Ломоносов как переводчик





НазваниеЛомоносов как переводчик
Дата публикации23.03.2015
Размер60.4 Kb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы


Реферат.

Ломоносов как переводчик.

Работу выполнил:

ученик Озерской средней школы

им. Д. Тарасова

Письмеров Алексей Сергеевич

1997 года рождения.

Учитель русского языка и литературы:

Макарова Татьяна Юрьевна.

Озерск

2011

Ломоносов как переводчик.

Все знают, что Михайло Васильевич Ломоносов являлся величайшим ученым и внес неоценимый вклад в развитие мировой науки, но также он известен и как талантливый переводчик.

Конечно, переводчиком он стал не сразу. Этому предшествовали годы учебы. Когда М. В. Ломоносов поступил в Славяно-греко-латинскую академию, ему было девятнадцать лет, и он оказался по возрасту самым старшим учеником в младших классах. Поэтому первое время учиться Ломоносову было морально нелегко. Младшие школьники показывали на него пальцами и смеялись над ним, крича: «Смотрите, какой болван лет в двадцать пришел латине учиться.

Трудно приходилось Ломоносову и с деньгами. Рослому и физически здоровому юноше тяжело было жить на скромную стипендию, составлявшую в первых шести классах 3 копейки в день, а в двух старших классах — 4 копейки в день. Впоследствии М. В. Ломоносов вспоминал: «Обучаясь в Спасских школах, имел я со всех сторон отвращающие от наук пресильные стремления, которые в тогдашние лета почти непреодоленную силу имели. С одной стороны, отец, никогда детей кроме меня не имея, говорил, что я, будучи один, его оставил, оставил все довольство (по тамошнему состоянию), которое он для меня кровавым потом нажил и которое после его смерти чужие расхитят. С другой стороны, несказанная бедность: имея один алтын в день жалованья, нельзя было иметь на пропитание в день больше как на денежку хлеба и на денежку квасу, прочее на бумагу, на обувь и другие нужды. Таким образом жил я пять лет и наук не оставил».

Благодаря большим способностям и огромному трудолюбию М. В. Ломоносов в первый год закончил три класса Академии и уже мог писать стихи на латинском языке. Затем он выучил греческий язык. Юноша много работал в библиотеке Академии и в других доступных ему московских библиотеках, читал русские рукописные и печатные книги, летописи, труды латинских и греческих авторов.

Особенно многим обязана античности ломоносовская "Риторика", где не только важнейшие теоретические положения, но и множество примеров почерпнуто из античных источников. Надо заметить, что ломоносовская "Риторика" была первым пособием такого рода, написанным на русском языке, а не по латыни, как было принято в то время. Это сразу же сделало ее доступной широким кругам русских читателей. Популярности ее способствовали отлично подобранные примеры - отрывки или даже целые произведения в стихах и в прозе, оригинальные или переведенные Ломоносовым специально для этого издания. При этом из греческой и римской литературы заимствовано столько примеров, что они образуют настоящую хрестоматию. Из прозаиков Ломоносов особенно часто цитирует Цицерона, затем Демосфена и Курция Руфа, из поэтов - Вергилия и Овидия. Здесь же даются первые на русском языке стихотворные переводы Гомера (два отрывка из "Илиады" - речь Одиссея [IX, 225 - 261] и речь Зевса [VIII, 1 - 15], переведенные неправильным александрийским стихом).

Переводы Ломоносова - прекрасные образцы художественной речи. Некоторые из них прочно вошли в золотой фонд русской литературы, как, например, вот этот замечательный перевод из Анакреонта:


Ночною темнотою
Покрылись небеса.
Все люди для покою
Сомкнули уж глаза.
Внезапно постучался
У двери Купидон;
Приятный перервался
В начале самом сон.
"Кто там стучится смело?" -
Со гневом я вскричал.
"Согрей обмерзло тело",
Сквозь дверь он отвечал.
"Чего ты устрашился?
Я мальчик, чуть дышу,
Я ночью заблудился,
Обмок и весь дрожу".
Тогда мне жалко стало,
Я свечку засветил,
Не медливши нимало,
К себе его пустил.
Увидел, что крилами
Он машет за спиной,
Колчан набит стрелами,
Лук стянут тетивой.
Жалея о несчастье,
Огонь я разложил
И при таком ненастье
К камину посадил.
Я теплыми руками
Холодны руки мял,
Я крылья и с кудрями
Досуха выжимал.
Он чуть лишь ободрился:
"Каков-то, молвил, лук,
В дожже, чать, повредился".
И с словом стрелил вдруг.
Тут грудь мою пронзила
Преострая стрела
И сильно уязвила,
Как злобная пчела.
Он громко рассмеялся
И тотчас заплясал:
"Чего ты испугался?" -
С насмешкою сказал. -
"Мой лук еще годится:
И цел и с тетивой;
Ты будешь век крушиться
Отнынь, хозяин мой".

Не менее замечателен и другой перевод Ломоносова - из Горация:


Я знак бессмертия себе воздвигнул
Превыше пирамид и крепче меди,
Что бурный аквилон сотреть не может,
Ни множество веков, ни едка древность.
Не вовсе я умру, но смерть оставит
Велику часть мою, как жизнь скончаю.
Я буду возрастать повсюду славой,
Пока великий Рим владеет светом.
Где быстрый шумит струями Авфид,
Где Давнус царствовал в простом народе,
Отечество мое молчать не будет,
Что мне беззнатный род препятством не был,
Чтоб внесть в Италию стихи эольски
И первому звенеть алцейской лирой.
Взгордися праведной заслугой, муза,
И увенчай главу дельфийским лавром.

Этот перевод открыл собой целый ряд русских переложений горациевского "Памятника". Лучшие русские поэты - Г. Р. Державин, А. С. Пушкин, В. Я. Брюсов - пробовали здесь свои силы вслед за Ломоносовым.

В "Риторике" сосредоточена подавляющая часть "классических" переводов Ломоносова. Однако и после "Риторики" он неоднократно обращался к темам античной литературы. В частности, надо отметить превосходные переводы четырех анакреонтических од, объединенные Ломоносовым вместе с собственными "ответами" Анакреонту в оригинальное произведение - "Разговор с Анакреонтом" (написан между 1758 и 1761 гг.). Полушутливая - полусерьезная полемика с Анакреонтом служит для Ломоносова поводом изложить свой взгляд на первостепенные задачи поэзии и противопоставить "певцу любви" свой идеал поэта-гражданина.

Как в филологических своих изысканиях, так и в работах по русской истории Ломоносов опирался на твердую основу, заложенную античностью. Реконструируя в "Древней Российской истории" (1758 г.) далекое прошлое славянских племен, он широко использовал труды античных авторов (в особенности Геродота, Страбона, Плиния Старшего, Клавдия Птолемея, Прокопия Кесарийского), стремясь, в частности, установить историческую преемственность между известными из античных источников восточно-европейскими племенами и будущими славянами. Хотя многие исторические выводы Ломоносова (например, о генетическом ряде: мидяне - сарматы - славяне) представляются теперь наивными и неубедительными, в целом его работы составляют важный этап в развитии отечественной историографии. Одним из первых он обратился к изучению доваряжского периода русской истории, правильно определив, что так называемое "призвание варягов" было лишь эпизодом в длительном и сложном процессе образования русского государства; древнейшее прошлое русского народа он попытался связать с судьбами славянских племен вообще, а происхождение и расселение этих последних - с общим ходом мировой истории. В этой связи он (также одним из первых) указал на ту большую роль, которую сыграли славянские племена в гибели одряхлевшего античного мира.

Постоянное обращение Ломоносова к античности объяснялось прежде всего тем, что в ней он видел вечный пример для подражания, образец, которому должны были следовать все, кому дороги судьбы отечественного языка, литературы и истории. Программное сочинение Ломоносова в области русской словесности - "Предисловие о пользе книг церковных в российском языке" (1758 г.) - завершается следующим замечательным признанием: "Счастливы греки и римляне перед всеми древними европейскими народами, ибо хотя их владения разрушились и языки из общенародного употребления вышли, однако из самых развалин, сквозь дым, сквозь звуки в отдаленных веках слышен громкий голос писателей, проповедующих дела своих героев, которых люблением и покровительством ободрены были превозносить их купно с отечеством. Последовавшие поздные потомки, великою древностию и расстоянием мест отделенные, внимают им с таким же движением сердца, как бы их современные одноземцы. Кто о Гекторе и Ахиллесе читает у Гомера без рвения? Возможно ли без гнева слышать Цицеронов гром на Катилину? Возможно ли внимать Горациевой лире, не склонясь духом к Меценату, равно как бы он нынешним наукам был покровитель?" Этот панегирик древним писателям, произнесенный в назидание современным ревнителям отечественного просвещения, содержит важное указание на непреходящую ценность античного наследия, подсказывая одновременно мысль о необходимости его внимательного изучения.

Таким образом, мы видим, что М.В. Ломоносов являлся не только выдающимся ученым, но и замечательным переводчиком, ведь именно он, один из первых, познакомил россиян с трудами известных античных авторов.



Библиография.

  • Лебедев Е. Н. Ломоносов. — М.: Молодая гвардия. 1990.

  • Литературное творчество М. В. Ломоносова: Исследования и материалы / Под ред. П. Н. Беркова, И. З. Сермана. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1962.

  • Ломоносов, Михаил Васильевич — Википедия.

  • Русская Виртуальная Библиотека. Михаил Васильевич Ломоносов.

  • Электронная научная библиотека «Ломоносов» // Фундаментальная электронная библиотека «Русская литература и фольклор» (ФЭБ). — Сочинения Ломоносова и работы о нём.

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Ломоносов как переводчик iconМихаил Васильевич Ломоносов
Полное собрание сочинений : в 11 т. / М. В. Ломоносов; гл ред. С. И. Вавилов. – М.; Л. Ан ссср, 1950-1983
Ломоносов как переводчик iconДополнительной образовательной Программы Переводчик в сфере профессиональной...
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и в этом же году была получена государственная лицензия на право осуществления...
Ломоносов как переводчик iconПрограмма дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере...
Мпти (Ф) свфу разработана на основании Государственных требований к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника,...
Ломоносов как переводчик iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Это значит, что и переводчик-теоретик и переводчик-практик должен отдавать себе отчет в особенностях обоих языков в сравнительном...
Ломоносов как переводчик iconУчебное пособие по страноведению для студентов, получающих дополнительную...
Морозова О. Н., Носкова С. Э. Deutschland: Geschichte, Politische Ordnung, Wirtschaft. Учебное пособие для студентов отделения «Переводчик...
Ломоносов как переводчик iconПрограмма учебной дисциплины теория перевода для студентов профессиональной...
Приказом №1435 Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации от 4 июля 1997 года «О присвоении дополнительной...
Ломоносов как переводчик iconКлассный час для учащихся 2 класса на тему: «М. В. Ломоносов. Страницы жизни»
Цели: дать представление о М. В. Ломоносове, как о человеке, об ученом­-энциклопедисте
Ломоносов как переводчик iconОлимпиада школьников «ломоносов» 2012/2013 учебный год отборочный...
Тест,как одна из наиболее эффективных средств контроля в обучении иностранному языку
Ломоносов как переводчик iconКонспект урока М. В. Ломоносов реформатор русского языка и стихосложения...
Ломоносова; дать представление о Ломоносове как реформаторе литературы и русского языка
Ломоносов как переводчик iconДанный проект может быть использован как поддержка в изучении истории...
Грибанов один из известных поэтов Поречья и Чувашии, переводчик, учитель иностранного языка, ветеран Великой Отечественной войны....
Ломоносов как переводчик iconС. С. Сидоров В. В. Васильев Место работы: название организации, кафедры, отдела и т п
Машинные переводы (например с использованием сервиса Google Переводчик или программы promt) для этих целей не допускаются. Рекомендуется...
Ломоносов как переводчик iconМетодические основы создания курса дистанционного обучения письменному...
...
Ломоносов как переводчик iconМ. В. Ломоносов – первый русский академик
Введение 3
Ломоносов как переводчик iconПереводчик-филолог
Изучает природу, функции и внутреннюю структуру языка, его историческое развитие и классификации
Ломоносов как переводчик iconРезюме о себе
Май 2006 – Февраль 2008 – письменный переводчик русского, английского, немецкого, итальянского и нидерландского языков
Ломоносов как переводчик iconВклад Ломоносова в стихосложение
«надписи», т е стихи для транспарантов, стихи для придворных маскарадов и т д. Поэзия Ломоносова создала ему громкую славу, которая...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск