Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2





НазваниеПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2
страница1/16
Дата публикации20.06.2014
Размер1.54 Mb.
ТипУчебно-методический комплекс
100-bal.ru > Культура > Учебно-методический комплекс
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«КРАСНОЯРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. В.П. АСТАФЬЕВА»
Факультет иностранных языков
Кафедра английской филологии

ПРАКТИКУМ ПО КУЛЬТУРЕ РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ДИСЦИПЛИНЫ

Специальность: 031202.65 «Перевод и переводоведение»

Специализация «Письменный и устный перевод»


Красноярск 2011

Рабочая программа составлена: Агаповой С.А., к.ф.н., доц., Бабак Т.П., к.ф.н., доц., Коршуновой А.В., к.ф.н., доц., Штейнгарт Е.А., к.ф.н., доц.
Рабочая программа обсуждена на заседании кафедры английской филологии «06» сентября 2011 г., Протокол № 1

Заведующий кафедрой: Т.П.Бабак

Одобрено Научно-методическим советом специальности факультета иностранных языков

«19» октября 2011 г.
Председатель НМСС: И.Д. Гордашевская

Лист внесения изменений


Дополнения и изменения в рабочей программе на 2012/2013учебный год:
В рабочую программу вносятся следующие изменения:
1. Актуализирована Карта литературного обеспечения
Рабочая программа пересмотрена и одобрена на заседании кафедры 6 февраля 2013г. Протокол №6
Внесенные изменения утверждаю
Заведующий кафедрой

Декан


КУЛЬТУРА РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ
Пояснительная записка
Одним из ведущих принципов государственной политики в области образования как в России, так и за рубежом является гуманизация образования, предполагающая выполнение требований социализации личности будущего специалиста, приобщение его к постановке и решению общих проблем современности. Будущие переводчики иностранного языка в соответствии с тенденцией возрастания роли социокультурного компонента в процессе воспитания и обучения сам предмет (в нашем случае язык) не должны рассматривать как самоцель, а как средство проникновения в иноязычную культурную среду, и, в конечном итоге, как средство инокультурного общения.

Цель дисциплины «Культура речевого общения» - способствовать развитию навыков устной и письменной речи, способности пониманию речи на слух и адекватному реагированию в процессе общения на реплики собеседника.

Задачи дисциплины: курс призван развивать логическое мышление студентов, различные виды памяти, воображение, умение самостоятельно работать с языком; практика устной речи должна расширить общекультурный и филологический кругозор учащихся; сформировать у студентов стойкий интерес к приобретению дальнейших знаний и навыков в области филологии вообще и английской филологии в частности, обучить коммуникативной компетенции в наиболее распространенных ситуациях общения в официальной и неофициальной сферах; а также совершенствование основных навыков перевода с иностранного языка на родной, с родного языка на иностранный; коммуникативно-стилистическкой и смысловой интерпретации оригинального художественного текста; особое внимание уделяется обучению аргументированной оценке воспитывающего потенциала анализируемого фрагмента и его дидактических возможностей и формированию интеркультурной ценностной ориентации студента.

В процессе освоения дисциплины студенты должны: знать базовые слова, выражения и фразеологические единицы; биографические данные авторов программных произведений и художественной литературы для дополнительного чтения; литературные направления и особенности стиля писателей и поэтов программных произведений; схему последовательного анализа английского/американского рассказа; различия в лексике и фонетике британского и американского вариантов английского языка; различные функциональные стили (научный, литературный, бытовой и т.д.). Уметь читать неадаптированные тексты, отвечать на вопросы, пересказывать прочитанное, вести беседу; понимать английскую речь на слух в записи в пределах изученной лексики (в темпе учебной речи); писать диктанты под диктовку преподавателя на изученном лексическом материале; написать изложение после двукратного предъявления (в записи или с голоса преподавателя); поддержать беседу на английском языке в пределах изученной тематики; кратко передать содержание текста, проанализировать текст, дать характеристику персонажам и выразить свое отношение к высказываемому; понимать оригинальную (в том числе спонтанную) монологическую и диалогическую речь (художественную, общественно-политическую и обиходно-бытовую) при непосредственном общении и в звукозаписи; выполнять следующие виды работ, не допуская более 4-х ошибок на одну тетрадную страницу; составить план-контекст выступления на литературную, профессиональную тему; правильно перевести на русский язык отрывок оригинального текста, обращая особое внимание на функционально-стилевую адекватность; выразительно, четко и достаточно громко прочесть вслух отрывок оригинального текста; дать парафраз отрывка из текста. Понимать на слух монологические и диалогические тексты, записанные носителями языка (3-10 минут звучания), разных функциональных стилей: новости, рекламные сообщения, телефонные разговоры, интервью, отрывки из литературных произведений и т.п.; вести беседу на любую из пройденных тем, используя слова, словосочетания и фразеологические обороты по теме, а также выразить свое отношение к высказываемому с использованием соответствующих лексических единиц и клише; исправлять лексические, грамматические, орфографические и стилистические ошибки в предложенных упражнениях; читать про себя и понимать без перевода на русский язык оригинальные тексты, принадлежащие к различным функциональным стилям: рассказ, роман, газетная статья, научно-публицистический очерк, научная статья; писать различные виды писем (деловые, официальные, неофициальные, личные); делать грамматически и стилистически правильные переводы с английского языка на русский и с русского языка на английский текстов средней трудности; интерпретировать текст художественного произведения (схема, проблема, композиция, идейно-художественный замысел, использование лексических средств и стилистических приемов); проанализировать отрывок художественного текста с точки зрения его структуры, лексических и синтаксических выразительных средств, использованных для характеристики героев, создания атмосферы и в целом реализации художественного замысла автора; дать аннотацию или рецензию на прочитанную книгу или статью публицистического характера, а также художественный фильм; читать про себя и понимать без перевода на русский язык оригинальный текст; без помощи словаря дать правильный перевод оригинального художественного текста или текста общественно-политического или публицистического характера; понимать презентации или аргументированное высказывание носителей языка по темам, изучаемым в течение года; сделать презентацию по вопросам общественно-исторического или морально-этического характера, четко соблюдая стройную структуру высказывания с обязательным выражением собственного мнения или точки зрения по обсуждаемому вопросу; дать интерпретацию прочитанного художественного текста с точки зрения использованных авторов выразительных средств для реализации своего замысла, привести характеристику героев и действующих лиц художественного произведения с точки зрения автора. понимать эмоционально окрашенную речь носителей языка в непосредственном общении или записи; вести аргументированную дискуссию по изучаемым темам, свободно используя грамматические структуры, клише и словарные обороты, характерные для аргументированного выражения собственного мнения, а также опровержения; устно реферировать статьи публицистического характера, использовать необходимые структуры и клише для выделения основной мысли статьи, аргументов автора, а также выражения собственного мнения по обсуждаемой проблеме.

Владеть монологической речью, неподготовленной и подготовленной, в виде сообщения или доклада; диалогической речью - интервью, беседа, дискуссия в ситуациях на любую из пройденных тем, а также на дополнительные темы, связанные с материалом 4 курса и предлагаемые преподавателем; монологической и диалогической речью, делать доклады, вести дискуссию на литературную, общественно-политическую или профессионально-педагогическую тему, правильно используя лексический и грамматический минимум I-IV курсов, различными видами техники чтения – изучающего, ознакомительного и поискового; навыком глубокого филологического анализа текста с точки зрения семантики, структуры и происхождения используемых в нем лексических единиц и словосочетаний.

Учебным материалом служат оригинальные тексты английских и американских авторов-классиков и современных англоязычных писателей, видеокассеты с фильмами на английском языке. Анализ и интерпретация произведения включает ознакомление с личностью и образом автора произведения, культурно-историческим «фоном» его создания, сюжетно-композиционным построением, типом текста, характером языковых средств раскрытия образа персонажа. Все это обеспечивает глубокое понимание текста на уровне смысла, обсуждение текста стимулирует неподготовленное высказывание на изучаемом языке.

Данная учебная дисциплина рассчитана на 290 часов (190 аудиторных и 100 на самостоятельную работу). Промежуточный рейтинг-контроль включает в себя написание тестового задания по пройденному лексико-грамматическому материалу, итоговый модуль в седьмом семестре представляет собой зачет по пройденному в течение полугодия материалу, итоговый контроль восьмого семестра представляет собой экзамен по пройденному в течение года материалу.

Учебная программа составлена в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«КРАСНОЯРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. В.П. АСТАФЬЕВА»
Факультет иностранных языков
Кафедра английской филологии

ПРАКТИКУМ ПО КУЛЬТУРЕ РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

Специальность: 031202.65 «Перевод и переводоведение»

Специализация «Письменный и устный перевод»

Красноярск 2011
Рабочая программа составлена: Агаповой С.А., к.ф.н., доц., Бабак Т.П., к.ф.н., доц., Коршуновой А.В., к.ф.н., доц., Штейнгарт Е.А., к.ф.н., доц.
Рабочая программа обсуждена на заседании кафедры английской филологии «06» сентября 2011 г., Протокол № 1

Заведующий кафедрой: Т.П.Бабак

Одобрено Научно-методическим советом специальности факультета иностранных языков

«19» октября 2011 г.
Председатель НМСС: И.Д. Гордашевская

ВЫПИСКА ИЗ ГОСУДАРСТВЕННОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО СТАНДАРТА ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
СД. 03 Практикум по культуре речевого общения

(первый и второй иностранные языки)
Языковые характеристики и национально-культурная специфика лексического, семантического, грамматического, прагматического и дискурсивного аспектов устной / письменной речи, подготовленной / неподготовленной, официальной / неофициальной речи.

Дискурсивные способы выражения фактуальной, концептуальной и подтекстовой информации в иноязычном тексте.

Дискурсивная структура и языковая организация функционально-стилевых разновидностей текста: художественного, газетно-публицистического, научного, делового.

Языковая, эстетическая, культорологическая интерпретация художественного и газетно-публицистического текста, лингвистический анализ научного, научно-популярного и делового текста.

Протокол согласования рабочей программы с другими дисциплинами специальности

На 2011 – 2012 учебный год
Практикум по культуре речевого общения


Наименование дисциплин, изучение которых опирается на данную дисциплину

Кафедра

Предложения об изменениях в пропорциях материала, порядка изложения и т.д.

Принятое решение (протокол, №, дата) кафедрой разработавшей программу

Практика устной и письменной речи

Кафедра английской филологии

Использование материала данного раздела языкознания при анализе текстов различной функциональной заданности

Использование материала данного раздела языкознания при анализе текстов различной функциональной заданности

Курс речевого общения

Кафедра английской филологии, кафедра английского языка

Использование материалов данного раздела

Использование материалов данного раздела

Теоретическая и практическая грамматика английского языка

Кафедра английской филологии

Использование материалов данного раздела при стилистическом анализе текстов

Использование материалов данного раздела

Практическая фонетика

Кафедра английской филологии

Использование материалов данного раздела при работе с текстом

Использование материалов данного раздела

Теория и практика перевода

Кафедра английской филологии

Использование материалов данного раздела при переводе текстов различной функциональной заданности

Использование материалов данного раздела

Введение в общее языкознание

Кафедра английского языка

Использование материалов данного раздела

Использование материалов данного раздела

Стилистка английского языка

Кафедра английского языка

Использование материалов данного раздела при стилистическом анализе текстов

Использование материалов данного раздела



СТРУКТУРА учебно-методического комплекса дисциплины (УМКД) «Практикум по культуре речевого общения»

1. Пояснительная записка – документ, ориентирующий в составе и содержании УМКД, содержащий краткое описание разделов УМКД.

2. Организационные документы – документы, содержащие информацию о структуре, содержании, ресурсном обеспечении, порядке изучения дисциплины.

2.1. Общая программа дисциплины

2.1.1. Выписка из стандарта об обязательном содержании дисциплины – документ, определяющий обязательный минимум содержания дисциплины.

2.1.2. Примерные программы дисциплины, рекомендованные Федеральным агентством по образованию РФ.

2.1.3. Рабочая модульная программа дисциплины – программа освоения учебного материала, соответствующая требованиям Государственного стандарта и учитывающая специфику подготовки студентов по избранному направлению или специальности в КГПУ им. В.П. Астафьева.

Рабочая модульная программа содержит следующие элементы:

  1. Введение.

  2. Содержание практического курса.

  3. «Тематические карты дисциплины», представляющие собой перечень модулей дисциплины с указанием бюджета времени на аудиторную и самостоятельную работу по каждому модулю.

  4. «Технологические карты самостоятельной работы», включающие график самостоятельной учебной работы студентов по дисциплине с указанием ее содержания, объема в часах, сроков и форм контроля за результатами.

  5. Темы курсовых работ.

  6. Формы и методы контроля усвоения материала учебной дисциплины в соответствии с целями и задачами программы (тесты, вопросы к коллоквиуму, контрольные работы и т.п.).

  7. «Карта согласования с другими дисциплинами» – документ, раскрывающий логическую связь дидактических целей дисциплины с другими, связанными с ней учебными курсами по данной специальности.


2.1.4. Анализ результатов обучения и перечень корректирующих мероприятий по учебной дисциплине.
2.2. Ресурсное обеспечение дисциплины (карта ресурсов)

2.2.1. Карта литературного обеспечения дисциплины – документ, включающий перечень учебников и учебных пособий, обязательной и дополнительной литературы, информационных источников на электронных носителях с указанием количества экземпляров и базы информационных ресурсов.

2.2.2. Карта обеспеченности дисциплины учебными материалами – документ, который включает информацию о количестве имеющихся в наличии учебных материалов, необходимых для проведения аудиторных занятий и самостоятельной работы студентов, в том числе экземпляров наглядных пособий, иллюстративных, раздаточных и иных материалов.

2.2.3. Карта обеспечения дисциплины специализированными аудиториями и оборудованием – документ, включающий информацию об аудиторном оснащении дисциплины и перечень технического и иного специального оборудования, необходимого для изучения дисциплины, с указанием количества экземпляров.
2.3. Рейтинг-контроль (технологическая карта дисциплины) – документ, определяющий количество баллов и формы работы в дисциплинарных модулях.
3. Методические рекомендации – материалы рекомендательного характера, предназначенные для студентов или преподавателей, оптимизирующие образовательный процесс.



3.1. Методические рекомендации для студентов – комплекс рекомендаций и разъяснений, позволяющих студенту оптимальным образом организовать процесс изучения данной дисциплины.

3.2. Методические рекомендации для преподавателей – комплекс рекомендаций, разъяснений, советов, позволяющих преподавателю, реализующему обучение студентов по данной дисциплине, оптимальным образом организовать процесс ее преподавания.
4. Учебные материалы (на бумажных носителях) – материалы теоретического, практического или иного характера, используемые в образовательном процессе в рамках данной дисциплины. В состав дидактических материалов входят:

4.1. Толковые английские и русские словари.

4.2. Переводные англо-русские и русско-английские словари.

4.3. Лингвострановедческие энциклопедии.

4.4. Учебные пособия ведущих теоретиков и практиков перевода.

4.5. Видеофильмы.

    1. Вопросы, тестовые и проверочные задания к зачету и экзамену.



РАБОЧАЯ МОДУЛЬНАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка

для студентов образовательной профессиональной программы

031202.65 «Перевод и переводоведение»
Введение
Учебная программа дисциплины составлена в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования.

Практикум по культуре речевого общения является одним из основных в процессе подготовки выпускника, получающего квалификацию лингвиста-переводчика, и непосредственно связан с другими дисциплинами, поскольку нацелен на формирование знаний об иноязычной культуре; способствует социализации, формированию общей культуры личности, осознанному выбору и последующему освоению профессиональных образовательных программ.

Изучение практикума по культуре речевого общения основывается на знании фонетического материала, необходимого для коррекции и постановки правильного произношения и интонации; грамматического материала, необходимого для формирования лингвистической компетенции обучаемых; лексического материала, необходимого для проявления коммуникативной компетенции в наиболее распространенных ситуациях в официальной и неофициальной сферах.

Цель дисциплины «Практикум по культуре речевого общения» – способствовать развитию навыков устной и письменной речи, способности пониманию речи на слух и адекватному реагированию в процессе общения на реплики собеседника.

Задачи «Практикума по культуре речевого общения»:

– научить студентов вести беседу на любую пройденную тему, правильно используя лексический минимум и грамматический материал;

– научить студентов выражать в эмоциональной форме свое отношение к содержанию высказывания с помощью соответствующих фонетических, лексических и грамматических средств языка;

– научить студентов делать несложные устные сообщения монологического характера на литературные и общественно-политические темы;

– научить студентов понимать эмоционально окрашенную речь преподавателя или другого лица при непосредственном общении или прослушивании записи на ферромагнитную ленту в пределах знакомого лексического материала;

– обучить студентов правильному письму (с точки зрения орфографии, грамматики и стилистики) в пределах знакомого лексического материала;

–ознакомить студентов с некоторыми стилистическими приемами с целью более глубокого понимания художественного произведения;

– научить понимать без перевода на русский язык оригинальный литературный текст, делать филологический анализ текста, раскрывать идейные и художественные особенности произведения;

– совершенствовать навыки письменного перевода на русский язык литературно-художественных и общественно-политических текстов.
К концу каждого семестра студенты должны овладевать: лексикой и информацией по пройденным темам, моделями и фразами, изучаемыми во время семестра, умением осуществлять анализ текста, грамматическим материалом, изученным ранее; навыками аудирования; фонетическими навыками; умением вести беседу по пройденному материалу.

СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

Семестр 5

Базовый модуль №1. Лексико-грамматические и стилистические особенности английского языка при работе над темой  «Проведение отпуска и досуга».

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Проектно-образовательная деятельность по формированию у детей навыков безопасного поведения на улицах и дорогах города
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цель: Создание условий для формирования у школьников устойчивых навыков безопасного поведения на улицах и дорогах
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
«Организация воспитательно- образовательного процесса по формированию и развитию у дошкольников умений и навыков безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цель: формировать у учащихся устойчивые навыки безопасного поведения на улицах и дорогах, способствующие сокращению количества дорожно-...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Конечно, главная роль в привитии навыков безопасного поведения на проезжей части отводится родителям. Но я считаю, что процесс воспитания...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Поэтому очень важно воспитывать у детей чувство дисциплинированности и организованности, чтобы соблюдение правил безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Всероссийский конкур сочинений «Пусть помнит мир спасённый» (проводит газета «Добрая дорога детства»)
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Поэтому очень важно воспиты­вать у детей чувство дисциплинированности, добиваться, чтобы соблюдение правил безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...



Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск