Камышинский технологический институт (филиал)





Скачать 331.59 Kb.
НазваниеКамышинский технологический институт (филиал)
страница1/4
Дата публикации07.10.2013
Размер331.59 Kb.
ТипУчебное пособие
100-bal.ru > Право > Учебное пособие
  1   2   3   4


Н. А. Фролова

ПОСОБИЕ ПО

ТЕХНИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ

ДЛЯ НАПРАВЛЕНИЯ

«ЭЛЕКТРОЭНЕРГЕТИКА»
Часть I

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

КАМЫШИНСКИЙ ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ (ФИЛИАЛ)

ВОЛГОГРАДСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

Н. А. Фролова


ПОСОБИЕ ПО ТЕХНИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ

ДЛЯ НАПРАВЛЕНИЯ «ЭЛЕКТРОЭНЕРГЕТИКА»

Часть I

Учебное пособие


Волгоград

2008




ББК 81.2 Нем. – 7я723

Ф 91
Рецензенты: Современная гуманитарная академия педагог-технолог, доцент, к. х. н. Гаврилов М. С.; к. филолог. наук, преподаватель Камышинского педагогического колледжа Шорникова Л. А.
Фролова, Н. А. Пособие по техническому переводу для направления «Электроэнергетика». Часть I / Н. А. Фролова: учеб. пособие / ВолгГТУ, Волгоград, 2008. – 36 с.
ISBN 978-5-9948-0029-4
Предназначено для студентов ВПО второго курса направления «Электроэнергетика», продолжающих изучение немецкого языка, и ставит своей целью развить у них навыки чтения и реферативного перевода технической документации и литературы.

Тексты учебного пособия дополняют и расширяют сведения, полученные студентами при изучении дисциплин общепрофессионального блока.
Библиогр.: 8 назв.
Печатается по решению редакционно-издательского совета

Волгоградского государственного технического университета
Наталья Алексеевна Фролова
ПОСОБИЕ ПО ТЕХНИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ ДЛЯ НАПРАВЛЕНИЯ

«ЭЛЕКТРОЭНЕРГЕТИКА» Часть I

Учебное пособие

Редактор Попова Л. В.

Компьютерная верстка Сарафановой Н. М.

Темплан 2008 г., поз. № 15К.

Лицензия ИД № 04790 от 18 мая 2001 г.

Подписано в печать 06. 05. 2008 г. Формат 60×84 1/16.

Бумага листовая. Печать офсетная.

Усл. печ. л. 2,25. Усл. авт. л. 2,13.

Тираж 100 экз. Заказ №

Волгоградский государственный технический университет

400131 Волгоград, просп. им. В. И. Ленина, 28.

РПК «Политехник»

Волгоградского государственного технического университета

400131 Волгоград, ул. Советская, 35.


ISBN 978-5-9948-0029-4 ©




Волгоградский

государственный

технический

университет, 2008

ПРЕДИСЛОВИЕ

Данное учебное пособие представляет собой сборник оригинальных текстов и упражнений на немецком языке для обучения чтению и реферативному переводу научно-технической литературы. Тексты отобраны с учетом разделов дисциплин общепрофессионального блока ранее изученных и изучаемых студентами II курса направления «Электроэнергетика», поэтому по своему содержанию полностью доступны обучающимся. Система упражнений, использованная в учебном пособии, основана на современных концепциях обучения чтению и переводу.

Тексты заимствованы из оригинальной немецкой литературы и в учебных целях подвергнуты незначительному сокращению.

Учебное пособие может быть использовано студентами и аспирантами как для работы под руководством преподавателя, так и для самостоятельного изучения.
Составитель

LEKTION 1

THEMA: РЕФЕРИРОВАНИЕ. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ ОБЗОР

1.1. Понятие «реферат»

Реферирование представляет собой интеллектуальный творческий процесс, включающий осмысление, аналитико-синтетическое преобразование информации и создание нового документа – реферата, обладающего специфической языково-стилистической формой.

Реферат – это семантически адекватное изложение основного содержания первичного документа, отличающееся экономной знаковой оформленностью, постоянством лингвистических и структурных характеристик и предназначенное для выполнения разнообразных информационно-коммуникативных функций в системе научной коммуникации.

Рефератом называется текст, передающий основную информацию подлинника в свернутом виде и составленный в результате ее смысловой переработки.

1.2. Функции рефератов

Диапазон использования рефератов очень широк. Они применяются как в индивидуальном, так и в коллективном информационном обеспечении, проводимом в интересах научно-исследовательских работ, учебного процесса и т. д. Они же являются средством международного обмена информацией и выполняют научно-коммуникативные функции в интернациональном масштабе.

Являясь наиболее экономным средством ознакомления с первоисточником, реферат должен отразить все существенные моменты последнего и особо выделить основную мысль автора. Кроме того, в задачу реферата (иностранного текста) входит оценка сведений, содержащихся в материале, и сопоставление с данными других источников, если таковые имеются. Такое сопоставление производится при помощи сноски.

Многообразные функции реферата в системе научных коммуникаций можно объединить в следующие основные группы: информативные, поисковые, коммуникативные. Поскольку реферат передает в сжатом виде текст первоисточника, он позволяет специалисту либо получить релевантную информацию, либо сделать вывод о том, что обращаться к первоисточнику нет необходимости.

Основным назначением реферата является оперативное распространение важнейшей научно-технической информации в максимально сжатом виде. Здесь он выступает в своей информативной функции.

Реферативное изложение зачастую дается в начале или в конце основного текста, что помогает читателю наиболее эффективно и быстро выделить в материале основную информацию и запомнить ее.

В практике преподавания иностранного языка реферат выступает в учебной функции. Реферирование текстов на иностранном языке помогает формировать у учащихся навыки по трансформации различных лексических и грамматических средств языка.

1.3. Типы рефератов по охвату источников

По охвату источников рефераты могут быть монографическими, то есть составленными на основании только одного источника, сводными, то есть излагающими содержание нескольких источников, объединенных общей темой, и обзорными, то есть излагающими результат обзора многих источников по определенной тематике. В обзорных рефератах содержание каждого отдельного оригинала не излагается, а дается общий результат обзора всех источников сразу.

Обзорный реферат предполагает самостоятельный отбор референтом относящихся к его теме статей и источников. Такой реферат по своему характеру ближе всего подходит к справке, которая представляет собой самостоятельный вид референтской работы. Справка отличается от реферата тем, что передает информацию по рассматриваемую вопросу путем обобщения данных всех источников, включая устные беседы, официальную переписку, конфиденциальные сведения и т. д.

1.4. Смысловое свертывание текста

Для глубокого проникновения в смысл текста необходима смысловая группировка материала, выделение смысловых опорных пунктов, несущих максимум информации. Опорные пункты и составляют основу краткого варианта первоисточника. Этот процесс и называется смысловым свертыванием текста.

Смысловое свертывание текста в учебном обиходе, в частности в процессе обучения иностранному языку, служит следующим целям:

• естественного контроля путем пересказа прочитанного;

• развития навыков иноязычной речи в процессе репродукции воспринятого материала;

• обучения приемам лучшей ориентации в тексте и быстрого определения смысловых пунктов (смысловых вех), что ведет к совершенствованию навыков зрелого чтения;

• подготовки будущих специалистов к реферативной деятельности при чтении литературы по специальности;

• развитию навыков выполнения реферативных переводов.

1.5. Основные этапы реферирования

Для качественной подготовки реферата необходимо владеть основными приемами анализа и синтеза, знать основные требования, предъявляемые к рефератам, их структурные и функциональные особенности. Процесс реферирования делится на пять основных этапов:

1. Определение способа охвата первоисточника, который в данном конкретном случае наиболее целесообразен, для реферирования (общее, фрагментное, аспектное и т. д.).

2. Беглое ознакомительное чтение, когда референт решает вопрос о научно-практической значимости и информационной новизне первоисточника. Анализ его вида позволяет осуществить выбор аспектной схемы изложения реферата.

3. Конструирование текста реферата, которое осуществляется с использованием приемов перефразирования, обобщения, абстрагирования и т. д. Очень редко предложения или фрагменты оригинала используются без изменения. Запись полученных в результате синтеза конструкций осуществляется в последовательности, соответствующей разработанной схеме или плану.

4. Критический анализ полученного текста с точки зрения потребителя реферата.

5. Оформление и редактирование, которые являются заключительным этапом подготовки реферата.

Все, что в первичном документе не заслуживает внимания потребителя реферата, должно быть опущено. Так, в реферат не включаются:

– общие выводы, не вытекающие из полученных результатов;

– информация, не понятная без обращения к первоисточнику;

– общеизвестные сведения;

– второстепенные детали, избыточные рассуждения;

– исторические справки;

– детальные описания экспериментов и методик;

– сведения о ранее опубликованных документах и т. д.

Приемы составления реферата позволяют обеспечить соблюдение основных методических принципов реферирования: адекватности, информативности, краткости и достоверности.

1.6. Особенности реферирования иностранных источников

Начиная работу над рефератом, переводчик должен прежде всего правильно выбрать вид будущего реферата и наиболее целесообразный способ охвата первоисточника.

Важное значение имеет информативность реферативных переводов. Нельзя допустить, чтобы реферат был подменен развернутой аннотацией, как это часто происходит при реферировании иностранных источников. Необходимо передать не только то, о чем написана работа, но и сущность основных идей оригинала, содержащихся в нем методов, результатов, рекомендаций и предложений. Поэтому переводчик должен быть хорошим специалистом в соответствующей области знания и уметь выявлять наиболее информативные элементы текста.

Процесс работы над текстом первоисточника складывается из нескольких этапов:

1. Ознакомительное (ориентирующее) чтение, в результате которого решается вопрос о целесообразности реферирования иностранного материала. На этом этапе переводчик просматривает заглавие, введение, оглавление, выводы, резюме. Затем он бегло читает текст и определяет научно-практическую значимость и информационную новизну источника. Ключевые слова, содержащиеся в заглавии, введении, рубриках оглавления, выводах создают содержательную установку, активизирующую в дальнейшем процесс осмысления текста.

2. Подбор энциклопедических, отраслевых словарей, справочной и специальной литературы, которые могут помочь переводчику в дальнейшей работе над текстом.

3. Анализ вида первоисточника и выбор аспектной схемы изложения материала в будущем реферативном тексте (общий план изложения, план изложения отраслевой методики реферирования и т. д.).

4. Изучающее чтение текста. Переводчик в данном случае не делает полного письменного перевода текста. Мысленное декодирование иноязычного текста происходит под влиянием установки на реферативный анализ. Необходимость выделения аспектов, обозначенных в плане изложения, активизирует мыслительную деятельность референта и придает ей поисковый характер.

5. Разбивка текста на «аспектные блоки» (разметка текста с помощью удобных для референта-переводчика обозначений).

6. Конструирование (синтез) новых высказываний на родном языке, в краткой лаконичной форме передающих основное смысловое содержание по каждому аспекту.

7. Запись фрагментов перевода, полученных в результате вышеописанных преобразований, в последовательности, заданной планом изложения.

8. Критическое сравнение текстов реферата и первоисточника с позиции потребителя и внесение в случае необходимости изменений и дополнений в текст реферата.

9. Оформление и редактирование реферата, когда переводчик должен придерживаться наиболее распространенной структуры, состоящей из трех элементов:

• заголовочной части (библиографическое описание первоисточника);

• собственно реферативной части, передающей основное смысловое содержание первоисточника;

• справочного аппарата (индекс, рубрикационный шифр, информация о таблицах, чертежах, графиках, иллюстрациях и т. д., примечания переводчика, фамилия переводчика или название организации, сделавшей перевод).

Таким образом, при реферировании речь идет, прежде всего, о сплошном чтении первоисточника, касается ли это использования текстовых частей документа или смысловой интерпретации текста. Главное – это выбор информации, относящейся к основным элементам содержания документа, и наиболее компактное ее представление. Кроме того, в процессе реферирования происходит исключение второстепенных, малосущественных сведений, не относящихся к объекту исследования и его основным характеристикам.
1.7. Специфика языка реферата и грамматико-стилистические средства изложения

Специфика языка реферата. Хотя реферат по содержанию зависит oт первоисточника, он представляет собой новый, самостоятельный документ. Однако общие требования к языку реферата остаются теми же, что и к языку любого другого произведения научно-технической литературы. Это точность, краткость, ясность, доступность.

По своим языковым и стилистическим средствам реферат отличается от первоисточника, поскольку референт использует иные термины и строит предложения в соответствии со стилем реферата. Наряду с сообщением могут использоваться перифразы. Вместе с тем в ряде случаев стилистика реферата может совпадать с первоисточником, что особенно характерно для расширенных рефератов.

Изложение реферата должно обеспечивать наибольшую семантическую адекватность, семантическую эквивалентность, краткость и логическую последовательность. Для этого необходимы определенные лексические и грамматические средства. Адекватность и эквивалентность достигаются за счет правильного употребления терминов, краткость – за счет экономной структуры предложений и использования терминологической лексики.

Быстрое и адекватное восприятие реферата обеспечивается употреблением простых законченных предложений, имеющих правильную грамматическую форму. Громоздкие предложения затрудняют понимание реферата, поэтому сложные предложения, как правило, расчленяются на ряд простых при сохранении логических взаимоотношений между ними путем замены соединительных слов, например, местоимениями.

Для характеристики предметов часто используются причастные обороты, которые, хотя иногда и утяжеляют стиль, однако, уменьшают объем текста.

Широко используются неопределенно-личные предложения без подлежащего. Они концентрируют внимание читающего только на факте, усиливая тем самым информационно-справочную значимость реферата. Часто встречаются также страдательно-возвратные конструкции, в которых сказуемое выражено глаголами 3-го лица множественного числа.

Для индикативных рефератов характерно использование глагольных сказуемых в пассивном залоге настоящего времени: es wird darauf hingewiesen, dass ...; aufgeführt werden zahlreiche Beispiele...; bestätigt werden die Schlussfolgerungen ...

В информативном реферате применяют активную форму глагола в том же наклонении, что и в первоисточнике, но часто в прошедшем времени.

Особенностью синтаксического строя реферата является большее количество перечислений, по сути играющих роль классификации. В основе перечислений лежит деление понятий. Как индикативные средства передачи информации они фактически являются ключевыми словами.

В информативных рефератах перечисления могут содержать фактические данные, числовые значения величин и т. д.

Подбор соответствующих лексических средств для индикативных характеристик зачастую представляет для референта определенные трудности. Особенно это касается глаголов (поскольку таких глаголов немного) и их использования. Поэтому в помощь составителям рефератов можно рекомендовать использовать в таких случаях следующие глаголы: входят (вошли), дан (дается), говорится, названы, образуют, приведены, описаны, применяются (для), отмечены, раскрыты (раскрываются), охарактеризованы, рассмотрены (рассматриваются), подчеркнуты, рекомендуются, показаны, содержат, посвящены, составляют, представляют собой, указаны, являются.

В немецком языке для реферативного стиля характерно использо-вание следующих слов и словосочетаний. Вот некоторые из них:



es geht (es handelt sich) um – речь идет о ...

daraus folgt – из этого

следует

feststellen –

устанавливать

anführen (Beispiele) –

приводить примеры

unterstreichen – подчеркнуть

betonen –

подчеркивать

eingliederen – включать


zusammenfassen –

резюмировать



zielen (auf etw.) –

нацеливать на ...

darauf zurückzuführen sein – объяснять чем-либо

beinhalten – содержать

bestimmen –

определять

hinweisen – указывать


darstellen – представлять

собой

präsentieren –

преподносить

anwenden – применять


analysieren – анализировать

untersuchen –

исследовать

kennzeichnen –

характеризовать

bestätigen – подтверждать

hervorheben –

подчеркивать

Применение названных глаголов и выражений в сочетании со словами, дающими качественную оценку типа «подробно», «обстоятельно» и т. п., а также использование причастий типа «содержащий», «показывающий» (для русского языка) и т. п. способствует созданию доброкачественных индикативных рефератов. В немецком языке к такого типа словам могут относиться: hinreichend, ausführlich, gründlich, fundiert и др.

В обзорных рефератах, составленных по зарубежным источникам, применяются оценочные элементы трех типов: конструкции позитивного характера – «автор справедливо полагает», негативного характера – «автор утверждает, будто» и констатирующего типа – «по мысли автора», «согласно утверждению автора».

К числу ненужных слов в реферате следует отнести вводные слова, а также те слова, которые в начале реферата дублируют его заглавие.

Реферату как одному из жанров научного стиля присущи те же семантико-структурные особенности, что и научному стилю в целом: объективность, однозначность, логичность изложения, безличная манера повествования, номинативность, широкое использование научных терми-нов, абстрактной лексики и т. д. В то же время этот жанр имеет и свою специфику стиля: фактографичность (констатация фактов), обобщенно-отвлеченный характер изложения, предельная краткость, подчеркнутая логичность, стандартизация языкового выражения.

В целом язык и стиль реферата отличается синтаксической компрессией и специфическим употреблением лексико-грамматических форм. Сюда можно отнести такие приемы:

– преимущественное использование простых предложений;

– преобладание неопределенно-личных и безличных форм;

– частое употребление причастных, деепричастных оборотов и однородных членов предложения;

– употребление ограниченного количества видо-временных форм глагола, их специфическое функциональное значение и закрепленность за предложениями, передающими определенную информацию;

– широкое использование пассивных конструкций;

– высокая номинализация языкового выражения;

– насыщенность терминологической лексикой;

– использование слов обобщающего характера и клишированных оборотов, отсутствующих в тексте первоисточника;

– отсутствие субъективных оценочных элементов.
  1   2   3   4

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Камышинский технологический институт (филиал) iconДосократовская философия
Камышинский технологический институт (филиал) Волгоградского государственного технического университета
Камышинский технологический институт (филиал) iconКамышинский технологический институт (филиал)
С 34 Лингвострановедение и страноведение: учебно-методический комплекс / А. А. Сибгатуллина – Елабуга: Изд-во егпу, 2010. – 24с
Камышинский технологический институт (филиал) iconВолгоградский государственный технический университет камышинский...
Всего в работе 30 экзаменационных вопросов по учебному предмету химия, по трудности они условно делятся на 2 части
Камышинский технологический институт (филиал) iconВолгоградский государственный технический университет камышинский...
Макаров Аркадий Иванович, кандидат экономических наук, доцент кафедры административного, финансового и коммерческого права
Камышинский технологический институт (филиал) iconУчреждение высшего профессионального образования «волгоградский государственный...
Бухгалтерский учет, анализ и аудит внешнеэкономической деятельности: методические указания к проведению практических занятий / Сост....
Камышинский технологический институт (филиал) iconГосударственное образовательное учреждение высшего профессионального...
Выполнение контрольной работы по итогам изучения курса немецкого языка: методические указания / Сост. М. Ф. Меренок; Волгоград гос...
Камышинский технологический институт (филиал) iconМетодические указания по выполнению реферата Волгоград
Ысшего профессионального образования «волгоградский государственный технический университет» камышинский технологический институт...
Камышинский технологический институт (филиал) iconОгу орский гуманитарно-технологический институт (филиал)
О порядке обеспечения конфиденциальности при обработке информации, содержащей персональные данные
Камышинский технологический институт (филиал) iconПояснительная записка к выполнению лабораторных работ по курсу: «Иммунология»
Бузулукский гуманитарно-технологический институт (филиал) федерального государственного бюджетного образовательного учреждения
Камышинский технологический институт (филиал) iconЭнгельсский технологический институт (филиал) сгту
Автор: Сауткин А. А., кандидат философских наук, доцент кафедры «Социальных наук»
Камышинский технологический институт (филиал) iconМинистерство образования и науки российской федерации трехгорный технологический институт филиал
Учитель химии мбоу “Средняя общеобразовательная школа №26” г. Калуги Тесник Юлия Валерьевна
Камышинский технологический институт (филиал) iconОтчет оформлен в соответствии с требованиями. Уполномоченный по качеству...
Бузулукский гуманитарно-технологический институт (филиал) федерального государственного бюджетного образовательного учреждения
Камышинский технологический институт (филиал) iconФедеральное агентство РФ по образованию Энгельсский технологический...
Одобрено решением Ученого совета факультета международных отношений от 29 декабря 2011 г., протокол №9
Камышинский технологический институт (филиал) iconМинистерство образования и науки российской федерации трехгорный технологический институт филиал
Областное государственное бюджетное учреждение «Белгородский региональный центр оценки качества образования»
Камышинский технологический институт (филиал) iconЮ. Г. Хасанова учет затрат, калькулирование и бюджетирование в отдельных...
Бузулукский гуманитарно технологический институт (филиал) государственного образовательного учреждения высшего профессионального...
Камышинский технологический институт (филиал) icon«Национальный исследовательский ядерный университет «мифи» Озерский...
Вопросы к зачету по дисциплине «Методология и организация научных исследований» для магистратуры 2011\12 уч г


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск