Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2





НазваниеПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2
страница1/5
Дата публикации18.05.2014
Размер0.63 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Астрономия > Документы
  1   2   3   4   5
PETER PAN

By James Matthew Barrie

Книгу адаптировал Сергей Андреевский


Метод чтения Ильи Франка


CONTENTS (Содержание)

Chapter 1 PETER BREAKS THROUGH (Питер врывается /в дом/; to break through — прорываться, пробиваться)

Chapter 2 THE SHADOW (Тень)

Chapter 3 COME AWAY, COME AWAY (Летим отсюда)!

Chapter 4 THE FLIGHT (Полет)

Chapter 5 THE ISLAND COME TRUE (Остров, ставший реальностью)

Chapter 6 THE LITTLE HOUSE (Маленький домик)

Chapter 7 THE HOME UNDER THE GROUND (Подземный дом: «дом под землей»)

Chapter 8 THE MERMAIDS' LAGOON (Лагуна русалок)

Chapter 9 THE NEVER BIRD (Небывака-Птица)

Chapter 10 THE HAPPY HOME (Домашняя идиллия; happy — счастливый; home — дом, жилище; семейная жизнь)

Chapter 11 WENDY'S STORY (Сказка Венди)

Chapter 12 THE CHILDREN ARE CARRIED OFF (Детей захватывают /в плен/; to carry off — похищать, захватывать)

Chapter 13 DO YOU BELIEVE IN FAIRIES (Веришь ли ты в фей)?

Chapter 14 THE PIRATE SHIP (Пиратский корабль)

Chapter 15 "HOOK OR ME THIS TIME (На этот раз — или Хук, или я)"

Chapter 16 THE RETURN HOME (Возвращение домой)

Chapter 17 WHEN WENDY GREW UP (Когда Венди выросла; to grow up — вырастать, становиться взрослым)


Chapter 1 PETER BREAKS THROUGH (Питер врывается /в дом/)
All children, except one, grow up (все дети, кроме одного-единственного, становятся взрослыми; one — один; единственный). They soon know that they will grow up (они рано узнают /о том/, что повзрослеют; soon — вскоре, скоро; рано), and the way Wendy knew was this (и вот как узнала об этом Венди; way — путь, дорога; способ). One day when she was two years old she was playing in a garden (однажды, когда ей было два годика, она играла в саду), and she plucked another flower and ran with it to her mother (и, сорвав очередной цветок, подбежала с ним к матери; another — другой, еще один; to run). I suppose she must have looked rather delightful (выглядела она, должно быть, просто очаровательно; to suppose — предполагать, допускать; думать, полагать; to look — смотреть, глядеть; выглядеть, иметь вид; rather — лучше, охотнее; весьма, в значительной степени), for Mrs. Darling put her hand to her heart and cried (ибо миссис Дарлинг приложила руку к груди: «к сердцу» и воскликнула; to put — класть, помещать; to cry — вопить, кричать; воскликнуть, вскрикнуть), "Oh, why can't you remain like this for ever (о, почему же ты не можешь оставаться такой: «подобной этому» всегда)!"
knew [nju:], delightful [dI'laItf(q)l], heart [hQ:t]
All children, except one, grow up. They soon know that they will grow up, and the way Wendy knew was this. One day when she was two years old she was playing in a garden, and she plucked another flower and ran with it to her mother. I suppose she must have looked rather delightful, for Mrs. Darling put her hand to her heart and cried, "Oh, why can't you remain like this for ever!"
This was all that passed between them on the subject (вот это и все, что было /сказано/ между ними относительно этого; to pass — идти, проходить; происходить, иметь место; subject — предмет, тема разговора), but henceforth Wendy knew that she must grow up (но с того времени Венди знала, что должна повзрослеть). You always know after you are two (всегда об этом узнаешь после того, как исполнится два года). Two is the beginning of the end (два — это начало конца).

Of course they lived at 14 (конечно же, они жили в четырнадцатом /номер их дома на их улице/), and until Wendy came her mother was the chief one (и, пока не появилась Венди, /в семье/ главной была мама; to come — приходить; появляться, возникать; one /зд./ — слово-заместитель, употребленное в значении “человек”). She was a lovely lady, with a romantic mind and such a sweet mocking mouth (она была красивой дамой, с романтичным складом ума и прелестным насмешливым ротиком; such — такой, подобный; sweet — сладкий; милый, прелестный).
henceforth ['hens'fO:T], chief [tSi:f], mouth [mauT]
This was all that passed between them on the subject, but henceforth Wendy knew that she must grow up. You always know after you are two. Two is the beginning of the end.

Of course they lived at 14, and until Wendy came her mother was the chief one. She was a lovely lady, with a romantic mind and such a sweet mocking mouth.
Her romantic mind was like the tiny boxes (ее романтичный ум был подобен малюсеньким шкатулочкам; box — коробка, ящик /обыкн. из дерева/; шкатулка), one within the other, that come from the puzzling East (одна в другой, которые привозят с загадочного Востока; to puzzle — озадачивать, ставить в тупик), however many you discover there is always one more (и как бы много ты /их/ не находил, всегда есть еще одна; to discover — открывать, делать открытие; обнаруживать, находить); and her sweet mocking mouth had one kiss on it that Wendy could never get (а ее прелестный насмешливый ротик таил в себе: «имел на себе» поцелуй, который Венди никогда не удавалось уловить; to get — получать, добывать; поймать, схватить), though there it was, perfectly conspicuous in the right-hand corner (хоть он и был очень хорошо заметен в правом /его/ уголке; perfectly — совершенно, в полной мере).
however [hau'evq], though [Dqu], conspicuous [kqn'spIkjuqs]
Her romantic mind was like the tiny boxes, one within the other, that come from the puzzling East, however many you discover there is always one more; and her sweet mocking mouth had one kiss on it that Wendy could never get, though there it was, perfectly conspicuous in the right-hand corner.
The way Mr. Darling won her was this (мистер Дарлинг добился ее вот каким образом: «способ, /которым/ мистер Дарлинг добился ее, был таким»; to win — завоевать, заслужить): the many gentlemen who had been boys when she was a girl (многие джентльмены, которые были юношами, когда она была девушкой; boy — мальчик; парень, неженатый мужчина) discovered simultaneously that they loved her (одновременно обнаружили, что любят ее), and they all ran to her house to propose to her (и все они побежали к ней домой, чтобы сделать ей предложение) except Mr. Darling, who took a cab and nipped in first, and so he got her (/все/, кроме мистера Дарлинга, который взял кэб и, примчавшись первым, таким образом заполучил ее; to take — брать; ездить /на автобусе, такси и т.п./; to nip — ущипнуть, щипать; сгонять, смотаться /брит., разг./; to get). He got all of her, except the innermost box and the kiss (он получил ее всю, за исключением самой последней шкатулочки и /того самого/ поцелуя; innermost — находящийся в самой глубине). He never knew about the box, and in time he gave up trying for the kiss (о шкатулочке он никогда и не узнал, а через время = со временем оставил попытки завладеть поцелуем; to give up — оставить, бросить /что-л./; to try for — делать попытки заполучить /что-л./).
simultaneously ["sIm(q)l'teInjqs], except [Ik'sept], propose [prq'pquz]
The way Mr. Darling won her was this: the many gentlemen who had been boys when she was a girl discovered simultaneously that they loved her, and they all ran to her house to propose to her except Mr. Darling, who took a cab and nipped in first, and so he got her. He got all of her, except the innermost box and the kiss. He never knew about the box, and in time he gave up trying for the kiss.
Wendy thought Napoleon could have got it (Венди казалось, что /лишь/ Наполеон мог бы заполучить его; to think — думать, размышлять; считать, полагать), but I can picture him trying, and then going off in a passion, slamming the door (но могу себе представить, как он пытается, а затем уходит прочь, в сердцах хлопнув дверью; to picture — изображать на картине, рисовать; представлять себе; passion — страсть; приступ гнева).

Mr. Darling used to boast to Wendy (мистер Дарлинг частенько хвастался Венди; used to — используется при описании событий, которые регулярно происходили в прошлом, а потом прекратились) that her mother not only loved him but respected him (что ее мать не только любит его, но и уважает). He was one of those deep ones who know about stocks and shares (он был одним из тех загадочных людей, которые разбираются в акциях и облигациях; deep — глубокий; непостижимый, таинственный; to know — знать, иметь представление; разбираться; stock — запас, фонд; ценные бумаги; share — доля, часть; акция, пай). Of course no one really knows (конечно же, на самом деле /в этом/ никто не разбирается), but he quite seemed to know (но /со стороны/ казалось, что он и вправду разбирается; quite — вполне, совершенно; действительно, в самом деле /разг., усил./), and he often said stocks were up and shares were down (и он часто говорил, что облигации поднялись, а акции упали; to say) in a way that would have made any woman respect him (с таким видом, который заставил бы любую женщину его зауважать; way — путь, дорога; манера поведения; to make smb. do smth. — заставлять, побуждать кого-л. сделать что-л.).
thought [TO:t], could [kud], passion ['pxS(q)n]
Wendy thought Napoleon could have got it, but I can picture him trying, and then going off in a passion, slamming the door.

Mr. Darling used to boast to Wendy that her mother not only loved him but respected him. He was one of those deep ones who know about stocks and shares. Of course no one really knows, but he quite seemed to know, and he often said stocks were up and shares were down in a way that would have made any woman respect him.
Mrs. Darling was married in white (замуж миссис Дарлинг выходила в белом), and at first she kept the books perfectly, almost gleefully, as if it were a game (и поначалу вела книгу расходов аккуратно, почти радостно, будто это было развлечением; to keep the books — вести бухгалтерию; perfectly — совершенно, полностью; отлично, прекрасно), not so much as a Brussels sprout was missing (не пропускала даже /головки/ брюссельской капусты; not so much as — даже не); but by and by whole cauliflowers dropped out (но постепенно /стала/ пропускать целые /кочаны/ цветной капусты; by and by — сразу же, тотчас же /устар./; мало-помалу; to drop out — опускать, пропускать), and instead of them there were pictures of babies without faces (а вместо них там появлялись: «были» рисунки младенцев без лиц). She drew them when she should have been totting up (она рисовала их, когда ей следовало бы вести подсчеты; to draw — тащить, волочить; рисовать; to tot up — суммировать, складывать). They were Mrs. Darling's guesses (то были догадки миссис Дарлинг = по ним угадывались мысли миссис Дарлинг).

Wendy came first, then John, then Michael (Венди появилась первой, потом — Джон, а потом — Майкл).
whole ['hqVl], cauliflower ['kOlIflaVq], guess [ges]
Mrs. Darling was married in white, and at first she kept the books perfectly, almost gleefully, as if it were a game, not so much as a Brussels sprout was missing; but by and by whole cauliflowers dropped out, and instead of them there were pictures of babies without faces. She drew them when she should have been totting up. They were Mrs. Darling's guesses.

Wendy came first, then John, then Michael.
For a week or two after Wendy came (в течение недели или двух после того, как появилась Венди) it was doubtful whether they would be able to keep her (было неясно: «сомнительно», смогут ли они ее содержать; to keep — держать, хранить; содержать, обеспечивать), as she was another mouth to feed (поскольку она являлась еще одним ртом, /который надо было/ прокормить). Mr. Darling was frightfully proud of her, but he was very honourable (мистер Дарлинг ужасно гордился ею, но он был очень честен), and he sat on the edge of Mrs. Darling's bed (и /вот/, присев на край кровати миссис Дарлинг; to sit), holding her hand and calculating expenses (держа ее за руку, /он принялся/ подсчитывать расходы), while she looked at him imploringly (тогда как она умоляюще смотрела на него; while — в то время как). She wanted to risk it, come what might, but that was not his way (она хотела рискнуть, и — будь, что будет!; но это был не его метод; come what may! — будь, что будет!, была не была!); his way was with a pencil and a piece of paper (его методом были карандаш и клочок бумаги), and if she confused him with suggestions (и если она сбивала его /своими/ предложениями; to confuse — смешивать, путать; сбивать с толку) he had to begin at the beginning again (ему приходилось опять начинать сначала).
doubtful ['daVtf(q)l], frightfully ['fraItf(q)lI], honourable ['On(q)rqb(q)l]
For a week or two after Wendy came it was doubtful whether they would be able to keep her, as she was another mouth to feed. Mr. Darling was frightfully proud of her, but he was very honourable, and he sat on the edge of Mrs. Darling's bed, holding her hand and calculating expenses, while she looked at him imploringly. She wanted to risk it, come what might, but that was not his way; his way was with a pencil and a piece of paper, and if she confused him with suggestions he had to begin at the beginning again.
"Now don't interrupt," he would beg of her (пожалуйста, не мешай, — постоянно просил он ее; now /межд./ — пожалуйста, послушайте; to interrupt — прерывать, внезапно прекращать; мешать, отрывать /от чего-л./; would /зд./ — выражает часто повторяющееся или привычное действие в прошлом).

"I have one pound seventeen here, and two and six at the office (здесь у меня один фунт семнадцать /шиллингов/ здесь и два /шиллинга/ шесть /пенсов/ на службе); I can cut off my coffee at the office, say ten shillings (я могу отказаться от кофе на службе, скажем, /еще/ десять шиллингов;
  1   2   3   4   5

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Проектно-образовательная деятельность по формированию у детей навыков безопасного поведения на улицах и дорогах города
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цель: Создание условий для формирования у школьников устойчивых навыков безопасного поведения на улицах и дорогах
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
«Организация воспитательно- образовательного процесса по формированию и развитию у дошкольников умений и навыков безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цель: формировать у учащихся устойчивые навыки безопасного поведения на улицах и дорогах, способствующие сокращению количества дорожно-...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Конечно, главная роль в привитии навыков безопасного поведения на проезжей части отводится родителям. Но я считаю, что процесс воспитания...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Поэтому очень важно воспитывать у детей чувство дисциплинированности и организованности, чтобы соблюдение правил безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Всероссийский конкур сочинений «Пусть помнит мир спасённый» (проводит газета «Добрая дорога детства»)
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Поэтому очень важно воспиты­вать у детей чувство дисциплинированности, добиваться, чтобы соблюдение правил безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...



Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск