Цымбал И.В. аспирант кафедры психологии и педагогики
Национальный технический университет Украины «КПИ
г. Киев, Украина
ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ ТЕХНИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ ЧТЕНИЮ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ В процессе профессиональной подготовки студентов технических специальностей огромную роль имеет обучение навыкам чтения научной литературы на иностранном языке. Чтение научной литературы на иностранном языке – сложная умственная деятельность, отдельными сторонами которой является восприятие текста и его понимание, неразрывно связанные в единое целое в процессе восприятия текста [2, с.40].
Цель нашего исследования – изучить психолого-педагогические особенности работы студентов с научными текстами для создания программы практических занятий, направленных на улучшение понимания студентов технических специальностей иноязычных текстов по специальности. К сожалению, зачастую у студентов технических специальностей отсутствуют читательские привычки, которые вырабатываются в течение многих лет.
Е.Крутских выделяет объектные (особенности научного текста), субъектные и ситуационные (особенности процесса понимания) факторы понимания научного текста. В группу субъектных факторов, связанных с особенностями субъекта понимания, то есть читателя, вошли: психофизиологические, психосоциальные, особенности развития познавательных процессов и индивидуально-личностные особенности [3, с.55]. Л. Доблаев называет такие компоненты успешной работы с книгой, как установка, вдохновение, усилие воли, самостоятельность и настойчивость в труде [1, с.6]. При разработке программы практических занятий необходимо учитывать все эти особенности.
Итак, нами был проведен опрос аспирантов 2-го года обучения с целью – выяснить читательские привычки и психологические особенности работы с иностранными научными текстами, которые влияют на понимание текстов. Наша анкета, адаптированная и расширенная версия анкеты, разработанной Е.Ю. Крутской, состояла из 12 закрытых вопросов. Средний возраст респондентов, аспирантов 2-го года обучения – 25 лет.
Результаты опроса показали, что 27% опрошенных аспирантов читает научные тексты на иностранном языке 1 раз в неделю, столько же человек – каждый день. Остальные аспиранты уделяют работе с иностранными научными текстами от 1-2 раз в месяц до одного раза в полгода. Лишь 7% респондентов вообще не читает иностранные тексты по специальности. 43% респондентов уделяет по 1-3 часа в день на чтение, другие реже – 3-4 часа в неделю. Такая интенсивность работы связана с ее целью, а именно 60% читают иноязычные научные тексты для подбора необходимой информации к кандидатской диссертации, 20% – для подготовки к занятию по иностранному языку, 20% для сдачи кандидатского экзамена по специальности или иностранному языку. Некоторые аспиранты работают с иностранными научными текстами для совершенствования знаний по иностранному языку, либо же для работы и 53% –для самосовершенствования.
Такие результаты обусловлены высокой мотивацией аспирантов, поскольку период их обучения в аспирантуре и подготовка к сдаче кандидатского экзамена по иностранному языку вынуждает их к интенсивной работе с иноязычными научными текстами.
Также, все опрошенные единогласно отметили высокую важность чтения научных текстов на иностранном языке.
В качестве источника, 100% опрошенных аспирантов указало интернет-ресурсы, 47% - печатные газеты и журналы, 20% - книги, рекомендованные руководителем.
Также респондентам был поставлен вопрос: «Каким образом они переводят иностранные научные тексты, если перед ними поставлена такая задача?» 53% указало, что они переводят статьи самостоятельно, 12% обращаются к знакомым или профессиональным переводчикам, 15% пользуются электронными переводчиками. Наибольшее количество респондентов (60%) сначала переводят текст с помощью онлайн или электронного переводчика, а затем редактируют полученный перевод. Однако, такой метод работы с иностранным научным текстом, обусловленный огромным количеством научной литературы для переработки, не способствует его адекватному восприятию и, в результате, пониманию. А ведь целью перевода научной статьи как раз и является ее понимание.
Также мы хотели узнать, составляют ли опрошенные аспиранты план к прочитанным текстам. Опрос показал, что 15% никогда не составляют план к тексту, 35% к некоторым текстам и 50% – если перед ним поставлено такое задание. Однако, именно правильно составленный читателем план статьи, в ее сжатом варианте, как раз и является залогом ее адекватного понимания.
При составлении конспекта к прочитанному тексту 20% опрошенных аспирантов переписывают фрагмент текста, 40% – выписывают определенные словосочетания и предложения, делают развернутый план статьи, 40% – передают смысл своими словами, 33% также выписывают только основные понятия и термины.
В случае, если в процессе чтения текста встречаются непонятные фрагменты, 35% выделяют их или выписывают, чтобы потом объяснить, 80% перечитывают несколько раз до тех пор, пока не поймут, 20% обращаются за помощью к преподавателю или сокурснику. К сожалению, 15% опрошенных избегает трудные, непонятные фрагменты.
60% респондентов всегда обращаются к словарю, если в тексте им встретилось незнакомое понятие и 40% – иногда. А ведь от неправильного понимания отдельного слова порой зависит восприятия текста в целом.
И, наконец, респонденты должны были оценить по 5-ти балльной шкале, насколько развиты их навыки:
- нахождения необходимой по специальности информации на иностранном языке (средний балл – 4,53);
-извлечения необходимой информации из текста (для написания статьи, реферата и т.п.) (средний балл – 4,47);
- понимания иностранного текста по специальности (4,2 балла) и
- аннотирования прочитанной статьи по специальности на иностранном языке (3,87 балла). Эти показатели должны послужить для преподавателя ориентиром, в каком направлении ему необходимо будет работать со студентами.
Также аспиранты определили ряд факторов, которые влияют на понимание иноязычного научного текста, а также усложняют его, разместив факторы по степени влияния на процесс понимания, начиная с наиболее, по их мнению, важного:
композиционно-логическая сложность;
сложность понятийно-терминологического аппарата;
отсутствие мотивации чтения;
форма изложения информации (сухость, монотонность);
многозначность иностранных терминов и слов;
предыдущий опыт читателя, знания по специальности;
информационная насыщенность текста;
владение техникой чтения и извлечения необходимой информации из текста, владение приемами чтения.
отсутствие интересной образной информации;
отсутствие четко поставленной задачи чтения;
большой объем текста;
умение объединять в уме уже переведенные блоки текста в единое целое;
отсутствие необходимых навыков работы с текстом;
открытость доступа к иностранным научным текстам;
отсутствие времени для чтения;
эмоциональное настроение во время чтения;
отсутствие дополнительной информации в тексте (ссылок, комментариев, выводов);
отсутствие иллюстраций, схем в тексте;
отсутствие знаний об особенностях научного текста;
форма работы с текстом на практических занятиях по иностранному языку.
Из результатов следует, что при подготовке студентов необходимо особое внимание уделять структуре научного текста, выполнять задания на расширение словарного запаса, на восприятие и понимания предложения как целостной смысловой структуры, на овладение структурно-композиционными особенностями научных текстов и т.д. [4, с. 111, 133]
60% респондентов оценили свой уровень владения иностранным языком, как средний (B1), 33% - выше среднего (B2) и 27% как продвинутый (C1). Причем, аспиранты с уровнем B1, указали, что изучали язык в школе и университете, а, достигшие уровня C1 – в специализированных школах, совершенствовали свои знания на курсах и во время языковых стажировок. Это указывает на достаточно низкий уровень подготовки студентов и аспирантов на занятиях иностранного языка, что объясняется недостаточным количеством аудиторных занятий (2 часа в среднем), также отсутствием эффективной методики обучения иностранному языку и, в частности, обучения работе с научным текстом.
Итак, результаты проведенного опроса среди аспирантов технических специальностей показали высокий уровень подготовки и мотивации к чтению научных текстов на иностранном языке, а также помогут в создании программы практических занятий, направленных на преодоление когнитивных трудностей в процессе чтения научных текстов на иностранном языке.
Литература
Доблаев Л.П. Психологические основы работы над книгой / Л.П. Доблаев. - М.: Книга , 1970 . - 71 с.
Иванова В.П. Понимание научного текста как фактор формирования интеллектуальной культуры студентов : Дис. ... канд. психол. наук : 19.00.07 : Бишкек, 2004. –179 c.
Крутских Е.Ю. Психологические условия развития понимания научного текста в процессе подготовки студентов : диссертация ... канд. психол. наук : 19.00.13. – Астрахань, 2006. – 164 с.
Настольная книга преподавателя иностранного языка /Е.А. Маслыко, П.К. Бабинская, А.Ф. Будько, С.И. Петрова. – Мн.: Выш. шк., 1999. – 522 с.
|