Путешествие Сократеса Перевод с английского Е. Бондаренко Миллмэн Дэн





НазваниеПутешествие Сократеса Перевод с английского Е. Бондаренко Миллмэн Дэн
страница2/31
Дата публикации25.08.2014
Размер5.02 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Военное дело > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   31
Часть первая. Горькое и сладкое

  • Это еврейские имена. А сегодня мы празднуем Суб­боту.

  • А как это — праздновать субботу? — спросил маль­чик.

  • Суббота — священный день, отведенный для отдыха и памяти.

  • Как воскресенье?

  • Да. Но наша Суббота, мы зовем ее Шабат, она на­чинается пятничным вечером, когда на небе появляются первые три звезды.

Тем временем они все выше забирались вверх по леси­стому склону, пробираясь между валунами. Старик ста­вил ногу осторожно, стараясь не споткнуться, пока его восьмилетний внук проворно скакал с камня на камень. Сергей услышал, как его дед, с трудом переводя дыхание, предостерегающе окликнул его:

  • Смотри, осторожней, Сократес... камни такие скольз­кие, не упади!

Опять это имя.

  • Почему вы зовете меня таким именем — Сократес?

  • Так мы звали тебя когда-то, еще в ту пору, когда тебя привезли к нам совсем младенцем.

  • А что это за имя такое?

Взгляд Гершля затуманился, прошлое снова встало перед ним.

  • Когда твоя мать, Наталья, была еще девочкой, я ча­сто читал ей вслух из наших еврейских книг, Талмуда и Торы, и из других мудрых книг, где говорилось, как жили когда-то в древние времена великие философы. Ей больше всего нравился один грек, его-то и звали Сократ. Жил он давным-давно... и был мудрейшим и достойнейшим из людей.


25
Невидящий взгляд Гершля был обращен куда-то вдаль, к небу, или холмам, едва различимым в свинцовой дымке.


  • А когда у нас появился ты, мы с твоей бабушкой стали звать тебя нашим маленьким Сократесом... словно наша дочь, а твоя мать, была снова с нами.

  • А чем моей матери понравился этот Сократ? Своей мудростью?

  • Да, но не только. Он был смелым и обладал сильным характером.

  • А что он такого сделал?

  • Сократ учил молодежь в Афинах — есть такой город в одной далекой стране — жить достойно и ценить мир превыше всего. Он говорил о себе, что ничего не знает, но умел задавать такие умные вопросы, которые сразу от­крывали, кто перед ним — лжец или правдивый человек. Он был мыслителем и одновременно человеком действия. В молодости он был борцом и храбрым солдатом, но потом возненавидел войну. Он был... как бы это сказать... мирным воином, вот как.

На время удовлетворив свое любопытство, Сергей оста­новился, чтобы получше рассмотреть открывавшийся вни­зу заснеженный ландшафт. Лучи закатного солнца играли на белой равнине, переливаясь на деревьях, на серебристых мхах. Разгоряченный свежим морозным воздухом, про­гулкой и предвкушением того, что еще готовит ему этот удивительный день, Сергей просто не мог устоять на месте. Он бросился вперед, затем все-таки заставил себя оста­новиться. Нетерпеливо приплясывая на месте, он решил дождаться деда.

Глядя на старика, который с трудом пробирался между камнями, Сергею вдруг припомнилось это слово, «еврей». Время от времени оно всплывало в школьных разговорах, вот и дядя упомянул его в своем кабинете.

  • Эй, дедушка, — Сергей помахал ему рукой, — ска­жите, а вы еврей?

  • Да, — стараясь отдышаться, ответил Гершль. — И я, и ты тоже... Твоя мать была еврейка, а твой отец... ну и что из того, что он не был евреем... в тебе ведь течет еврейская кровь.

Сергей посмотрел на свои ладони, пунцовые на мороз­ном воздухе. Вот оно как получается... в нем течет и казац­кая кровь, и еврейская.

  • Скажите, дедушка...

  • Лучше зови меня дедуля и на «ты», хорошо? Ты ведь мой маленький внучек! — Гершль наконец-то поравнялся со своим внуком и присел на заснеженный валун, чтобы немного перевести дыхание.

  • Дедуля... мне так хочется узнать, какой была моя мать... и мой отец.

В ответ Гершль смахнул снег с соседнего валуна, жестом приглашая Сергея сесть рядом с ним. Он поведал Сергею историю его рождения, все то, что стало ему известно от акушерки, которая была при Наталье в тот роковой день.

  • Ты был словно светлый лучик в ненастный день, Со­кратес, — закончил он свой рассказ. — И у тебя тоже были мать и отец, которые тебя любили.

Сергей увидел, что старик вытирает слезы, покатившие­ся по его щекам.

  • Ты плачешь, дедуля?

  • Это ничего, мой маленький Сократес, ничего — ви­дишь, я уже не плачу... Мне просто вспомнилась твоя мать... наша Наталья.

  • А она была красивая? — спросил Сергей.

Гершль умолк, отрешенно кивая головой, затем поднял задумчивый взгляд на внука:

  • Для отца нет никого красивее, чем его дочь. Но с твоей матерью мало кто мог сравниться и смышленостью, и мягким характером. Она могла бы украсить жизнь любого мужчины-еврея, достойного ее... если, конечно, он не воз­ражает, что у жены на каждое его слово есть своих два... — взгляд Гершля на мгновение смягчился, затем старик снова погрузился в раздумья. — Не могу тебе точно сказать, где и как она познакомилась с твоим отцом. Помню, что я ис­пытал, когда она привела его в наш дом, знакомиться. Надо ж было,найти такого... мало того что не еврей, так еще и казак, гонитель нашего народа...

  • Но ведь ты сам рассказывал, какая у них была хоро­шая семья, что он любил ее! Разве не так?

  • Да, да... дело в том... дело вот в чем: чтобы выйти замуж за твоего отца, ей пришлось отречься от нашей иу­дейской веры и принять... христианство.

Гершль на мгновение умолк, чтобы его внук мог осо­знать всю чудовищность этого поступка.

  • Ты хочешь сказать, что она больше с тобой не раз­говаривала?

  • Нет. — Гершль осекся, и по его лицу внезапно по­бежала судорога.

  • Дедуля... что с тобой? Тебе нехорошо?

Гершль жестом успокоил его:

  • Нет, Сережа, это я перестал с ней разговаривать. Я сказал себе — для меня моя дочь все равно что умерла.

Он вдруг снова залился слезами, и в этот раз уже был не в силах сдерживать ни слез, ни слов.

  • Разве сможешь понять ты, мой маленький Сократес, как я мог решиться на такое, — ведь я и сам этого не по­нимаю. Но жестокие слова вырвались из моих уст. Я по­вернулся к ней спиной, раз уж она сама, так я говорил себе, повернулась спиной к своему народу. Я не знал и не хотел знать, как с ней можно поступить по-другому. А Эстер, твоей бабушке, не оставалось ничего, лишь только при­нять мою волю, хотя это сделало ее несчастной до конца ее дней.

Гершль едва находил в себе силы, чтобы продолжать рассказ.

  • Бедняжка, она так хотела поговорить со своей до­черью... обнять ее, хотя бы разок. А мне... разве мне этого не хотелось? — словно продолжая невидимый спор с про­шлым, укоризненно пробормотал он. На какое-то время он опять замолчал.

Когда он открыл глаза, его голос звучал устало:

  • Помню, мы с Эстер так жестоко поругались... Наталья чаписала нам в письме, что у нас уже есть внук, Саша- Эстер умоляла меня, чтобы позволил ей встретиться с до­черью, увидеть внука. Но я запретил... запретил моей до­рогой Эстер даже отвечать на письма дочери.

  • Нам так и не довелось увидеть маленького Сашу, — продолжал он. — Мы узнавали о нем, о том, как он рос, из писем Натальи. Я не хотел даже писем ее читать... но твоя бабушка Эстер, она все равно рассказывала мне, что в них написано. Мы так и не свиделись с твоей матерью ни разу, не поговорили с ней... А потом она умерла.

Гершль шумно высморкался, вытирая холодные мокрые щеки рукавом пальто.

Тем временем посыпал легкий снежок. Они встали и продолжили свой подъем. Гершль взял Сергея за руку и мягко произнес:

  • Но ты вот о чем должен думать, Сократес... повитуха, что принесла тебя... Она сказала, что твоя мать видела тебя и успела подержать тебя на руках, прежде чем умереть.

Сергей задумчиво помолчал, затем спросил:

  • А зачем ей было умирать, дедуля?

  • А зачем все люди умирают? Нам об этом знать не дано.

Гершль обнял внука за плечи, и они так и пошли дальше. Старик молчал, а Сергей представлял себе, как он был на руках у матери незадолго до ее смерти. Он даже не замечал, как холодно вокруг.

Теперь ему было известно, как он появился на свет и что рождение идет рука об руку со смертью. Он чувство­вал, насколько такое может почувствовать восьмилетний мальчик, что его деду суждено нести скорбный груз вос­поминаний, подобно тому как он нес сейчас свой саквояж, до самой смерти, которая одна только и может освободить от всякого бремени. И все же он видел, что деду стало легче на душе после этого разговора, и он был рад этому.

И Гершль тоже, словно проснувшись от тяжелого сна, обратился к внуку:

— Вот такова наша с тобой жизнь, мой маленький Со­кратес. У меня больше нет дочери и жены, а у тебя отца и матери. Мы остались с тобой одни в этом мире. Пусть и же­стокая это правда, но все-таки правда. А в этой жизни, мой дорогой, одна только правда делает человека свободным.

Холодное солнце, и без того едва видное за завесой об­лаков, уже успело спрятаться за деревьями. Насту­пала ночь, и, словно приветствуя ее, где-то в черном лесу завыли волки. Но уже между темневшими деревьями по­казалась поляна, а затем на ней стал различим и небольшой деревянный домик. Его оконца лучились мягким светом, словно приглашая путника разделить с хозяевами тепло и гостеприимство их дома. Снежинки, которые в сумерках казались серыми, в лучах этого света вспыхивали радост­ными серебристыми огоньками, прежде чем опуститься на землю.

Домик этот при ближайшем рассмотрении оказался не таким уж маленьким, из крепких бревен с тесовой крышей. Из каменной трубы вился легкий дымок. Гершль взошел на крыльцо, снял шапку и смахнул ею снег со своих сапог. Сергей последовал его примеру, а Гершль тем временем стал громко стучать в крепкую дубовую дверь.

Гостей радушно приветствовали. Умывшись и отогрев­шись, Гершль и Сергей заняли свои места за семейным столом — это была первая на Сергеевой памяти настоящая семейная трапеза. Хозяйка стала подавать еду на стол. Сер­гей исподтишка поглядывал на хозяев дома. Мать, Сара, была маленькой худощавой женщиной с темными кашта­новыми волосами, едва выглядывавшими из-под белого платка, завязанного под подбородком. Авраам, высокий худощавый мальчик лет двенадцати, вел себя сдержанно, но дружелюбно. Лия, милая пятилетняя девочка с густыми медными волосами и застенчивой улыбкой, тоже погляды­вала на Сергея.

А Сергей в этот миг словно впитывал в себя все, что окружало его в этом уютном и опрятном жилище. Он чув­ствовал себя таким неуклюжим рядом с Авраамом с его курточкой и аккуратными брючками, и Лией, одетой, как мать, в темное платье и с волосами, подвязанными косын­кой.

Их отец, Беньямин Абрамович, тем временем обратился к своему маленькому гостю:

  • Знай же, дорогой Сережа, когда приходит наша Суб­бота, мы откладываем все наши повседневные дела и за­боты и посвящаем это время литературе, поэзии и музыке. Этот день служит нам напоминанием, что мы не рабы, что­бы вечно работать. В Субботу мы свободны от мира.

Сара зажгла на столе две свечи и прочитала молитву благословения. Затем Беньямин прочитал молитву над ви­ном и предложил Гершлю произнести молитву над двумя хлебами, скрученными наподобие веревки, которые они называли «хала». Сергей же в изумлении смотрел на все те кушанья, что Сара выставила на стол: густая ячменная похлебка, рубленые крутые яйца, аппетитный свекольный салат, сахарные коржи, нарезанные свежие фрукты, кар­тофельные зразы, рис и медовик с печеными яблоками на десерт.

Все с аппетитом набросились на еду, только Сара про­должала смущенно хлопотать:

  • Ах, в такую погоду годилось бы встречать гостей горячим бульоном с курочкой... вот только курочка, сами знаете...

Вот, значит, что такое мать, думал тем временем Сер­гей, не отводя от нее взгляда. Он невольно почувствовал зависть к этим детям, ведь они могут видеть свою мать каждый день. А моя мама, подумал он, какой она была?.. Наверное, похожей на Сару Абрамович...

Это был самый вкусный обед в его жизни. И самый пре­красный вечер, наполненный смехом, непринужденной беседой — вечер, светившийся особым светом, который шел не только от свечей, зажженных повсюду в доме, но и из сердец всех собравшихся за субботним столом. В этом доме его приняли как члена семьи. И он тоже будет считать, что в этот день нашел свою семью.

А следующий день пролетел совсем незаметно. Авраам взялся учить его играть в шашки. Склонившись над доской, Сергей вдруг заметил, что у Авраама на лбу, как раз над правой бровью, краснеет шрам. Авраам перехватил его взгляд и засмеялся:

— Это ветка меня так стукнула, на дерево лез и упал. Мама меня наругала, говорила, больше лазь по деревьям, вообще без глаза останешься.

После обеда, когда небо прояснилось, всей семьей они вышли на прогулку в лес. Беньямин между делом показы­вал Гершлю те деревья, которые он отобрал на древесину для его часов и скрипок.

Вернувшись домой, Беньямин принялся было беседо­вать о чем-то с Гершлем, но тот, разморенный прогулкой и теплом, сразу же задремал, прямо на полуслове, а когда проснулся, то не сразу смог понять, где находится. Сара налила ему горячего чаю, и он понемногу стал приходить в себя.

Как только на небе выглянули три звезды, пришло время провожать Шабат. И снова читались молитвы над вином и зажигались свечи. Пока Беньямин разводил огонь в печке, Гершль полез в свой саквояж и вытащил оттуда подарки — пряности и свечи для взрослых и сладости для детей. А по­том Беньямин подал Гершлю скрипку, сделанную руками старого мастера, и старик заиграл.

Сергей даже рот открыл от изумления. Не успел он при­выкнуть к тому, что у него есть дед, — и вот перед ним уже стоял не простой смертный, а Музыкант. Скрипка пела о том, что было на душе и у старого мастера, и у них самих, о невысказанных печалях и радостных надеждах. Маленькая Лия кружилась в танце, Авраам и Сергей прихлопывали ей, когда мелодия становилась веселой.

Когда старик опустил смычок, Сергей уже спал, при­строившись у теплой печки. Впечатлений этих двух дней оказалось слишком много, и он заснул, согретый теплом своей новой семьи, и ему снилась музыка.

В воскресенье, когда на дворе рассвело, Гершль и Сергей стали прощаться. Сергей старался всё получше запом­нить, чтобы в школе в своей памяти вернуться к этим мгно­вениям. Лицо и голос Сары... смех Беньямина... Авраам, уже успевший уткнуться в книгу... Лия... вот она сидит у огня...

Может быть, подумал Сергей, придет тот день, когда он сам станет таким, как Беньямин Абрамович, у него будет жена, такая же, как Сара, свои дети.

У самого порога Сара присела и заключила Сергея в объятия. Маленькая Лия тоже обняла его. Авраам и Бе­ньямин, прощаясь, пожали ему руку.

  • Приходи, когда сможешь, — сказал отец.

  • Мы ведь ненадолго прощаемся? — спросил сын.

Старик Гершль только крякнул смущенно, обняв внука

за плечи. Сергей взглянул на него и каким-то неясным чу­тьем понял, что его дед, этот добрый старик, коротавший свои дни в пустом одиноком доме, тоже нашел свою частич­ку тепла в этом доме. Выйдя во двор, они еще раз помахали хозяевам на прощанье и направились по тропе в лес.

Людям свойственно забывать телесные ощущения. Всего несколько минут у теплого очага — и мы уже и не вспоминаем, что провели на холоде часы или дни. То ли дело с переживаниями, которые врезаются в память на­вечно и воскресают при каждом удобном случае. Эти два дня в семье, треск огня в печурке, запах свежеиспечен­ного хлеба, Авраам и Лия — не кадеты, а самые обычные дети — эти воспоминания не раз потом помогали Сергею продержаться в те трудные дни и годы, которые вскоре наступили для него.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   31

Похожие:

Путешествие Сократеса Перевод с английского Е. Бондаренко Миллмэн Дэн iconКод да винчи дэн браун перевод с английского Н. Рейн. Ocr klim
Методические рекомендации по преподаванию учебного предмета информатика и икт областного базисного учебного плана в 2009 – 2010 учебном...
Путешествие Сократеса Перевод с английского Е. Бондаренко Миллмэн Дэн iconИзложение в форме вопросов и ответов этики, науки и философии для...
Перевод с английского В. С. Зуевой под редакцией Н. В. Иваницкой и Д. Н. Попова. (При подготовке текста ис­пользован также перевод...
Путешествие Сократеса Перевод с английского Е. Бондаренко Миллмэн Дэн iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Отправляйтесь в путь с Дэном, чтобы вместе с ним узнать, какова жизнь или смерть настоящего Воина. "Рассматривая любое действие с...
Путешествие Сократеса Перевод с английского Е. Бондаренко Миллмэн Дэн iconЗачетные требования
Письменный перевод текста общественно-политической тематики с английского языка на русский со словарем (объем — около 500 слов, 1800...
Путешествие Сократеса Перевод с английского Е. Бондаренко Миллмэн Дэн iconКубанский государственный университет положение о выпускных квалификационных...
Составители: Н. В. Краснова, канд геогр наук, проректор по учебной работе; В. В. Бондаренко, зав отделом стандартизации и метро­логии;...
Путешествие Сократеса Перевод с английского Е. Бондаренко Миллмэн Дэн iconОбеспечение формирования и развития профессиональных переводческих...
Художественный перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Понятие «художественный перевод». Цели и задачи...
Путешествие Сократеса Перевод с английского Е. Бондаренко Миллмэн Дэн iconУрок английского языка в 5 классе по теме «Виртуальное путешествие в Лондон»

Путешествие Сократеса Перевод с английского Е. Бондаренко Миллмэн Дэн iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Федерального компонента федерального государственного образовательного стандарта второго поколения начального общего образования...
Путешествие Сократеса Перевод с английского Е. Бондаренко Миллмэн Дэн iconЙоханесбург 1986 Перевод с английского А. Зелинского 1987
Код и наименование специальности по Перечню направлений подготовки (специальностей) 020300
Путешествие Сократеса Перевод с английского Е. Бондаренко Миллмэн Дэн iconИгра искусства Перевод статьи выполнен по изданию: Gadamer H. G
Редакция журнала и авторы Введения выражают благодарность издательству Mohr Siebeck GmbH & Co. Kg, г. Тюбинген за любезно предоставленное...
Путешествие Сократеса Перевод с английского Е. Бондаренко Миллмэн Дэн iconУрок-путешествие Цели: систематизировать и обобщить знания о материках по плану
...
Путешествие Сократеса Перевод с английского Е. Бондаренко Миллмэн Дэн iconПрограмма недели английского языка 16 21 декабря
Суббота 1 урок 9 «А» кл внеклассное мероприятие «Путешествие по странам», Шувалова Т. В
Путешествие Сократеса Перевод с английского Е. Бондаренко Миллмэн Дэн iconКонспект книги белл. Д. Грядущее постиндустриальное общество. Опыт...
Белл. Д. Грядущее постиндустриальное общество. Опыт социального прогнозирования / Перевод с английского. Изд. 2-ое, испр и доп. —...
Путешествие Сократеса Перевод с английского Е. Бондаренко Миллмэн Дэн iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность: 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Специальность: 031202. 65 – «Перевод и переводоведение», специализация: письменный и устный перевод
Путешествие Сократеса Перевод с английского Е. Бондаренко Миллмэн Дэн iconУрок английского языка по теме «Путешествие в Лондон», 6 класс
...
Путешествие Сократеса Перевод с английского Е. Бондаренко Миллмэн Дэн iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Настоящее издание представляет собой авторизованный перевод оригинального английского издания «Outwitting toddlers»


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск