (базовые глаголы: разделить, тат. бүләргә “делить”, англ. divide “разделить”), отделения (базовые глаголы: рус. отделить, тат. аерырга “отделить”, англ. detach “отделять”).

В результате сопоставительного рассмотрения глаголов данных групп были выявлены следующие особенности семантической деривации. Для глаголов вышеотмеченных групп всех трех сравниваемых языков общей тенденцией является пополнение ЛСГ со значением поиска объектов (глаголы рытья), движения, бытия, межличностных отношений, изменения состояния (глаголы изменения положения объекта), эмоционального состояния и межличностных отношений (глаголы приведения объекта в состояние непокоя), межличностных отношений, обработки, эмоционального состояния и изменения качественного состояния (глаголы повреждения объекта), эмоционального состояния, совершения действия, изменения качественного состояния, речевого воздействия (глаголы отрицательного воздействия на объект), совершения действия (глаголы разрушения), общения, речевой деятельности, перемещения (глаголы соединения), речевой деятельность, межличностных отношений (глаголы присоединения), завершения действия, нанесения удара, повреждения, владения, обработки, интеллектуальной деятельности, речевой деятельности, физиологического состояния (глаголы разделения).

Глаголам русского и английского языков свойственно развитие значений интеллектуальной деятельности, нахождения объекта, усердной работы (глаголы рытья), направления (глаголы изменения положения объекта), перемещение (глаголы приведения объекта в состояние непокоя), лишения чужой собственности (глаголы повреждения объекта), речевой деятельности, физиологического состояния (глаголы отрицательного воздействия на объект), межличностных отношений, изменения качественного состояния, эмоционального состояния (глаголы разрушения), перемещения, межличностных отношений, физиологического действия, эмоционального состояния (глаголы разделения), эмоционального состояния, прекращения действия (глаголы отделения).

Общей чертой глаголов вышеуказанных групп татарского и английского языков являются вторичные значения помещения (глаголы изменения положения объекта), разделения, физиологического действия и отрицательного воздействия на объект (глаголы повреждения объекта), межличностных отношений (глаголы отрицательного воздействия на объект и глаголы соединения).

Характерной чертой глагольных единиц русского и татарского языков является наличие дериватов со значением эмоционального состояния (глаголы изменения положения объекта), физиологического состояния, бытия, эмоционального состояния, речевой деятельности (глаголы повреждения объекта), эмоционального состояния, завершения действия, разрушения и повреждения (глаголы отрицательного воздействия на объект), созидания, физиологического состояния и социальной деятельности (глаголы соединения), нанесения удара (глаголы отделения).

Специфической особенностью глаголов вышеуказанных групп в русском языке является наличие дериватов со значением созидания, совершения действия (глаголы приведения объекта в состояние непокоя), созидания (глаголы повреждения объекта), физиологического действия, интеллектуальной деятельности, межличностных отношений (глаголы отрицательного воздействия на объект), владения (глаголы соединения), физиологического состояния (глаголы присоединения), отрицательного воздействия, перемещения, социальной деятельности, касания, созидания (глаголы разделения), речевой деятельности, владения, социальной деятельности и функционального состояния (глаголы отделения). Нередко на базе глаголов данных групп в татарском языке образуются дериваты со значением интеллектуальной и речевой деятельности (глаголы изменения положения объекта), отделения (глаголы отрицательного воздействия на объект), эмоционального состояния (глаголы соединения), касания (глаголы присоединения). Для английского языка характерно формирование от глаголов данных групп дериватов со значением разрушения, владения, помещения, касания, звучания, обработки, физиологического состояния (глаголы повреждения объекта), перемещения, помещения, изменения качественного состояния (глаголы отрицательного воздействия на объект), речевой деятельности (глаголы разрушения), лишения свободы, интеллектуальной деятельности, поведения (глаголы присоединения), функциональной деятельности, изменения качественного состояния (глаголы разделения).

В заключении подводятся общие итоги исследования. Сопоставительный анализ глаголов физического воздействия на объект в русском, татарском и английском языках подтвердил наличие широкого потенциала деривационных способностей лексико-грамматической категории глагола.

Обращение к анализу закономерностей вторичной номинации в рамках рассматриваемой отдельно взятой ЛСГ глаголов физического воздействия помогло уяснить природу семантических изменений в смысловой структуре глаголов, наметить основные тенденции образования системы вторичных номинаций, определить характер парадигматических отношений глагольных лексем.

В целом, номинативные единицы во вторичных значениях, обладают обычно меньшим словообразовательным потенциалом. В глагольной лексике очень часты случаи ослабления или потери семантической соотносительности между производящими и производными основами.

Системный характер семантической деривации подтверждается и различием грамматического оформления производящего и производного: производные глаголы теряют возможность образования видовых коррелятивов (хлопнуть кого-л. «убить»), теряют возвратное значение (тронуться «сойти с ума»), приобретают переходность (прохлопать “упустить что-л.”), утрачивают переходность (sweep «подметать» → «величественно идти», mince «рубить» → «семенить, идти мелкими шагами»). Относясь к различным ЛСГ, производящие и производные входят в разные синонимические и антонимические ряды, что также наглядно подчеркивает их функциональное различие.

В диссертационной работе подтверждается принцип, воспринятый многими учеными, что глагол в свернутом виде способен отображать элементы представленной ситуации, поэтому при изменении одного из параметров семантического состава, вся актантная структура лексемы подвергается трансформации. При сравнении, например, глаголов обработки рус. накалить, тат. кыздырырга “жарить”, англ. warm “греть”, можно констатировать, что при смене актанта объекта с неодушевленного на одушевленный глаголы обозначают каузацию эмоционального состояния.

Определение семантической структуры глагольных номинативных единиц ЛСГ физического воздействия на объект подтвердило предположение, что в основу вторичных лексем чаще всего ложатся потенциальные (второстепенные) семы, например, сема интенсивности обусловила развитие производных значений движения у глаголов разделения, что привело к появлению омонимов рус. драть, стричь, англ. tear “рвать”, clip “стричь”, mince “разрубить”.

Результаты исследования вторичных дериватов позволяют утверждать, что лексико-семантические группы находятся в состоянии постоянного развития и постоянно пополняются за счет новых лексем – семантических производных от глаголов других микросистем.

Анализ лексико-семантической сферы глаголов физического воздействия на объект позволил подтвердить статус семантической деривации как самостоятельного явления в системе языка, выявить языковые закономерности, связанные с этим процессом, проследить общее направление в семантическом развитии слов, а также представить наиболее распространенные модели семантической деривации в данной ЛСГ. Так, в русском языке в глаголах исследуемой группы наиболее часто развиваются следующие вторичные значения – это значения совершения действия, эмоционального состояния, межличностных отношений, речи, физического состояния, владения объектом (чаще всего завладения чужой собственностью). Реже – значения отрицательного воздействия, интеллектуальной деятель-ности, социальной деятельности, созидания, перемещения, изменения качественного состояния.

В татарском языке глаголы физического воздействия на объект пополняют группы глаголов эмоционального состояния, межлич-ностных отношений, совершения действия, речи. Реже – группы глаголов отрицательного воздействия, физического состояния, изменения качественного состояния, владения объектом (чаще всего завладения чужой собственностью).

В английском языке за счет вторичных значений глаголов исследуемой группы пополняются группы межличностных отношений, эмоционального состояния, совершения действия, речи, интеллектуальной деятельности. Реже – группы глаголов владения объектом, изменения качественного состояния, перемещения.

Специфика языкового материала обусловила преобладание семы отрицательной оценки в семантической структуре глагольных лексем. Следует отметить, что при переносе действия из физической сферы в ментальную, физическое воздействие в подавляющем большинстве случаев сохраняет отрицательную коннотацию, что особенно явно выражено во вторичных значениях речевой деятельности, ср.: рус. резать “говорить прямо, открыто”, тат. чагарга “жалить” → “ябедничать”, англ. mince “рубить” → “говорить жеманно”.

В ходе решения поставленных задач было рассмотрено функционально-семантическое членение глаголов физического воздействия на объект, выявлен лексический потенциал исследуемых глаголов, определены инвариантные и варьирующиеся семы, присущие производным и производящим глаголам, их семантические взаимоотношения, выявлено направление семантической деривации в глаголах указанных языков, очерчены модели семантической деривации, выявлены омонимы, характерные для названных языков.
По теме диссертации опубликованы следующие работы:
1. Хакимзянова Д.Ф. Классификация глаголов на основе значения (на татар.языке) /Д.Ф.Хакимзянова// Научный журнал “Milli mәdәniәt”. – Казан: Gumanitarya, 2006. – №9. – С.49–50 (0,2 п.л.).

2. Хакимзянова Д.Ф. Проблема классификации глагольной лексики в русском и татарском языках (на материале глаголов конкретного действия)/Д.Ф.Хакимзянова//Сб.статей “Тюркология: история и современность”. – Казань: ТГГПУ. – 2006.– С.192–197 (0,4 п.л.).

3. Хакимзянова Д.Ф. О глаголах, передающих значение конкретного действия (на татар. языке)//Д.Ф.Хакимзянова// Научный журнал “Milli mәdәniәt”.– Казан: Gumanitarya, 2006. – №10. – С.40–42 (0,27 п.л.).

4. Хакимзянова Д.Ф. Семантическая характеристика глаголов конкретного действия (на примере глаголов “бросать” и “кидать” и их татарских эквивалентов ташла- и ыргыт-)/Д.Ф.Хакимзянова//III Международ. Бодуэновские чтения (Казань, 23–25 мая 2006 г.): Труды и материалы: В 2-х томах. – Т.2. – Казань: КГУ, 2006. – С.265–267 (0,2 п.л.).

5. Хакимзянова Д.Ф. Направления изменений у глаголов (на татар. языке)/Д.Ф.Хакимзянова// Научный журнал “Milli mәdәniәt”.– Казань: Gumanitarya, 2006. – №11. – С.36–37 (0,2 п.л.).

6. Хакимзянова Д.Ф. Возможности деривации вербальных лексем/Д.Ф.Хакимзянова// Сб. статей “Языковые уровни и их анализ (на материале языков разных систем) – 2005”. – Казань: Gumanitarya, 2006. – С.34–35 (0,2 п.л.).

7. Хакимзянова Д.Ф. Семантические изменения в языках в результате адаптирования к окружающей действительности/ Д.Ф.Хакимзянова// Билингвизм как явление межкультурной коммуникации: реалии и действительность (Международ. научно-практ. конф., Казань, 21–22 сент. 2007 г.). – Казань: Изд-во «Алма Лит», 2007. – С.163–165 (0,2 п.л.).

8. Хакимзянова Д.Ф. Варьирование глагольной семантики в сопоставительном аспекте/Д.Ф.Хакимзянова// Тумашевские чтения: Актуальные проблемы тюркологии: Материалы всероссийской науч-но-практ. конф., посв. 80-летию акад. Д.Г.Тумашевой, 19 окт. 2006 г. – Тюмень: Изд-во Тюменского гос.ун-та, 2007. – С.272–276 (0,35 п.л.).

9. Хакимзянова Д.Ф. Изменение значений глагола в денотативном пространстве (на татар. языке)/Д.Ф.Хакимзянова// Научный журнал “Milli mәdәniәt”.– Казань: Gumanitarya, 2008. – №15. – С.25–30 (0,45 п.л.).
Статьи, опубликованные в изданиях, входящих в перечень ВАК:
10. Хакимзянова Д.Ф. Влияние на процесс деривации ассоциативно-семантических связей в системе глагольной лексики (на материале лексико-семантической группы глаголов нанесения удара русского, татарского и английского языков)/Д.Ф.Хакимзянова// Вестник Тюменского государственного университета. – Тюмень: Изд-во Тюменского гос. ун-та, 2007.– №4. – С.78–82 (0,44 п.л.).

11. Хакимзянова Д.Ф. Об особенностях деривации глагольных значений в сопоставительном аспекте/Д.Ф.Хакимзянова// Вестник Чувашского университета. Гуманитарные науки. – Чебоксары, 2007. – №1. – С.292–296 (0,4 п.л.)





1   2

Похожие:

Семантическая деривация глаголов физического воздействия на объект в русском, татарском и английском языках iconУстойчивые образные средства, репрезентирующие концепт «красота»,...
Охватывается по-разному и по-разному же интерпретируется самим языком
Семантическая деривация глаголов физического воздействия на объект в русском, татарском и английском языках iconФразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском,...
Работа выполнена на кафедре татарского языкознания государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования...
Семантическая деривация глаголов физического воздействия на объект в русском, татарском и английском языках iconУчебно-исследовательская конференция «старт в науку» лингвистическое...
I. Молодежный жаргон в Интернет-коммуникации как объект лингвистического исследования 6
Семантическая деривация глаголов физического воздействия на объект в русском, татарском и английском языках iconА. Р. Иманова тгспа им. Д. И. Менделеева, г. Тобольск Науч рук доцент,...
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Семантическая деривация глаголов физического воздействия на объект в русском, татарском и английском языках iconАдъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Семантическая деривация глаголов физического воздействия на объект в русском, татарском и английском языках iconРеферат по дисциплине: «Английский язык» на тему: «Компонент «цвет»
Сравнительная характеристика фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском и русском языках
Семантическая деривация глаголов физического воздействия на объект в русском, татарском и английском языках iconПлан проведения Дней искусств в мбоу «сош №20» г. Чебоксары с 5 по 21 марта 2013 г
Выставка писем, поздравительных открыток на английском, чувашском, русском языках
Семантическая деривация глаголов физического воздействия на объект в русском, татарском и английском языках iconПриложение 1 Правила оформления
Внимание: тезисы стендовых сообщений и рефераты на русском и английском языках должны быть представлены в Оргкомитет не позднее 15...
Семантическая деривация глаголов физического воздействия на объект в русском, татарском и английском языках iconРеферат на русском и английском языках
Для своевременной подготовки сборника материалов конференции необходимо в срок до 30 мая 2010г направить по электронной почте:, следующие...
Семантическая деривация глаголов физического воздействия на объект в русском, татарском и английском языках iconСложноподчиненное предложение с каузальной семантикой в русском,...
Казанский (Приволжский) федеральный университет, Институт филологии и искусств, г. Казань
Семантическая деривация глаголов физического воздействия на объект в русском, татарском и английском языках iconТема научно-исследовательского проекта
Речевые формулы вежливости в русском и английском языках: понятие, виды, коммуникативная роль (на примере анализа формул приветствия,...
Семантическая деривация глаголов физического воздействия на объект в русском, татарском и английском языках iconУрок русского и английского языков 3 класс Тема урока : «Удвоенные согласные в корне слова»
Цель: познакомить учащихся со словами с удвоенными согласными в русском и английском языках
Семантическая деривация глаголов физического воздействия на объект в русском, татарском и английском языках iconПравила оформления реферата работы, представленной на Конкурс молодых ученых в рамках
Внимание: реферат на русском и английском языках должен быть представлен в Оргкомитет не позднее 1 августа 2009 г
Семантическая деривация глаголов физического воздействия на объект в русском, татарском и английском языках iconФразеологические единицы, построенные на гиперболе в английском и русском языках
Работа выполнена на кафедре романо-германской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования...
Семантическая деривация глаголов физического воздействия на объект в русском, татарском и английском языках iconКонцепт «красота» в русском и английском языках
Программные задачи: Воспитывать чувство гордости за родную страну, которая стала первой в освоении космоса. Обогатить и расширить...
Семантическая деривация глаголов физического воздействия на объект в русском, татарском и английском языках iconРеферат (резюме) статьи на русском и английском языках
Уважаемые коллеги! Приглашаем Вас принять участие в Международной заочной интернет-конференции «актуальные проблемы физико-математического...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск