Скачать 70.17 Kb.
|
"How are you?" by Richard Graham. Hello, how are you? Hello, how are you? Hello, how are you? Hello, how are you? I'm hungry, I'm tired, I'm cold, I'm sad Hello, how are you? Hello, how are you? Hello, how are you? Hello, how are you? I'm happy I'm great I'm good I'm OK Hello, how are you? Hello, how are you? Hello, how are you? Hello, how are you? "Week" Monday's child is nice and slow Tuesday's child is go, go, go Wednesday's child is very funny Thursday's child is happy and sunny Friday's child is like a king Saturday's child can dance and sing Sunday's childe can stand on her head And count the ghosts under her bed Веселые уроки. Days of the week. Вот уже долгое время люди объединяют каждые семь дней в периоды, которые называют неделями. Древние римляне давали дням недели названия Солнца, Луны и планет, которых, в свою очередь называли в честь римских богов. У англосаксов была собственная версия имен скандинавских богов. Monday- понедельник происходит от англосаксонского day of the moon- день луны. Tuesday-вторник -от имени Tiu, сына бога Одина. Wednesday-среда -происходит от Одина, по-английски Odin или Woden. Friday-пятница -день богини Frei или Frigg. Saturday-суббота -происходит от Saturna. Sunday-воскресенье -был англосаксонским day of the sun, днем солнца. В английском языке дни недели пишутся с заглавной буквы. Чтобы сказать: в понедельник, во вторник и т.д., следует употребить on, например: оn Monday - в понедельник, on Тuesday - во вторник. Эти веселые стихи помогут запомнить названия дней недели. * * * Clementine: -Every week has seven days Which I spend in different ways: On Monday I ride a bike, On Tuesday I take a hike, On Wednesday I draw or write, On Thursday I fly a kite, On Friday I cook, On Saturday I read a book, O Sunday I go away or swim or play. Every week has seven days Which I spend in different ways. -Dick, let's play hide-and-seek. - Oh, no, I'm very busy every week. I go to the cinema on Sunday, I go to the theatre on Monday, I go to the park on Tuesday, I go to the stadium on Wednesday, I go to the concert on Thursday, I go to the circus on Friday, I go to the country on Saturday. CURIOUS MICE On Sunday we feel O'K, On Monday we dance and play, On Tuesday we run, On Wednesday we have much fun, On Thursday we hide from the cat, On Friday we sleep in the hat, On Saturday we have a rest — These are things we like best. A FAT CAT On Sunday I sleep, On Monday I peep, On Tuesday I watch TV, On Wednesday I drink milk and tea On Thursday I catch mice, On Friday I eat rice, On Saturday I have a rest — These are things I like best. Autumn. This is a season when fruit is sweet, This is a season when friends meet, This is a season when leaves fall down Red, orange, yellow, brown. Winter. This is the season When mornings are dark, And birds do not sing In the forests and park. This is the season When children ski And Father Frost brings The New Year Tree! Лето Говорит в июне мама: "Наступает лето, summer. Кто проводит в городе Летний отпуск, Нет тут моря, нет залива. Нету даже речки, river. — Соглашается малыш, — Где ловить мне рыбу, fish Нам бы сесть с тобой на поезд, В лес густой уехать, forest. "Хорошо, мышонок, mouse, Снимем дачу, country house." Осень Погляди в окно скорей: Кто стучится? — Дождик, rain. Наступает осень, autumn. Все выходят на работу. На асфальте дети мелом Не рисуют — места нет. Листья желтые там, yellow, Много также красных, red. Лету мы рукой помашем. Дует влажный ветер, wind. Ой, смотри, грибочек, mushroom, На одной ноге стоит. Зима Не страшна зима мне, winter! У меня есть теплый свитер, Рукавички и носки. Позову ребят скорей На коньках кататься, skate, И на лыжах, ski. В снежки играли, snowballs. За воротник заполз мороз — Хитер мороз, непрост! Приду домой, открою шкаф — Там теплый мамин шарфик, scarf Держись морозец frost! Весна Тепло посмотрит солнце вниз. Природа сразу оживет, Зазеленеют листья, leaves, И прилетит к нам птичка, bird. В апреле птицы будят нас, И мы с тобою говорим: "Смотри, пробилась травка, grass. Как хорошо весною, spring!" Buzzy, buzzy, buzzy bee, Buzzing round from tree to tree. Buzzy, buzzy, buzzy bee, Don’t you dare to buzz near me! Buzzy, buzzy, buzzy bee, Buzzing right in front of me, Buzzy, buzzy, buzzy bee, You don’t listen well, I see! THINGS WE DO AT HOME Вставай уже! Встаю я, пап: Встав, я говорю: get up. Зарядку делал каждый раз, Я делал morning exercise Ты чистил зубы? Что молчишь? Чистить зубы brush the teeth. Ты мыл лицо? Иль, братец врешь? Всегда я мою, мыться wash. Пол подмести, сварить обед. Кровать убрать … to make a bed. Пол подмести не тяжело подметать to sweep the floor. пыль вытирал я много раз. Вытирать – иначе dust. Играй на фортепьяно. Мне говорят play the piano. Ты мультики скорей включи. Смотрю я телек – watch TV. Ложитесь спать, гасите свет! Иду, ложусь I go to bed. слушай радио один. Слушаю я listen in. WHY DO YOU CRY? Why do you cry, Willy? Why do you cry? Why, Willy, Why, Willy, Why, Willy, Why? To the Rain Rain, rain, go away, Come again another day, Little Johnny wants to play. *** Rain, rain, go to Spain, Never show your face again. *** Rain on the green grass, And rain on the tree, Rain on the house-top, But not on me. the house-top - крыша Churning Come, butter, come, Come, butter, come; Peter stands at the gate Waiting for a butter cake. Come, butter, come. churning - сбивание масла butter - масло at the gate - у ворот waiting -ожидая A Rhyme for Washing Hands Wash, hands, wash, Daddy's gone to plough. Splash, hands, splash, They're all washed now. Daddy's gone to plough - папа ушел пахать to splash - брызгаться, плескаться Marching March, march, head erect, Left, right, that's correct. to march, marching - маршировать, маршировка erect - прямо that's correct - правильно *** One, two, Buckle my shoe; Three, four, Knock at the door; Five, six, Pick up sticks; Seven, eight, Lay them straight; Nine, ten, A good fat hen. to buckle - застегивать пряжку to knock - стучать(ся) pick up sticks - подними палки lay them straight - положи их ровно fat - жирный A Song from a Game Blind man, blind man, Sure you can't see? Turn round three times, And try to catch me. Turn east, turn west, Catch as you can, Did you think you'd caught me? Blind, blind man! game - игра blind - слепой sure - конечно Turn round three times and try to catch me.- Повернись вокруг три раза и постарайся поймать меня. east - восток west - запад you'd (you had) caught me? - ты поймал меня? The Gingerbread Man Smiling girls, rosy boys, Come and buy my little toys; Monkeys made of gingerbread, And sugar horses painted red. gingerbread - пряник smiling - улыбающийся rosy - румяный, розовый made of - сделанные из sugar horses painted red - сахарные лошадки красного цвета Chairs to Mend If I'd as much money as I could spend, I never would cry, Old chairs to mend! Old chairs to mend! Old chairs to mend! I never would cry, Old chairs to mend! to mend - чинить, демонтировать if I'd (I had) as much money as I could spend - если бы я имел столько денег, сколько я мог потратить I never would cry - я никогда не кричал бы Buy Any Buttons? Buttons, a farthing a pair, Come, who will buy them of me? They are round and sound and pretty And fit for the girls of the city. Come, who will buy them of me? Buttons, a farthing a pair. button - пуговица a farthing a pair - фартинг за пару they are round and sound and pretty - они круглые, прочные и красивые to fit - годиться Jingle, Bells Jingle, bells! Jingle, bells! Jingle all the way; Oh, what fun it is to ride In a one-horse open sleigh. Jingle, bells! - Звените, колокольчики! all the way - всю дорогу what fun it is to ride - как весело ехать open sleigh - открытые сани *** If I'd as much money as I could tell, I never would cry, Old clothes to sell! Old clothes to sell! Old clothes to sell! I never would cry, Old clothes to sell! Old clothes to sell! - Продавайте старую одежду! Harvest Song The boughs do shake and the bells do ring, So merrily comes our harvest in, Our harvest in, our harvest in, So merrily comes our harvest in. We have ploughed, we have sowed, We have reaped, we have mowed, We have brought home every load, Hip, hip, hip, harvest home! harvest - урожай the boughs do shake and the bells do ring - ветви качаются, и колокольчики звенят merrily - весело, радостно we have ploughed, we have sowed - мы вспахали, мы засеяли we have reaped, we have mowed - мы сжали, мы заскирдовали we have brought home every load - мы привезли домой все возы hip - эй Tea-Time Polly, put the kettle on, Polly, put the kettle on, Polly, put the kettle on, We'll all have tea. Sukey, take it off again, Sukey, take it off again, Sukey, take it off again, They've all gone away. put the kettle on - поставь чайник take it off - сними его (чайник) they've (they have) all gone away - они все ушли The Brave Old Duke of York Oh, the brave old Duke of York, He had ten thousand men; He marched them up to the top of the hill And he marched them down again. And when they were up, they were up, And when they were down, they were down. And when they were only half-way up, They were neither up nor down. the brave old duke - храбрый старый герцог he marched them up to the top of the hill - он повел их на вершину холма neither ... nor - ни... ни... *** Higher than a house, Higher than a tree; Oh, whatever can that be? whatever can that be? - что бы это могло быть? *** Thirty white horses Upon a red hill, Now they stamp, Now they champ, Now they stand still. to stamp - зд. кусать to champ - жевать they stand still - они стоят спокойно *** Two brothers we are, Great burdens we bear, On which we are bitterly pressed; The truth is to say, We are full all the day, And empty when we go to rest. great burdens we bear - мы носим тяжелую ношу we are bitterly pressed - мы сильно сжаты the truth is to say - по правде говоря empty - пустой, порожний *** Little Nancy Etticoat With a white petticoat, And a red nose; She has no feet or hands, The longer she stands The shorter she grows. petticoat - юбка to grow - становиться СВЕЧА Тонкая девчонка, Белая юбчонка, Красный нос. Чем длиннее ночи, Тем она короче От горючих слез. Перевод С. Маршака *** As I was walking in a field of wheat, I picked up something good to eat; Neither fish, flesh, fowl, nor bone, I kept it till it ran alone. as I was walking - когда я шел wheat - пшеница to pick up - подбирать neither fish, flesh, fowl, nor bone - ни рыба, ни мясо, ни птица, ни кость I kept it till it ran alone - я хранил его, пока оно само не побежало ЗАГАДКА В чистом поле на ходу Я нашел себе еду - Не мясо, не рыбу, Не хлеб и не сало. Но скоро еда от меня убежала. (Яйцо - цыпленок) Перевод С. Маршака *** Не went to the wood and caught it, He sat him down and sought it; Because he could not find it, Home with him he brought it. wood - лес caught - поймал he sat him down and sought it - он сел и начал искать его to find - находить *** Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess, They all went together to seek a bird's nest; They found a bird's nest with five eggs in, They all took one, and left four in. to seek - искать, разыскивать nest - гнездо left - оставили ЗАГАДКА Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс Весною с корзинкой Отправились в лес. В гнезде на березе, Где не было птиц, Нашли они пять Розоватых яиц. Им всем четверым По яичку досталось, И все же четыре На месте осталось. РАЗГАДКА Хоть разные Названы здесь имена (Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс), Но так называлась Девчонка одна. Она и ходила С корзинкою в лес. Перевод С. Маршака *** Two legs sat upon three legs With one leg in his lap; In comes four legs And runs away with one leg; Up jumps two legs, Catches up three legs, Throws it after four legs, And makes him bring back one leg. lap - колени to catch up - поднять, подхватить to throw - бросать, кидать to make - заставлять Две ноги на трех ногах, А четвертая в зубах. Вдруг четыре прибежали И с одною убежали. Подскочили две ноги, Ухватили три ноги, Закричали на весь дом - Да тремя по четырем! Но четыре завизжали И с одною убежали. Перевод К. Чуковского |