Утверждаю проректор по научной работе





Скачать 408.83 Kb.
НазваниеУтверждаю проректор по научной работе
страница1/5
Дата публикации16.09.2013
Размер408.83 Kb.
ТипРабочая программа
100-bal.ru > Право > Рабочая программа
  1   2   3   4   5
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«САМАРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Кафедра иностранных языков

естественнонаучных факультетов

УТВЕРЖДАЮ

Проректор по научной работе


_____________________А.Ф. Крутов

«______» __________2011 г.





РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

«Иностранный язык»

(Английский)
(ОД.А.02; цикл ОД.А.00 «Обязательные дисциплины»

основной образовательной программы подготовки аспиранта

по отрасли 01.00.00 - Физико-математические науки,

специальность 01.04.07 — Физика конденсированного состояния)



Самара

2011



Программа курса общенаучной дисциплины «Иностранный язык (английский)» для аспирантов разработана в соответствии с федеральными государственными требованиями к структуре основной профессиональной образовательной программы послевузовского профессионального образования (аспирантура), утвержденными приказом Минобрнауки РФ от 16.03.11 № 1365; на основании Программы - минимум кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык» для аспирантов/соискателей (Приказ Министерства образования России № 274 от 08.10.2007г.); учебного плана СамГУ.


Составители рабочей программы: докт. филол. наук, проф. Э.Б. Яковлева, канд. пед. наук, доц. Сологуб Л.И., канд. пед. наук, доц. Лапшова Е:.С., канд. пед. наук. ст. преп. Кошарская Е.В.

Рецензент: канд. филол. наук, доцент Васильева Э.П.
Рабочая программа утверждена на заседании кафедры иностранных языков естественнонаучных факультетов 31.08.11 (протокол № 1).
Ответственный редактор: докт. филол. наук, проф. Э.Б. Яковлева


Заведующий кафедрой иностранных языков

естественнонаучных специальностей Яковлева Э.Б.


Введение



Учебные цели

Основной целью изучения английского языка аспирантами/ соискателями является достижение практического владения языком, позволяющего использовать его в научной работе.

Практическое владение английским языком в рамках данного курса предполагает наличие таких умений в различных видах речевой деятельности, которые дают возможность:

- вести беседу по специальности;

- делать сообщения и доклады на английском языке на темы, связанные с научной работой аспиранта/соискателя;

- свободно читать оригинальную литературу на английском языке в соответствующей отрасли знаний;

- оформлять извлеченную из англоязычных источников информацию в виде перевода, резюме, аннотации, реферата.

- воспринимать на слух бытовую, профессиональную, публичную речь;

- осуществлять письменную коммуникацию (делать записи, выписки, конспекты, тезисы докладов; вести научную переписку).

В задачи аспирантского курса «Иностранный язык (английский)» входят совершенствование и дальнейшее развитие полученных в высшей школе знаний, навыков и умений по языку в различных видах речевой коммуникации.
Обучение видам речевой коммуникации

Обучение различным видам речевой коммуникации должно осуществляться в их совокупности и взаимной связи с учетом специфики каждого из них. Управление процессом усвоения обеспечивается четкой постановкой цели на каждом конкретном этапе обучения. В данном курсе определяющим фактором в достижении установленного уровня того или иного вида речевой коммуникации является требование профессиональной направленности практического владения английским языком.
Чтение

Совершенствование умений чтения на английском языке предполагает овладение видами чтения с различной степенью полноты и точности понимания: просмотровым, ознакомительным и изучающим. Просмотровое чтение имеет целью ознакомление с тематикой текста и предполагает умение на основе извлеченной информации кратко охарактеризовать текст, исходя из поставленной проблемы. Ознакомительное чтение характеризуется умением проследить развитие темы и общую линию аргументации автора, понять в целом не менее 70% основной информации. Изучающее чтение предполагает полное и точное понимание содержания текста.

При чтении используется подход, основанный на данных анализа дискурса.

Свободное, зрелое чтение отражает основные черты анализа дискурса, поскольку оно предусматривает формирование умений вычленять опорные смысловые блоки в читаемом, определять структурно-семантическое ядро, выделять основные мысли и факты, находить логические связи, исключать избыточную информацию, группировать и объединять выделенные положения по принципу общности, а также формирование навыка языковой догадки (с опорой на контекст, словообразование, интернациональные слова и др.) и навыка прогнозирования поступающей информации.

В качестве форм контроля понимания прочитанного и воспроизведения информативного содержания текста-источника используются в зависимости от вида чтения: ответы на вопросы, подробный или обобщенный пересказ прочитанного, передача его содержания в виде перевода, реферата или аннотации. Следует уделять внимание тренировке в скорости чтения: свободному беглому чтению вслух и быстрому (ускоренному) чтению про себя, а также тренировке в чтении с использованием словаря. Все виды чтения должны служить единой конечной цели - научиться свободно читать иностранный текст по специальности.

К концу курса обучения аспирант/соискатель должен владеть:

  • умением переводить (устно и письменно) с помощью и без словаря оригинальный научный текст по специальности;

  • умением изложить и прокомментировать (устно и письменно) прочитанный оригинальный научно-популярный текст.


Аудирование и говорение

Умения аудирования и говорения должны развиваться во взаимодействии.

Основное внимание следует уделять коммуникативной адекватности высказываний монологического, диалогического (полилогического) характера (в виде пояснений, определений, аргументации, выводов, оценки явлений, возражений, сравнений, противопоставлений, вопросов, просьб и т.д.).

К концу курса аспирант/соискатель должен владеть:

- навыками восприятия и понимания монологической, диалогической и полилогической речи в сферах бытовой и профессиональной коммуникации;

- умениями монологической речи на уровне самостоятельного высказывания по темам специальности и по диссертационной работе.

- умениями диалогической (полилогической ─ широкая научная дискуссия) речи, позволяющими ему принимать участие в обсуждении вопросов, связанных с его научной работой и специальностью.

Перевод

Устный и письменный перевод с иностранного языка на родной язык используется как средство овладения иностранным языком, как прием развития умений и навыков чтения, как наиболее эффективный способ контроля полноты и точности понимания. Для формирования некоторых базовых умений перевода необходимы сведения об особенностях функционального научного стиля, а также по теории перевода: понятие перевода, эквивалента и аналога; переводческие трансформации; компенсация потерь при переводе; контекстуальные замены; многозначность слов; словарное и контекстное значение слова; совпадение и расхождение значений интернациональных слов («ложные друзья» переводчика) и т.п.

К концу курса аспирант/соискатель должен владеть:

  • умением переводить (устно и письменно) с помощью и без словаря оригинальный научный текст по специальности;

  • умением (при необходимости) осуществлять устный перевод звучащего дискурса монологического, диалогического (полилогического) характера с английского языка на русский и с русского языка на английский.



Письмо

В данном курсе письмо рассматривается не только как средство формирования лингвистической компетенции в ходе выполнения письменных упражнении на грамматическом и лексическом материале. Формируются также коммуникативные умения письменной формы общения, а именно: умение составить план или конспект к прочитанному, изложить содержание прочитанного в письменном виде (в том числе в форме аннотации, резюме и реферата), написать тезисы докдада, доклад и сообщение по теме специальности аспиранта (соискателя) и т.п.

К концу курса аспирант/соискатель должен уметь:

─ письменно изложить извлеченную информацию в виде аннотации, резюме, реферата, тезисов;

─ написать доклад, лекцию;

─ вести деловую переписку.
Работа над языковым материалом

Овладение всеми формами устного и письменного общения ведется комплексно, в тесном единстве с овладением определенного фонетического, лексического и грамматического материала.

Языковой материал должен рассматриваться не только в виде частных явлений, но и в системе, в форме обобщения и обзора групп родственных явлений и их сопоставления.

Фонетика

Продолжается работа по совершенствованию орфоэпических навыков при чтении вслух и в устном высказывании, особое внимание обращается на роль интонационных средств в делимитации звучащего дискурса. Работа над произношением ведется как на материале текстов для чтения, так и на специальных фонетических упражнениях.
Лексика

При работе над лексикой учитываются специфика лексических средств, используемых в текстах по специальности аспиранта/соискателя, многозначность служебных и общенаучных слов, механизмы словообразования (в том числе терминов и интернациональных слов), явления синонимии и омонимии.

Аспирант/соискатель должен знать употребительные фразеологические сочетания, часто встречающиеся в письменной речи изучаемого им подъязыка, а также слова, словосочетания и фразеологизмы, характерные для устной речи в ситуациях делового, профессионального общения.

Необходимо знание сокращений и условных обозначений и умение правильно прочитать формулы, символы и т.п.

Аспирант/соискатель должен вести рабочий словарь терминов и слов, которые имеют свои оттенки значений в изучаемом подъязыке.
Грамматика

Программа предполагает знание и практическое владение грамматическим минимумом вузовского курса по иностранному языку. При углублении и систематизации знаний грамматического материала, необходимого для чтения и перевода научной литературы по специальности, основное внимание уделяется навыкам распознавания и анализа сложных синтаксических структур, типичных для стиля научной речи. Первостепенное значение имеет овладение особенностями и приемами перевода сложных конструкций.

При развитии навыков устной речи особое внимание уделяется порядку слов во всех коммуникативных типах предложений, употреблению строевых грамматических элементов (местоимений, вспомогательных глаголов, наречий, предлогов, союзов); глагольным формам, типичным для устной речи; степеням сравнения прилагательных и наречий; средствам выражения модальности и т.д.
Учебные тексты

В качестве учебных текстов и литературы для чтения и перевода, реферирования и аннотирования используется оригинальная монографическая и периодическая литература по узкой специальности аспиранта/соискателя, по тематике широкого профиля вуза, статьи из журналов, издаваемых за рубежом, тексты из базы данных полнотекстовых научных журналов. Полнотекстовых БД книг Science Direct (ELSEVIER) http:/www.sciencedirect.com.

Для развития навыков устной речи привлекаются тексты по специальности, используемые для чтения, специализированные учебные пособия по развитию навыков устной речи. Для развития навыков восприятия речи на слух используются аутентичные аудиотексты.

Общий объем литературы за полный курс по всем видам работ, учитывая временные критерии при различных целях, должен составлять примерно 600000-750000 печ. знаков (то есть 240-300 стр.). Распределение учебного материала осуществляется в соответствии с принятым учебным графиком практических (фронтальных и индивидуальных) занятий.
К концу полного курса обучения аспирант/соискатель должен владеть:

- умением высказываться в рамках проблем специальности;

  • умением изложить и прокомментировать прочитанный оригинальный научно-популярный текст;

  • умением воспринимать устную звучащую информацию по проблемам специальности;

умением письменно изложить исследуемую проблему в виде резюме, тезисов, доклада, лекции; умением вести деловую переписку.


1. Цели и задачи дисциплины, ее место в учебном процессе, требования к уровню освоения содержания дисциплины
1.1. Цели и задачи изучения дисциплины

Основная цель — активное владение иностранным языком как средством рецепции и генерации устной и письменной речи в научно-профессиональной и деловой сферах деятельности.
Задачи дисциплины:

закрепить:

• аспектную лингвистическую базу (фонетическую, грамматическую, лексическую) для активного владения языком;

совершенствовать:

• умения воспринимать и понимать монологический научный текст (беседу, выступление, доклад, лекцию), диалогический, полилогический дискурс по научной тематике;

• умения адекватно переводить научный текст со словарем и без словаря с соблюдением норм родного языка;

• умения письменно подготовить тезисы, резюме, аннотации, доклады, лекции, вести деловую переписку;•

умения участвовать в обсуждении тем и текстов по специальности; сформировать:

основы публичной речи (сообщений, докладов);

подготовить:

к чтению оригинальной литературы по специальности; к чтению с целью создания вторичного научного текста (реферата, аннотации) на английском языке.
1.2. Требования к уровню подготовки аспиранта / соискателя, завершившего изучение данного курса

Аспиранты / соискатели, завершившие изучение данной дисциплины, должны:

получить представление:

• о коммуникации в науке.

знать:

• иноязычную терминологию специальности, русские эквиваленты слов и выражений профессиональной речи;

владеть:

• основными грамматическими структурами изучаемого языка, способами сочетаемости лексических единиц и основными словообразовательными моделями;

уметь:

• воспринимать на слух высказывания на английском языке, связанные со специальностью и научным исследованием аспиранта / соискателя;

• беседовать на английском языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта / соискателя; участвовать в обсуждениях проблем общенаучного и специального характера; высказываться по проблемам науки, (широкая и узкая тематика), излагать материал проводимого исследования;

• аннотировать, реферировать и переводить тексты из научно-популярной и научной литературы, периодических изданий и монографий, инструкций, справочной литературы;

• составить план, конспект, изложить прочитанное в форме резюме, написать сообщение, доклад по теме проводимого исследования; написать письмо в пределах изученного языкового материала.

2. Содержание дисциплины

2.1. Объём дисциплины и виды учебной работы


Вид учебных занятий

Количество часов /з/е

Всего часов аудиторных занятий

108/3

Практические занятия (фронтальные)

30

Практические занятия (индивидуальные)

70

Работа с текстом зачетного перевода

8

Всего часов самостоятельной работы

108/3

Подготовка к практическим (фронтальным) занятиям

30

Подготовка к практическим (индивидуальным) занятиям

70

Работа с текстом зачетного перевода

8

Всего часов по дисциплине

216/6



2.2. Разделы дисциплины и виды занятий


№ п/п

Раздел дисциплины

Объём времени

практические и индивидуальные занятия

1

Повседневная сфера общения

10%

2

Общенаучная сфера общения

40%

3

Профессиональная сфера общения

50%




Итого

100%


2.3. Технологии обучения

I. На основе активизации и интенсификации деятельности аспирантов

– использование технологий коммуникативного обучения иноязычной культуре;

– использование технологий восприятия и генерирования иноязычной информации.

II. На основе эффективности организации и управления процессом обучения

– использование технологий организации самостоятельной работы;

– использование технологии индивидуализации обучения.
2.4. Языковой материал
2.4.1. Виды речевых действий и приемы ведения общения

При отборе конкретного языкового материала необходимо руководствоваться следующими функциональными категориями:

Передача фактуальной информации: средства оформления повествования, описания, рассуждения, уточнения, коррекции услышанного или прочитанного, определения темы сообщения, доклада и т.д.

Передача эмоциональной оценки сообщения: средства выражения / одобрения/неодобрения, удивления, восхищения, предпочтения и т.д.; Передача интеллектуальных отношений: средства выражения согласия/ несогласия, способности/неспособности сделать что-либо, выяснение возможности/невозможности сделать что-либо, уверенности/неуверенности говорящего в сообщаемых им фактах.

Структурирование дискурса: оформление введения в тему, развитие темы, смена темы, подведение итогов сообщения, инициирование и завершение разговора, приветствие, выражение благодарности, разочарования и т.д.

Владение основными формулами этикета при ведении диалога, научной дискуссии, при построении сообщения и т.д.
2.4.2. Фонетика

Совершенствование произносительных и интонационных навыков (роль интонации для выражения отношения к высказыванию, её функции в делимитации звучащего дискурса).
2.4.3. Лексика

К концу обучения, предусмотренного данной программой, лексический запас аспиранта/соискателя должен составить не менее 5500 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, включая примерно 500 терминов профилирующей специальности.
2.4.4. Грамматика

Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы и относительные местоимения. Эллиптические предложения. Бессоюзные придаточные. Употребление личных форм глагола в активном и пассивном залогах. Согласование времен. Функции инфинитива: инфинитив в функции подлежащего, определения, обстоятельства. Синтаксические конструкции: оборот «дополнение с инфинитивом» (объектный падеж с инфинитивом); оборот «подлежащее с инфинитивом» (именительный падеж с инфинитивом); инфинитив в функции вводного члена; инфинитив в составном именном сказуемом (be + инф.) и в составном модальном сказуемом; (оборот for+ smb. to do smth.). Сослагательное наклонение. Модальные глаголы. Модальные глаголы с простым и перфектным инфинитивом. Атрибутивные комплексы (цепочки существительных). Эмфатические (в том числе инверсионные) конструкции в форме Continuous или пассива; инвертированное придаточное уступительное или причины; двойное отрицание. Местоимения, слова-заместители (that (of), those (of), this, these, do,one,ones), сложные и парные союзы, сравнительно-сопоставительные обороты (asas, not soas, thethe).
Практическое (фронтальное) занятие проводится со всей группой аспирантов; практическое занятие (индивидуальное) состоит в выполнении индивидуальной работы аспирантов по заданию преподавателя с последующим письменным и устным отчетом.
  1   2   3   4   5

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Утверждаю проректор по научной работе icon«Томский государственный педагогический университет» (тгпу) «утверждаю»
Проректор по научной работе и информатизации А. Э. Калинина
Утверждаю проректор по научной работе iconУважаемые коллеги!
«Наука, образование и бизнес: новые вызовы развития России». В работе семинара приняли участие более 20 сотрудников Академии, в том...
Утверждаю проректор по научной работе iconМеждународный туристский бизнес
«Наука, образование и бизнес: новые вызовы развития России». В работе семинара приняли участие более 20 сотрудников Академии, в том...
Утверждаю проректор по научной работе iconРоссийской Федерации Российский государственный университет нефти...
«методика подготовки автореферата диссертации на соискание ученой степени кандидата наук»
Утверждаю проректор по научной работе iconФгбоу впо «Орловский государственный университет» утверждаю проректор по научной работе
Гражданское право; предпринимательское право; семейное право; международное частное право
Утверждаю проректор по научной работе iconУтверждаю проректор по научной работе и информатизации А. Э. Калинина...
«Гражданское право, предпринимательское право, семейное право, международное частное право»
Утверждаю проректор по научной работе iconПроект базовой концепции развития научно-исследовательского института «Новая экономика и бизнес»
«Наука, образование и бизнес: новые вызовы развития России». В работе семинара приняли участие более 20 сотрудников Академии, в том...
Утверждаю проректор по научной работе iconУ утверждаю Проректор по научной работе фгбоу впо «Саратовская государственная...
О внесении изменений в решение Совета депутатов Кежемского района от 29. 12. 2005 №8-50 «Об оплате труда работников муниципальных...
Утверждаю проректор по научной работе iconПрограмма вступительного экзамена по научной специальности 01. 04....
Проректор по научной работе и информатизации А. Э. Калинина
Утверждаю проректор по научной работе iconНекоторое время назад на западе появились совершенно новые программы...
«Наука, образование и бизнес: новые вызовы развития России». В работе семинара приняли участие более 20 сотрудников Академии, в том...
Утверждаю проректор по научной работе icon«утверждаю» Первый проректор проректор по учебной работе
Краткое содержание дисциплины учебных циклов, включая дисциплины вариативной части и дисциплины по выбору студентов, с указанием...
Утверждаю проректор по научной работе iconПрограмма вступительного экзамена по научной специальности 22. 00....
Проректор по научной работе и информатизации А. Э. Калинина
Утверждаю проректор по научной работе iconФгбоу впо «Орловский государственный университет» утверждаю проректор по научной работе
Настоящая программа адресована соискателям ученой степени кандидата юридических наук, ведущим исследования в рамках специальности...
Утверждаю проректор по научной работе iconУтверждаю проректор по научно- инновационной работе

Утверждаю проректор по научной работе iconУтверждаю проректор по научно- инновационной работе

Утверждаю проректор по научной работе iconУтверждаю проректор по научно- инновационной работе



Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск