Путешествие Сократеса Перевод с английского Е. Бондаренко Миллмэн Дэн





НазваниеПутешествие Сократеса Перевод с английского Е. Бондаренко Миллмэн Дэн
страница3/31
Дата публикации25.08.2014
Размер5.02 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Военное дело > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   31
Часть первая. Горькое и сладкое

Сергей отстоял немало воскресных служб в школьной часовне. Отец Георгий говорил о райском блаженстве, но Сергей слушал его вполуха — он слабо представлял себе, что такое рай. Эти два дня, проведенные в лесной избушке, стали для него настоящим раем.

Обратно они возвращались в полном молчании, лишь только снег размеренно хрустел у них под ногами, да ино­гда, словно выстрел, раздавался треск сухой ветки, уже не видной под выпавшим за ночь снегом. Каждому из них хотелось сберечь от случайных слов отложившиеся за эти дни мысли и чувства. Да и под ноги тоже приходилось смо­треть — спускаться с пригорка стало вдвойне рискованней. Когда Сергею случилось поскользнуться и он уцепился за рукав деда, Гершль сказал:

  • Мне так хорошо с тобою, Сократес.

  • И мне с тобой тоже хорошо, дедуля, — отвечал ему Сергей.

Скоро уже и школа показалась в виду — ах, слишком скоро, невольно вздохнул каждый из них. Сергей взглянул на деда — казалось, щеки на его лице еще запали от усталости. А старику ведь предстоял нелегкий путь до­мой, в пустой дом, где жили только воспоминания. Сер­гей вдруг почувствовал непреодолимое желание уехать с дедулей Гершлем к нему, в Санкт-Петербург, но у него не хватило духу признаться в этом. Тем более, вздохнул он, его все равно никто не отпустит.

Они подошли к школьному двору и остановились у во­рот.

Никто из них не решался первым сказать прощальные слова. Наконец Гершль, прокашлявшись, опустил свою ла­донь на внукову:


  • 35
    Мой маленький Сократес, что бы ни уготовили тебе грядущие годы, какие бы тебя ни ждали трудности, помни: ты не один на этом свете. Души твоих родителей и твоей




Поглубже спрятав карту, Сергей прошмыгнул в школь­ные ворота.

На воскресную службу он уже опоздал. Сергей со всех ног помчался по пустым коридорам в казарму, швырнул вещмешок в свою тумбочку. Может, он еще успеет к концу службы. Сергей уже было повернулся идти в часовню, как вдруг ему на глаза попался дорожный мешок у соседней с ним койки, которая несколько недель как пустовала. По­хоже на то, что к ним привезли новенького.

Он торопливо засунул медальон и карту в дыру в матра­се — самый надежный тайник, который он мог придумать. Затем, быстрым шагом, по тому же коридору — в часов­ню. Но незаметно для себя замедлил шаг, представив, как сейчас его дед, по-стариковски сутулясь, медленно бредет назад к большаку.

Сергей перекрестился и стал просил Бога даровать деду побольше сил и оградить его в пути. Это был первый раз, сколько Сергей помнил себя, когда он молился от всего сердца, как не уставал учить их отец Георгий. Но прежде в его жизни просто не было ничего, за что он мог бы так молиться.

Господи, повторял он, не отвергай моей молитвы, по­моги моему дедуле... ведь это ничего, что он еврей?

Стараясь как можно незаметнее смешаться с остальны­ми кадетами в часовне, он вдруг спросил сам себя: а кто я? Еврей? Христианин? Казак?

Впрочем, остаться незамеченным не получилось. Его появление было встречено улыбками, приветственными, а порой и злорадными — кое-кто был не прочь увидеть, как его станут отчитывать за опоздание. Сергей отыскал взглядом отца Георгия. Священник в черной рясе кадил перед алтарными иконами Христа, Богородицы, архангелов Михаила и Гавриила и св. Георгия, покровителя их школы и заступника России.

Священник повернулся к своей юной пастве и обратил­ся к ней с воскресным словом. Сергей старался вслушаться в его слова, но мысли то и дело убегали к увиденному и прочувствованному. И отец Георгий, и его дед Гершль, они говорят о Боге, которого нельзя увидеть глазами. Для него теперь Бог — это избушка в лесу, а Царство Небесное — материнские объятия.

Служба кончилась, кадеты стали друг за другом под­ходить прикладываться к кресту, а затем выходить во двор строиться перед часовней. Вот тут-то и довелось Сергею впервые столкнуться с кадетом-новичком. Тот ока­зался высоким, крупным даже для своего возраста, хотя и так было видно, что он года на три или четыре старше всех остальных. Дверь в часовню была узкой, и пройти в нее можно было лишь одному человеку. Так получилось, что в дверях Сергей поравнялся с новеньким и уже хотел было пропустить его вперед, как тот сам так двинул Сергея плечом, что он едва не свалился на пол, чуть не опрокинув свечник.

С этой первой неприкрытой грубости все и началось. Когда кадеты вернулись к себе в казарму, оказалось, что ко­томка у прежде пустовавшей койки между койками Сергея и Андрея принадлежит не кому иному, как этому самому новенькому. Его звали Дмитрий Закольев, но с самого пер­вого дня для Сергея он стал только Закольевым. Уже один звук этого имени порождал в Сергее страх и отвращение.

Вскоре стали поговаривать, что человек, который при­вел его в школу, не захотел даже порог школы пересту­пить. Он подал конверт кадету, стоявшему на посту у ворот, сказал: «Это плата за обучение» и зашагал прочь, даже не оглянувшись.

Закольеву было двенадцать лет, и ему должны были от­вести место в казарме этажом выше, с такими же, как он, двенадцати- и четырнадцатилетками. Но вышло так, что наверху не хватало свободных мест, там как раз взялись проводить «экстренную дезинфекцию», проще говоря, тра­вить вшей, которые развелись в казарменных матрасах. Так что на эту первую неделю новоприбывшего кадета раз­местили в казарме «сосунков» — так сам Закольев назвал своих новых соседей по казарме. И не понадобилось много времени, чтобы все почувствовали, что за новичок у них появился, а в особенности Сергей и Андрей — их койки были ближе всего к закольевской.

Не прошло и недели, как Закольев уже верховодил в своей казарме. За это время он подчинил своей воле млад­ших кадетов и приучил своих однолеток не стоять у него на пути — так звери обычно стараются сворачивать с тропы при виде более злобной или ядовитой твари.

Все в закольевской внешности казалось каким-то не­соразмерным и противоестественно большим. Его до невероятного огромные ладони сжимались в жутких размеров кулаки с ободранными костяшками, которые он вечно набивал о ствол дерева или каменную стену. Свою лопоухость он старался прятать под соломенного цвета космами, уклоняясь как можно дольше от обяза­тельной для всех кадетов короткой стрижки. Впрочем, все обязательное было ему просто ненавистно. Черты лица его вряд ли можно было назвать уродливыми, просто они никак не хотели уживаться друг с другом на одной физиономии.

Но больше всего поражали в Закольеве его глаза, серые и холодные, как галька, пристально смотревшие из глубоких глазниц над торчащим носом. От его взгляда по телу не­вольно пробегал озноб. Выражение этих глаз никогда не ме­нялось, даже когда этот странный подросток улыбался, — обычно в случаях, когда кто-то из его сверстников плакал или морщился от боли. Тогда на лице Закольева появлялась кривая ухмылка, обнажавшая его редкие зубы, но каждый, кому вздумалось бы отпустить шутку по поводу этих зубов, рисковал лишиться парочки своих собственных. И никто не осмеливался даже заикнуться о странной закольевской родинке, багрово-красном пятне на шее, прямо под левым ухом — еще одна причина, почему он ненавидел коротко стричься.

Казарменные порядки, где уважения добивались силой, быстро поставили Закольева над младшими кадетами, да и над большинством его сверстников. Столь же быстро он об­рос и своей собственной свитой. Завороженные закольев­ской самоуверенностью, его дружки ловили каждый взгляд и соперничали за каждый снисходительный жест, на что Закольев был не слишком щедр, отчего его приспешники старались еще больше. Эта неприкрытая услужливость вы­зывала в Сергее отвращение, но он отмалчивался, стараясь держаться от грубияна подальше, что тоже не ускользнуло от Закольева.

Закольев внушал страх не только грубостью, но еще и непредсказуемостью своей натуры. Еще минуту назад спокойный, он в следующее мгновение мог бушевать, по самому незначительному поводу или вообще без повода. Как-то он подружился с одним казарменным тихоней, пару раз даже заступился за него, а затем избил несчастного мальчугана так, как тому никогда не доставалось от его прежних мучителей.

Всех в школе, будь то кадеты или воспитатели, Закольев воспринимал или как своих подчиненных, или как помеху на своем пути. И к каждому относился соответственно. На­блюдательный от природы, он видел слабые стороны тех, кто был значительно выше его по возрасту или положению. Ему не составляло труда обманывать тех, кто был старше и сильнее, или манипулировать ими. Остальным же следо­вало самим стать марионетками в его руках.

Сергей и сам толком не мог сказать себе, чем он заслу­жил враждебность Закольева. Возможно, того настора­живала независимость Сергея, хотя он, как мог, старался держаться в стороне и от самого Закольева, и от его друж­ков. Тем более он не хотел провоцировать его на открытое столкновение, прекрасно представляя, что за этим последу­ет. В школе и без Закольева хватало задир, каждый третий из «стариков» был не прочь при случае дать подзатыльник или поколотить кадета помладше и послабее. Но такого, как Закольев, не было.

Андрей же постепенно превратился в «шестерку» За­кольева, как говорили в казарме. Словно верный пес, он заглядывал в глаза своему хозяину, стараясь угадать, ждет ли его дружеская трепка или жестокая порка. Сергею, впро­чем, тоже было несладко. Если словесных оскорблений За- кольеву казалось недостаточно, от него всегда можно было ждать пинка или затрещины. Порой Сергея так и подмыва­ло стукнуть его в ответ, но он только закрывался, зная, что против закольевских кулачищ его хватит ненадолго.

От его взгляда не ускользало и то, что Закольев уста­навливал свои порядки, но под пристальным взглядом воспитателя следовал школьным правилам. Тогда он на­пускал на себя личину покорности, но лишь до тех пор, пока воспитатель был неподалеку. Как-то раз озверелый Закольев сбил с ног и принялся пинать одного кадета, как вдруг неожиданно из-за угла появились два воспитателя. Тогда он, скорчив жалостливую мину, наклонился над из­битым: «Вот бедняга... надо же, ногу .подвернул... дай-ка я тебе помогу встать, дружище!» А тот не осмелился и виду подать, что произошло на самом деле.

Он мог управлять даже кадетами постарше себя. Сергей видел, как это у него получалось: сначала Закольев просил о каких-то мелких уступках, чтобы те привыкли соглашать­ся с его просьбами. Потом его просьбы становились все навязчивей, пока не превращались в приказы. Когда же наконец старшему уже поперек горла была его назойли­вость, Закольев бросался в драку. И побеждал — по двум причинам. Первое, он знать не хотел никаких правил в драке. И второе, самое главное: он дрался так, как будто не чувствовал никакой боли. С таким противником драться было все равно что с загнанным в угол волком.

Дни и недели, которые последовали за переводом Зако­льева на верхний этаж, всю ту позднюю зиму и начало весны 1881 года школа продолжала жить своей обыденной жизнью: занятия в классе и боевая подготовка, воскресные и праздничные службы в школьной часовне, еда и сон. Но однажды один из старших кадетов поднял Сергея и его товарищей еще до рассвета и приказал следовать за собой. Наспех схватив в охапку одежду и полотенца, полусонные кадеты, дрожа от холода, последовали за «стариком», кото­рый вывел их в подвал, а затем повел за собой по длинному темному коридору. В полутьме было слышно лишь, как стекает по стенам вода, да еще шлепанье двенадцати пар босых ног по мокрому каменному полу. Коридор упирался в массивную железную дверь. «Старик» навалился на нее, и она со скрипом поддалась. Оказалось, они вышли к берегу озера Круглое, блестевшего в только-только начинавших проглядывать первых солнечных лучах. Лишь эти светлые лучи напоминали о том, что уже наступила весна. Озерное мелководье было еще затянуто тонким льдом, по берегу тоже кое-где еще лежали серые комья снега. Вдалеке на востоке темнели холмы, было тихо. Пока еще тихо.

Т)сем раздеться догола! — приказал им старший, и сам

-Uпервый, раздевшись, неторопливо зашел в ледяную ВоДу, сначала по пояс, потом по плечи, а затем резко и шум­но нырнул. Вынырнув почти у самого края воды, он быстро растерся полотенцем, а затем скомандовал: В воду, бегом марш!

Но Сергей заметил, что сам он едва сдерживает улыбку, глядя на их гримасы.

Бегом, конечно же, не получилось ни у кого. Бочком, переминаясь с ноги на ногу, малышня полезла в воду, и окрестности озера огласились пронзительными воплями и гоготом. Наконец решившись, Сергей плюхнулся в озеро, и тут же ледяная вода словно зубами впилась ему в кожу. Пулей он вылетел на берег и бросился скорей обтираться. На берегу тоже было весело — смеясь, мальчишки вырыва­ли друг у друга полотенца, дергали за рукава гимнастерок, показывали красные пятна на груди и руках. Такого тепла и головокружительного прилива сил Сергею еще не при­ходилось испытывать, и все же, сказал он себе, надеюсь, это будет в первый и последний раз.

Но когда молодежь наконец управилась со своей фор­мой и застегнулась на все пуговицы, старший объявил:

— Зарубите себе на носу, это только начало. Пока не станет совсем тепло, вам частенько придется бывать здесь в такую пору. Знаю, упражнение не из приятных. Но разве мы здесь для того, чтобы учиться приятному? Подобные упражнения закаляют тело и душу, как и подобает солда­ту, что готов в любой час положить жизнь за царя и Свя­тую Русь. Настанет час, и лучшие из вас будут зачислены в гвардию.

«Гвардия... значит, и мне предстоит пойти по стопам отца?» — подумал Сергей.

Прошло несколько недель. В один из дней, когда группа Сергея готовилась к занятиям по верховой езде, его позвал один из воспитателей, лейтенант Данилов:

  • Сергей Иванов, вас вызывают.

Сергей сразу догадался, что это послал за ним его дядя. Предпоследний раз, когда его вызывали в кабинет дирек­тора, он узнал, что умер его отец. А в последний раз его вызвали, чтобы отпустить в увольнительную с дедом, о существовании которого он и не подозревал. Так что в этот раз он даже не знал, тревожиться ему или радоваться.

Господин директор обошелся без лишних предисло­вий.

  • Мне только что сообщили, что ваш дед умер.

Подождав мгновение, чтобы смысл его слов дошел до

Сергея, он добавил:

  • Надо полагать, он сделал соответствующие распоря­жения относительно вас. Вы узнаете о них в свое время. Ступайте, я вас не задерживаю, можете идти в часовню и помолиться о спасении его души, если у вас есть такое желание.

Сергей в часовню не пошел. Он вернулся в пустую казар­му. Убедившись, что он один, вытащил из своего тайника материнский медальон и долго смотрел на фотографии. Вот теперь и дедуля Гершль ушел, чтобы соединиться с его родителями и с бабулей Эстер. Открывая этот медальон, он будет вспоминать и о нем тоже.

Он надел серебряную цепочку на шею, решив, что станет носить медальон, когда это покажется не слишком риско­ванным.

Потом он вытащил из тайника еще один дедов пода­рок — карту. Развернув ее на своей кровати, Сергей словно заново нарисовал ее в своей памяти. Убедившись, что за­помнил каждый штрих, каждую отметку, Сергей разорвал карту на мелкие кусочки.

Вечером, в один из мартовских понедельников 1881 в их школу ворвалась новость, которая отодвинула на второй план все личные переживания Сергея, напомнив ему, что и его жизнь невидимыми нитями связана с тем, чем живет мир за пределами школы. Этот день выдался морозным и ветреным. Сергей с десятком других кадетов находился на учебной площадке на школьном дворе. Им как раз раздали деревянные сабли, чтобы отрабатывать приемы сабельного боя, когда на школьный двор через центральные ворота въехал незнакомый бородатый всадник в казацкой форме. Они все как один проводили взглядом незнакомца, который проскакал во внутренний двор, спешился и торо­пливой походкой вошел в парадную дверь школы.

Вскоре и кадетов всех собрали в часовне. Директор лично представил им новоприбывшего, Алексея Орлова, своего сослуживца бывшего, не без гордости в голосе при­бавил он, по казацкому полку. Затем его голос стал строже и печальнее. С тяжелым сердцем, сказал он, приходится сообщать эту весть — государь наш, царь-батюшка Алек­сандр Второй, убит.

Затем и сам Орлов обратился к кадетам. Его голос звучал скорбно, но твердо:

— Спасибо, батюшка, — он почтительно поклонился отцу Георгию, — что принимаете нас здесь, в святом хра­ме, — и продолжал: — Я был одним из тех, кому поручено охранять нашего царя-батюшку, беречь, как зеницу ока. Но мы не досмотрели... не уберегли... Царь наш пал от руки негодяев-бомбистов, которые давно замышляли убить его. Наш народ знает государя как царя-освободителя, даро­вавшего волю миллионам крепостных... даровавшего на­роду российскому невиданные и неслыханные в прежние времена свободы. Не за это ли возненавидели его те, кто осмелился поднять руку на нашего царя-батюшку? Скорб­лю только, что в ту страшную минуту мне не случилось закрыть своей грудью государя... Один из моих людей рас­сказал мне, как все произошло.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   31

Похожие:

Путешествие Сократеса Перевод с английского Е. Бондаренко Миллмэн Дэн iconКод да винчи дэн браун перевод с английского Н. Рейн. Ocr klim
Методические рекомендации по преподаванию учебного предмета информатика и икт областного базисного учебного плана в 2009 – 2010 учебном...
Путешествие Сократеса Перевод с английского Е. Бондаренко Миллмэн Дэн iconИзложение в форме вопросов и ответов этики, науки и философии для...
Перевод с английского В. С. Зуевой под редакцией Н. В. Иваницкой и Д. Н. Попова. (При подготовке текста ис­пользован также перевод...
Путешествие Сократеса Перевод с английского Е. Бондаренко Миллмэн Дэн iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Отправляйтесь в путь с Дэном, чтобы вместе с ним узнать, какова жизнь или смерть настоящего Воина. "Рассматривая любое действие с...
Путешествие Сократеса Перевод с английского Е. Бондаренко Миллмэн Дэн iconЗачетные требования
Письменный перевод текста общественно-политической тематики с английского языка на русский со словарем (объем — около 500 слов, 1800...
Путешествие Сократеса Перевод с английского Е. Бондаренко Миллмэн Дэн iconКубанский государственный университет положение о выпускных квалификационных...
Составители: Н. В. Краснова, канд геогр наук, проректор по учебной работе; В. В. Бондаренко, зав отделом стандартизации и метро­логии;...
Путешествие Сократеса Перевод с английского Е. Бондаренко Миллмэн Дэн iconОбеспечение формирования и развития профессиональных переводческих...
Художественный перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Понятие «художественный перевод». Цели и задачи...
Путешествие Сократеса Перевод с английского Е. Бондаренко Миллмэн Дэн iconУрок английского языка в 5 классе по теме «Виртуальное путешествие в Лондон»

Путешествие Сократеса Перевод с английского Е. Бондаренко Миллмэн Дэн iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Федерального компонента федерального государственного образовательного стандарта второго поколения начального общего образования...
Путешествие Сократеса Перевод с английского Е. Бондаренко Миллмэн Дэн iconЙоханесбург 1986 Перевод с английского А. Зелинского 1987
Код и наименование специальности по Перечню направлений подготовки (специальностей) 020300
Путешествие Сократеса Перевод с английского Е. Бондаренко Миллмэн Дэн iconИгра искусства Перевод статьи выполнен по изданию: Gadamer H. G
Редакция журнала и авторы Введения выражают благодарность издательству Mohr Siebeck GmbH & Co. Kg, г. Тюбинген за любезно предоставленное...
Путешествие Сократеса Перевод с английского Е. Бондаренко Миллмэн Дэн iconУрок-путешествие Цели: систематизировать и обобщить знания о материках по плану
...
Путешествие Сократеса Перевод с английского Е. Бондаренко Миллмэн Дэн iconПрограмма недели английского языка 16 21 декабря
Суббота 1 урок 9 «А» кл внеклассное мероприятие «Путешествие по странам», Шувалова Т. В
Путешествие Сократеса Перевод с английского Е. Бондаренко Миллмэн Дэн iconКонспект книги белл. Д. Грядущее постиндустриальное общество. Опыт...
Белл. Д. Грядущее постиндустриальное общество. Опыт социального прогнозирования / Перевод с английского. Изд. 2-ое, испр и доп. —...
Путешествие Сократеса Перевод с английского Е. Бондаренко Миллмэн Дэн iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность: 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Специальность: 031202. 65 – «Перевод и переводоведение», специализация: письменный и устный перевод
Путешествие Сократеса Перевод с английского Е. Бондаренко Миллмэн Дэн iconУрок английского языка по теме «Путешествие в Лондон», 6 класс
...
Путешествие Сократеса Перевод с английского Е. Бондаренко Миллмэн Дэн iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Настоящее издание представляет собой авторизованный перевод оригинального английского издания «Outwitting toddlers»


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск