Обеспечение формирования и развития профессиональных переводческих компетенций, позволяющих осуществлять в рамках владения иностранным языком перевод





Скачать 132.05 Kb.
НазваниеОбеспечение формирования и развития профессиональных переводческих компетенций, позволяющих осуществлять в рамках владения иностранным языком перевод
Дата публикации11.07.2014
Размер132.05 Kb.
ТипРеферат
100-bal.ru > Информатика > Реферат


Художественный перевод

Цель изучения дисциплины: обеспечение формирования и развития профессиональных переводческих компетенций, позволяющих осуществлять в рамках владения иностранным языком перевод письменный художественного текста с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических, синтаксических и стилистических норм языка перевода и в соответствие с принципами передачи индивидуального стиля автора, а также формирования умения оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе
Задачи изучения дисциплины:

- развитие культуры мышления, способности к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, культуры устной и письменной речи;

- овладение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;

- освоение основ стратегии передачи исторической дистанции в тексте;

- ознакомление с основами стратегии передачи специфики литературного направления;

- ознакомление с принципами передачи индивидуального стиля автора;

- формирование навыка переводческого анализа художественного текста;

- освоение некоторых технических приемов перевода художественного текста;

- развитие навыков работы с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний, а также с информацией в глобальных компьютерных сетях и с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач.

- создание условий для формирования у студентов потребности в культурно-просветительской деятельности;

- формирование базовых знаний в области художественного перевода как основы для организации студентами культурного пространства;

- популяризация профессиональной области знаний общества.

- формирование у студентов базовых знаний в области художественного перевода и для создания условий изучения, анализа и оценки возможностей, потребностей, достижений обучающихся в области образования и проектирование на основе полученных результатов индивидуальных маршрутов их обучения, воспитания, развития;

- создание условий для осуществления профессионального самообразования, расширения научного и культурного кругозора и личностного роста, проектирования дальнейшего образовательного маршрута и профессиональной карьеры.
Содержание дисциплины:




п/п

Наименование раздела дисциплины

Содержание раздела

1.

Введение

Художественный перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Понятие «художественный перевод». Цели и задачи художественного перевода.

2.

Проблемы переводимости/ непереводимости. Проблемы эквивалентности. Виды перевода

Проблемы переводимости/ непереводимости. Проблемы эквивалентности. Виды и разновидности перевода. Особые обработки текста при переводе. Типы информации и типы переводимых текстов

3.

Основные трудности перевода

Основные трудности перевода (лексические, грамматические, стилистические, прагматические). Теория закономерных соответствий.

4.

Слова с различным объемом значения

Слова с различным объемом значения. Ложные друзья переводчика. Глаголы восприятия, ощущения и умственной деятельности. Глаголы адвербиального значения.

5.

Трансформации при переводе. Лексические трансформации

Трансформации при переводе. Лексические трансформации. Конкретизация и генерализация. Логическое развитие в переводе. Целостное преобразование. Антонимический перевод.

6.

Грамматические трансформации при переводе

Грамматические трансформации при переводе. Перевод артиклей. Конструкции и комплексы с инфинитивом. Перевод герундия, причастий и причастных оборотов. Каузативные конструкции. Пассивные конструкции. Перевод модальных глаголов.

7.

Перевод культурноспецифического

Перевод культурноспецифического. Перевод имен собственных. Реалии и лакуны. Транскрипция и транслитерация. Калькирование. Толкование (разъяснительный перевод)

8.

Перевод фразеологических единиц

Перевод фразеологических единиц. Фразеологические лакуны. Полные, частичные эквиваленты и фразеологические аналоги.


9.

Переводческая трактовка текста (понятие текста, основные категории)

Переводческая трактовка текста (понятие текста, основные категории). Типы текстов, переводческая классификация типов текста. Виды информации в тексте. Понятие переводческой стратегии. Предпереводческий анализ текста.

10.

Особенности перевода художественных текстов

Особенности перевода художественных текстов. Средства оформления эстетической информации в художественном тексте. Идиостиль автора.

11.

Литература Великобритании

Перевод отрывков из произведений известных британских писателей-прозаиков XX-XXI веков. Анализ идиостилей и особенностей их передачи на русский язык на примере переводов изучаемых авторов.

12.

Литература США

Перевод отрывков из произведений американской литературы XX-XXI веков. Анализ идиостилей и особенностей их передачи на русский язык на примере переводов произведений изучаемых авторов.


Содержание самостоятельной работы студентов по темам дисциплины:
Неотъемлемой составляющей курса является самостоятельная работа студентов, которая направлена на развитие умения самостоятельно оперировать полученными знаниями и гибко применять их в будущей профессиональной деятельности. Самостоятельная работа осуществляется в форме подготовки к переводу изучаемого текста (чтение литературы по курсу, самостоятельное выполнение предпереводческого анализа) и выполнении собственного перевода.
Содержание обязательной самостоятельной работы студентов по темам:



№ п/п

Темы дисциплины

Содержание самостоятельной работы студентов

Количество времени, часы

I.

Основы художественного перевода




16

1

Введение

Выполнение практических заданий и упражнений; подбор материала для иллюстрации изучаемых переводческих приемов

1

2

Проблемы переводимости/ непереводимости. Проблемы эквивалентности. Виды перевода

Выполнение практических заданий и упражнений; подбор материала для иллюстрации изучаемых переводческих приемов

2

3

Основные трудности перевода

Выполнение практических заданий и упражнений; подбор материала для иллюстрации изучаемого явления.

1

4

Слова с различным объемом значения

Выполнение практических заданий и упражнений; подбор материала для иллюстрации изучаемого явления.

2

5

Трансформации при переводе. Лексические трансформации

Выполнение практических заданий и упражнений; подбор материала для иллюстрации изучаемых переводческих приемов

2

6

Грамматические трансформации при переводе

Выполнение практических заданий и упражнений; подбор материала для иллюстрации изучаемых переводческих приемов

2

7

Перевод культурноспецифического

Выполнение практических заданий и упражнений; подбор материала для иллюстрации изучаемых переводческих приемов

1

8

Перевод фразеологических единиц

Выполнение практических заданий и упражнений; подбор материала для иллюстрации изучаемых переводческих приемов

1

9

Переводческая трактовка текста (понятие текста, основные категории)

Выполнение практических заданий и упражнений

2

10

Особенности перевода художественных текстов

Выполнение практических заданий и упражнений

2

II.

Литература Великобритании




60

1.

У.С. Моэм

Выполнение переводов отрывков из произведений данного автора; редактирование текста перевода; анализ авторского художественного стиля; сопоставительный анализ отрывков переводов, выполненных различными переводчиками

6

2.


Кэтрин Мэнсфилд


Выполнение переводов отрывков из произведений данного автора; редактирование текстов перевода; анализ авторского художественного стиля; сопоставительный анализ отрывков переводов, выполненных различными переводчиками

6

3.

Джордж Оруэл


Выполнение переводов отрывков из произведений данного автора; редактирование текстов перевода; анализ авторского художественного стиля; сопоставительный анализ отрывков переводов, выполненных различными переводчиками

6

4.

Агата Кристи


Выполнение переводов отрывков из произведений данного автора; редактирование текстов перевода; анализ авторского художественного стиля; сопоставительный анализ отрывков переводов, выполненных различными переводчиками

6

5.

Роальд Даль


Выполнение переводов отрывков из произведений данного автора; редактирование текстов перевода; анализ авторского художественного стиля; сопоставительный анализ отрывков переводов, выполненных различными переводчиками

6

6.

Пэлем Вудхаус


Выполнение переводов отрывков из произведений данного автора; редактирование текстов перевода; анализ авторского художественного стиля; сопоставительный анализ отрывков переводов, выполненных различными переводчиками

6

7.

Дэвид Лодж


Выполнение переводов отрывков из произведений данного автора; редактирование текстов перевода; анализ авторского художественного стиля; сопоставительный анализ отрывков переводов, выполненных различными переводчиками

6

8.

Дик Френсис


Выполнение переводов отрывков из произведений данного автора; редактирование текстов перевода; анализ авторского художественного стиля; сопоставительный анализ отрывков переводов, выполненных различными переводчиками

6

9.

Сью Таунсенд


Выполнение переводов отрывков из произведений данного автора; редактирование текстов перевода; анализ авторского художественного стиля; сопоставительный анализ отрывков переводов, выполненных различными переводчиками

6

10.

Стивен Фрай

Выполнение переводов отрывков из произведений данного автора; редактирование текстов перевода; анализ авторского художественного стиля; сопоставительный анализ отрывков переводов, выполненных различными переводчиками

6

II.

Литература США




40

1.

Эрнест Хемингуэй

Выполнение переводов отрывков из произведений данного автора; редактирование текстов перевода; анализ авторского художественного стиля; сопоставительный анализ отрывков переводов, выполненных различными переводчиками

6

2.

Фрэнсис Скотт Фицджеральд


Выполнение переводов отрывков из произведений данного автора; редактирование текстов перевода; анализ авторского художественного стиля; сопоставительный анализ отрывков переводов, выполненных различными переводчиками

6

3.

Джером Сэлинджер


Выполнение переводов отрывков из произведений данного автора; редактирование текстов перевода; анализ авторского художественного стиля; сопоставительный анализ отрывков переводов, выполненных различными переводчиками

6

4.

Рэй Брэдбери


Выполнение переводов отрывков из произведений данного автора; редактирование текстов перевода; анализ авторского художественного стиля; сопоставительный анализ отрывков переводов, выполненных различными переводчиками

6

5.

Сидни Шелдон


Выполнение переводов отрывков из произведений данного автора; редактирование текстов перевода; анализ авторского художественного стиля; сопоставительный анализ отрывков переводов, выполненных различными переводчиками

6

6.

Кормак Маккарти


Выполнение переводов отрывков из произведений данного автора; редактирование текстов перевода; анализ авторского художественного стиля; сопоставительный анализ отрывков переводов, выполненных различными переводчиками

6

7.

Томас Пинчон

Выполнение переводов отрывков из произведений данного автора; редактирование текстов перевода; анализ авторского художественного стиля; сопоставительный анализ отрывков переводов, выполненных различными переводчиками

4

Итого:

116



Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Обеспечение формирования и развития профессиональных переводческих компетенций, позволяющих осуществлять в рамках владения иностранным языком перевод icon1. Настоящим приказом устанавливаются следующие уровни владения русским...
Приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 1 апреля 2014 года №255 утверждены Уровни владения русским языком...
Обеспечение формирования и развития профессиональных переводческих компетенций, позволяющих осуществлять в рамках владения иностранным языком перевод iconПолучение сертификата о сдаче экзамена на соответствующем уровне...
Международный квалификационный экзамен по немецкому языку в соответствии с требованиями Гёте Института для проверки умений и навыков...
Обеспечение формирования и развития профессиональных переводческих компетенций, позволяющих осуществлять в рамках владения иностранным языком перевод iconРекламно-техническое описание
Учебник предназначен для широкой аудитории, ранее не изучавшей немецкий язык. Цель учебника вывести обучающихся на уровень владения...
Обеспечение формирования и развития профессиональных переводческих компетенций, позволяющих осуществлять в рамках владения иностранным языком перевод icon1. Методологические основания применения политических технологий в государственном управлении
Целью дисциплины является формирование у студентов компетенций, позволяющих им на основе полученных знаний и развитых профессиональных...
Обеспечение формирования и развития профессиональных переводческих компетенций, позволяющих осуществлять в рамках владения иностранным языком перевод iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Целью обучения является закрепление, обобщение и систематизация приобретенных ранее знаний, навыков и умений, доведение до уровня...
Обеспечение формирования и развития профессиональных переводческих компетенций, позволяющих осуществлять в рамках владения иностранным языком перевод iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
В силу складывающихся условий сближения культур, выхода России на международную арену предполагается владение учащимися иностранным...
Обеспечение формирования и развития профессиональных переводческих компетенций, позволяющих осуществлять в рамках владения иностранным языком перевод iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Уроки домашнего чтения – важная составная часть процесса формирования основных умений и навыков владения иностранным языком, позволяющие...
Обеспечение формирования и развития профессиональных переводческих компетенций, позволяющих осуществлять в рамках владения иностранным языком перевод iconContemporary academy of business
Вы всегда можете пройти бесплатное тестирование на определение уровня владения иностранным языком
Обеспечение формирования и развития профессиональных переводческих компетенций, позволяющих осуществлять в рамках владения иностранным языком перевод iconРабочая программа учебной дисциплины
«высокому продвинутому уровню» владения иностранным языком, обладая которым научный работник сможет
Обеспечение формирования и развития профессиональных переводческих компетенций, позволяющих осуществлять в рамках владения иностранным языком перевод iconТесты на уровень владения английским языком: 4. 6
Очень большая коллекция тестов на определение Вашего уровня владения английским языком
Обеспечение формирования и развития профессиональных переводческих компетенций, позволяющих осуществлять в рамках владения иностранным языком перевод iconУрок английского языка в 6 классе по теме: «How different the world is!»
Совершенствование коммуникативной компетенции учащихся, эмоциональной и эстетической стороны владения иностранным языком
Обеспечение формирования и развития профессиональных переводческих компетенций, позволяющих осуществлять в рамках владения иностранным языком перевод iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Работа над темой ведется 2-ой год и способствует созданию условий для формирования и развития личностных компетенций учащихся, повышению...
Обеспечение формирования и развития профессиональных переводческих компетенций, позволяющих осуществлять в рамках владения иностранным языком перевод iconПрограмма дисциплины Французский язык
«0», а также для тех, кто владеет французским языком в объёме, заданном программой средней школы. Модульная структура содержания...
Обеспечение формирования и развития профессиональных переводческих компетенций, позволяющих осуществлять в рамках владения иностранным языком перевод iconПрограмма предполагает повышение уровня владения изучаемым иностранным...
Данная программа обеспечивает возможность овладения иностранным языком в одном из двух вариантов (в зависимости от исходного уровня...
Обеспечение формирования и развития профессиональных переводческих компетенций, позволяющих осуществлять в рамках владения иностранным языком перевод iconФормирование общих компетенций в рамках проведения городской олимпиады по дисциплине экономика
В современном образовательном процессе в рамках фгос спо формирование общих компетенций имеет не меньшее значение, чем компетентностный...
Обеспечение формирования и развития профессиональных переводческих компетенций, позволяющих осуществлять в рамках владения иностранным языком перевод iconПрограмма предполагает повышение уровня владения изучаемым иностранным...
Данная программа обеспечивает возможность овладения иностранным языком в одном из двух вариантов (в зависимости от исходного уровня...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск