Камышинский технологический институт (филиал)





Скачать 331.59 Kb.
НазваниеКамышинский технологический институт (филиал)
страница4/4
Дата публикации07.10.2013
Размер331.59 Kb.
ТипУчебное пособие
100-bal.ru > Право > Учебное пособие
1   2   3   4

Kondensatorschaltungen

Die Verwirklichung vorgegebener C-Werte mittels der standardi-sierten Bauelemente zwingt zu Reihen-, Parallel- oder gemischten Schal-tungen, wie sie bereits von den Widerständen bekannt sind.

Die Reihenschaltung mehrerer Kondensatoren kennen Sie schon. Die Ladungsmenge jedes Kondensators ist Q = Qges, da nur die auf den äußeren Platten vorhandene Ladung effektiv in Erscheinung tritt. Das zweite Kirchhoffsche Gesetz fordert:

U = U1 + U2 + U3. Mit U = Q/Cges, U1 = Q/C1, usw. folgt für Cges 1/ Cges = (1/C1) + (1/C2) + (1/C3).

Die auffallende Ähnlichkeit dieser Formel mit der entsprechenden Berechnungsgleichung für den Gesamtleitwert einer Reihenschaltung von drei Widerständen 1/Gges = (1/G1) + (1/G2) + (1/G3) ist kein Zufall, sondern beruht auf der Gleichartigkeit der Bemessungsgleichungen für den elektrischen Leitwert und der für die Kapazität.

Bei der Parallelschaltung ist die Spannung an allen Kondensatoren gleich groß. Es gilt hier:

Qges = Q1 + Q2 + Q3

U Cges = U C1 + UC2 + UC2

Cges C1 C2 C3

Auf Grund der festgestellten Analogie von elektrischem Leitwert und Kapazität bereitet auch die Berechnung der Gesamtkapazität von gemisch-ten Schaltungen keine Schwierigkeiten.

Aufgabe 7. Suchen Sie im Text die Sätze, wo:

es um Bedeutung der C-Werte geht;

es sich um die Ladungsmenge des Kondensators handelt;

von der Effektivität der Ladung die Rede ist;

um die Erklärung der Ähnlichkeit der vorgegebenen Formel geht;

um Berechnung der Gesamtkapazität von gemischten Schaltungen geht;

es sich um Spannungswerte an allen Kondensatoren handelt.

Aufgabe 8. Sehen Sie bitte noch einmal den Text „Kondensator-schaltung“ durch, arbeiten Sie paarweise, stellen Sie einander die Fragen zum Text und beantworten Sie sie.

Aufgabe 9. Schreiben Sie aus dem Text „Kondensatorschaltung“ 10-15 Fachwörter aus!

Aufgabe 10. Bilden Sie Mind-Map zum Thema “Kondensatoren“!

Aufgabe 11. Erzählen Sie über die Kondensatoren. Gebrauchen Sie die Übung 10 dabei.

Aufgabe 12. Schreiben Sie Kurzreferat zum Thema „Kondensatoren“!

ANHANG

ПРИЛОЖЕНИЕ

Beilage 1.

Deutsch-russisches Wörterbuch polytechnischer Grundbegriffe

(Немецко-русский словарь основных политехнических понятий)

  1. der Anker – якорь, анкер, сердечник;

  2. die Änderung – изменение;

  3. der Anschluss – включение, подсоединение;

  4. die Bedeutung – значение;

  5. die Braunkohle – бурый уголь;

  6. die Belastung – нагрузка;

  7. das Blech – листовой металл, жесть;

  8. die Bremse – тормоз;

  9. die Bauart – конструкция;

  10. constant – постоянный;

  11. die Drehung – вращение, вращательное движение, оборот;

  12. das Elektromobil – электромобиль;

  13. das Energiedefizit – энергетический дефицит;

  14. der Elektroantrieb – электропривод;

  15. die Elektrizitätsversorgung – электроснабжение;

  16. die Elektrostatische Maschine – электростатическая машина;

  17. der Elektromotor – электродвигатель;

  18. einschalten – включать;

  19. die Erregung – возбуждение, активизация;

  20. erregen – возбуждать;

  21. die Elektronik – электроника;

  22. die Elektrobeheizung – электроподогрев;

  23. die Energieart – вид энергии;

  24. die Energie – энергия;

  25. die Energiebasis – энергетическая база;

  26. die Energiebilanz – энергобаланс;

  27. die Energiequelle – источник энергии;

  28. die Energierohstoff – энергетическое сырьё;

  29. erneuern – обновлять;

  30. das Erdgas – природный газ;

  31. die Erdwärme – тепло недр Земли;

  32. der Fortschritt – прогресс;

  33. die Frequenz – частота;

  34. fossil – ископаемый;

  35. gering – незначительный;

  36. gleichwertig – равноценный;

  37. gebaut – построенный;

  38. die Gewinnung – получение;

  39. die Gezeitenkraft – энергия приливов и отливов;

  40. der Haushalt – домашнее хозяйство, баланс, режим, бюджет;

  41. hoch – высокий;

  42. hängen – висеть, быть подключенным;

  43. das Heizöl – жидкое топливо;

  44. die Holz – древесина;

  45. das Kabel – кабель;

  46. die Klemme – зажим;

  47. das Kabelband – кабельная изоляционная лента, лента жгута проводов;

  48. die Kernenergie – атомная энергия;

  49. die Kohle – уголь;

  50. die Kohleart – сорт угля;

  51. die Kraftwerk – электростанция;

  52. das Leitungsband – зона проводимости;

  53. die Lagerung – установка;

  54. die Leistung – производительность, мощность;

  55. der Leerlauf – холостой ход;

  56. der Mineralölverbrauch – потребление минерального масла, нефти;

  57. der Moment – момент;

  58. die Nutzung – использование;

  59. das Netz – сеть;

  60. das Öl – масло, нефть;

  61. der Ölverbrauch – потребление нефти;

  62. die Primärenergie – первичная энергия;

  63. regenerativ – регенеративный, восстановительный;

  64. rotieren – вращаться;

  65. die Richtung – направление;

  66. das Rad – колесо;

  67. die Reibung – трение;

  68. das Rohöl – сырая нефть;

  69. die Steinkohle – каменный уголь;

  70. der Strom – ток;

  71. die Stärke – сила, напряженность;

  72. schwanken – шататься, колебаться;

  73. die Spule – катушка, секция (обмотки);

  74. schneiden – резать, нарезать, монтировать, пересекать;

  75. der Stromkanal – (токо)проводящий канал;

  76. das Stromnetz – электросеть;

  77. der Strompreis – тариф на электроэнергию;

  78. der Stromregler – регулятор, стабилизатор тока;

  79. die Stromerzeugung – производство электроэнергии;

  80. die Stromkosten – стоимость электроэнергии, расходы на электроэнергию;

  81. der Transformator – трансформатор;

  82. die Transformation – трансформация, превращение, преобразование;

  83. die Umwandlung – преобразование, трансформация;

  84. unbegrenz – неограниченный;

  85. der Umlauf – вращение, циркуляция, виток, оборот;

  86. die Verbesserung – улучшение, рационализация;

  87. das Verfahren – способ, метод, процесс, операция;

  88. die Verhinderung – предотвращение;

  89. verkommen – пришедший в упадок, запущенный;

  90. verwirklichen – осуществлять;

  91. verstellen – переставлять, перемещать, регулировать, устанавливать;

  92. vertauschen – заменять, переставлять;

  93. die Wasserkraft – энергия воды, гидроэнергия;

  94. die Wellenkraft – энергия волн;

  95. die Windkraft – энергия ветра;

  96. die Wirkung – действие, влияние, воздействие, следствие, результат;

  97. der Winkel – угол;

  98. der Wirbel – вихрь, ротор;

  99. die Welle – волна;

100. das Zwischenlager – промежуточное хранилище.

Aufgabe zum deutsch-russischen Wörterbuch polytechnischer Grund-begriffe:

ergänzen Sie das beigelegtes Wörterbuch mit den Fachwörtern, die von Ihnen aus den Lektionen 2-6 ausgeschrieben wurden;

gebrauchen Sie dieses deutsch-russisches Wörterbuch polytech-nischer Grundbegriffe bei der Referatanfertigung.


Beilage 2.

ANNOTATION ZU DEN WÖRTERBÜCHERN

(Аннотация к рекомендуемым словарям)

Большой немецко-русский словарь по общей лексике (в трех томах) (Das Grosse Deutsch-Russische Wörterbuch (in drei Bänden)) © ООО «Русский язык-Медиа», 2003/ Е. И. Лепинг, Н. П. Страхова, Н. И. Филичева и др. Под общ. рук. О. И. Москальской. Ок. 180 тыс. лексических единиц.

Большой немецко-русский словарь в трех томах содержит около 180 тыс. лексических единиц, 260 тыс. значений, 200 тыс. примеров употребления и 550 тыс. переводов. По широте охвата словарного состава и по полноте разработки словарных статей (детализация и пояснение значений, сочетаемость, набор эквивалентов) является крупнейшим среди словарей такого типа, появившихся во второй половине двадцатого столетия.

Наряду со словами общего значения в словарь включены и наиболее актуальные термины из области экономики, освоения космического пространства, вычислительной техники, средств массовой информации, строительной техники, культуры и др. В необходимых случаях неологизмы снабжены иллюстративными примерами и пояснениями.

Приводится список названий и учреждений, в том числе наиболее распространенных международных; краткий список сокращений, употребляемых в немецком языке.

Словарь предназначается для филологов, специалистов в области немецкого языка, переводчиков, преподавателей, студентов, для широкого круга лиц, читающих немецкую литературу, и для иностранцев, занимающихся русским языком.

Немецко-русский политехнический словарь (Deutsch-Russisches politechnisches Wörterbuch). © РУССО, 1995 / Бардышев Г. М., Ба- рон Л. И., Брызгалин Н. Ф. и др. Ок. 110 тыс. словарных статей.

Предлагаемый словарь представляет собой стереотипное издание словаря, впервые вышедшего в свет в 1973 году. С тех пор словарь выдержал несколько изданий.

В словаре достаточно полно отражена терминология по всем основным отраслям науки и техники. Словарь рассчитан на широкий круг пользователей – научных работников, инженеров и техников, преподавателей и студентов технических вузов и факультетов, переводчиков научно-технической литературы.
Немецко-русский словарь активной лексики (Grundwortschatz Deutsch-Russisch) © ООО «Русский язык-Медиа», 2003/ З. М. Любимова. Ок. 20 тыс. слов и словосочетаний.

Настоящий словарь представляет собой 2-е переработанное издание «Словаря наиболее употребительных слов немецкого языка», вышедшего в 1990 г.

Словарь содержит 20 тыс. слов, типичных словосочетаний, отдельных наиболее употребительных фразеологических оборотов, необходимых для овладения устной речью на начальном этапе.

В основу словаря положен словник «Словаря наиболее употребительных слов немецкого языка» под ред. И. В. Рахманова (М., «Советская Энциклопедия», 1967 г.), а также две тысячи самых употребительных, стилистически нейтральных слов с высокой сочетаемостью, обладающих семантической и словообразовательной ценностью, что обеспечивает общение на самые распространённые бытовые и общественно-полити-ческие темы.

Каждое слово дано в сочетании практически со всеми возможными заглавными словами данного словаря, и в то же время приводимая сочетаемость ограничивается рамками словника данного словаря. Заглавные слова снабжены необходимой грамматической характеристикой.

Тексты статей оформлены по новым правилам немецкой орфографии, действующим в соответствии с реформой 1998 г.

Словарь предназначен для школьников, студентов неязыковых вузов и лиц, желающих овладеть немецким языком самостоятельно.

СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Басова, Н. В. Немецкий для колледжей (Deutsch für Colleges) / Н. В. Басова, Т. Г. Коноплева. – 3-е изд. – Ростов н/ Д : Феникс, 2003. – 416 с.

  2. Большой немецко-русский словарь по общей лексике (в трех томах) (Das Grosse Deutsch-Russische Wörterbuch (in drei Bänden)) / Сост. Е. И. Лепинг, Н. П. Страхова, Н. И. Филичева и др. Под общ. рук. О. И. Москальской. – М. : Русский язык – Медиа, 2003. – 760 с.

  3. Немецко-русский политехнический словарь (Deutsch-Russisches politechnisches Wörterbuch) / Сост. Г. М. Бардышев, Л. И. Барон, Н. Ф. Брызгалин и др. – М. : РУССО, 1995. – 768 с.

  4. Немецко-русский словарь активной лексики (Grundwortschatz Deutsch-Russisch) / Сост. З. М. Любимова. – М. : Русский язык – Медиа, 2003. – 816 с.

  5. Хайт, Ф. С. Пособие по переводу технических текстов с немецкого языка на русский / Ф. С. Хайт. – М. : Высш. шк., 2001. – 159 с.

  6. Zeitschrift „Bildung und Wissenschaft“. Bonn: Inter Nationes. – 1999. N 1, 2, 3, 6.

  7. www.mindmap.ru

  8. www.mindmap.de


СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие........................................................................................

3

Lektion 1. Thema: Реферирование. Теоретический обзор..............

4

Lektion 2. Thema: Methodik des Arbeitens an den Texten................

13

Lektion 3. Thema: Grundlage der Elektrotechnik...............................

16

Lektion 4. Thema: Gleichstrom...........................................................

18

Lektion 5. Thema: Elektromotoren......................................................

20

Lektion 6. Thema: Drehstrommotoren................................................

22

Lektion 7. Thema: Kondensator..........................................................

27

Anhang..................................................................................................

30

Annotation zu den wörterbüchern........................................................

33

Список рекомендуемой литературы.................................................

35



1   2   3   4

Похожие:

Камышинский технологический институт (филиал) iconДосократовская философия
Камышинский технологический институт (филиал) Волгоградского государственного технического университета
Камышинский технологический институт (филиал) iconКамышинский технологический институт (филиал)
С 34 Лингвострановедение и страноведение: учебно-методический комплекс / А. А. Сибгатуллина – Елабуга: Изд-во егпу, 2010. – 24с
Камышинский технологический институт (филиал) iconВолгоградский государственный технический университет камышинский...
Всего в работе 30 экзаменационных вопросов по учебному предмету химия, по трудности они условно делятся на 2 части
Камышинский технологический институт (филиал) iconВолгоградский государственный технический университет камышинский...
Макаров Аркадий Иванович, кандидат экономических наук, доцент кафедры административного, финансового и коммерческого права
Камышинский технологический институт (филиал) iconУчреждение высшего профессионального образования «волгоградский государственный...
Бухгалтерский учет, анализ и аудит внешнеэкономической деятельности: методические указания к проведению практических занятий / Сост....
Камышинский технологический институт (филиал) iconГосударственное образовательное учреждение высшего профессионального...
Выполнение контрольной работы по итогам изучения курса немецкого языка: методические указания / Сост. М. Ф. Меренок; Волгоград гос...
Камышинский технологический институт (филиал) iconМетодические указания по выполнению реферата Волгоград
Ысшего профессионального образования «волгоградский государственный технический университет» камышинский технологический институт...
Камышинский технологический институт (филиал) iconОгу орский гуманитарно-технологический институт (филиал)
О порядке обеспечения конфиденциальности при обработке информации, содержащей персональные данные
Камышинский технологический институт (филиал) iconПояснительная записка к выполнению лабораторных работ по курсу: «Иммунология»
Бузулукский гуманитарно-технологический институт (филиал) федерального государственного бюджетного образовательного учреждения
Камышинский технологический институт (филиал) iconЭнгельсский технологический институт (филиал) сгту
Автор: Сауткин А. А., кандидат философских наук, доцент кафедры «Социальных наук»
Камышинский технологический институт (филиал) iconМинистерство образования и науки российской федерации трехгорный технологический институт филиал
Учитель химии мбоу “Средняя общеобразовательная школа №26” г. Калуги Тесник Юлия Валерьевна
Камышинский технологический институт (филиал) iconОтчет оформлен в соответствии с требованиями. Уполномоченный по качеству...
Бузулукский гуманитарно-технологический институт (филиал) федерального государственного бюджетного образовательного учреждения
Камышинский технологический институт (филиал) iconФедеральное агентство РФ по образованию Энгельсский технологический...
Одобрено решением Ученого совета факультета международных отношений от 29 декабря 2011 г., протокол №9
Камышинский технологический институт (филиал) iconМинистерство образования и науки российской федерации трехгорный технологический институт филиал
Областное государственное бюджетное учреждение «Белгородский региональный центр оценки качества образования»
Камышинский технологический институт (филиал) iconЮ. Г. Хасанова учет затрат, калькулирование и бюджетирование в отдельных...
Бузулукский гуманитарно технологический институт (филиал) государственного образовательного учреждения высшего профессионального...
Камышинский технологический институт (филиал) icon«Национальный исследовательский ядерный университет «мифи» Озерский...
Вопросы к зачету по дисциплине «Методология и организация научных исследований» для магистратуры 2011\12 уч г


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск