Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации





Скачать 288.84 Kb.
НазваниеПрограмма подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации
страница1/3
Дата публикации05.03.2016
Размер288.84 Kb.
ТипПрограмма
100-bal.ru > Литература > Программа
  1   2   3
Министерство Образования Российской Федерации

Учебно-методическое объединение по лингвистическому образовяниш

Научно-методический совет УМО по лингвистическому образованию

(неязыковые вузы)

ПРОГРАММА

ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКА В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

(Для вузов неязыковых специальностей)
Москва- 1999

Авторы:

проф. Е.В.Муеницкая, проф. М.М.Мнппи.еиа, доц. 11.11. Ганрилеико, доц. Л.М.Нрмо.паена, доц. Т.Ю.Полякова, ст.преп. Л.Л.Сокопоин

Авторы выражают благодарность за помощь в создании Профаммы проректору

МГЛУ, проф. С.Ф.Гончаренко, проректору МГЛУ, проф. Ю.М.Казанцевой, сотрудникам Центрального кабинета методики обучения иностранным языкам при Московском государственном лингвистическом университете во главе с председателем Научно-методического совета УМО по лингвистическому образованию (неязыковые вузы) проф. К.Г.Павловой, а также проф. 3.В.Семериковой, проф. В.С.Страховой, доц. В.Ф.Усову и ст. преподавателю П.В.Фамииой.

Содержание

Введение 5

Обязательный минимум содержания программы

подготовки переводчика в сфере

профессиональной коммуникации 7

Первый этап обучения: Общие дисциплины 7

Введение в языкознание 7

Основы теории иностранного языка 8

Теоретическая грамматики 8

Лексикология и лексикография 10

Стилистика I )

Стилистика русского языка и культура речи 1 3

3. Практический курс иностранного языка 1 5

Фонетические навыки 1 5

Грамматические навыки I 6

Лексические навыки i 7

Страноведческая компетенция I 7

Коммуникативная компетенция 18

Второй этап обучения: Специальные дисциплины 21

Теория перевода 21

Практический курс профессионального перевода 24

Введение
Настоящая Программа создана в соответствии с Приказом № 14.35 Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации от 04 июля 1997 года «О присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» выпускникам вузов по специальностям высшего профессионального образования».

В основе Программы лежат следующие положения:

Владение иностранным языком является обязательным для
современного специалиста с высшим образованием. Данная Программа
предусматривает получение выпускником неязыкового вуза дополнительной
квалификации переводчика в сфере профессиональной коммуникации.

Курс обучения по данной Программе носит самостоятельный
(автономный) характер и реализуется либо параллельно с овладением
иностранным языком в обязательном вузовском курсе (являющемся
компонентом подготовки современного специалиста и имеющем
собственные цели), либо как продолжение обязательного курса.

Главной целью курса подготовки переводчика в сфере
профессиональной коммуникации является формирование переводческой
компетенции, под которой понимается умение извлекать информацию из
текста на одном языке и передавать ее путем создания текста на другом языке.
Профессиональная переводческая компетенция базируется как на
профессиональных знаниях специалиста, так и на высоком уровне владения
им родным и иностранным (английским, немецким, французским) языком.

Программа, представляя собой курс расширенного дополнительного
образования, является комплексной. Она включает в себя программы по ряду
дисциплин, изучение которых составляет первый этап обучения: введение в
языкознание, теоретическая грамматика, лексикология и стилистика
изучаемого иностранного языка, стилистика родного языка и культура речи,
практический курс иностранного языка - фонетические, грамматические и
лексические навыки, базирующиеся на адекватных им языковых знаниях,
страноведческая и коммуникативная компетенция. Содержание второго этапа
обучения составляют программы по теории и практике переводческой
деятельности в сфере профессиональной коммуникации.

Каждый раздел Программы завершается списком литературы в помощь преподавателю.

Помимо указанных дисциплин, обучаемым могут быть одновременно
предложены курсы по выбору (например, «Деловое общение», «устный
перевод с иностранного языка на родной язык», «устный перевод с родного языка на иностранный язык», «Письменный перевод с родного языка на иностранный язык» и др.). Посещение одного из таких курсов обязательно.

Программа является типовой: она представляет собой основу для
разработки кафедрами иностранных языков вузов неязыковых
специальностей рабочих программ, в которых могут варьироваться
содержание и время обучения.

Формами обучения являются лекции, семинары, практические
(групповые и индивидуальные) занятия, самостоятельная работа обучаемых.

Перечисленные основные положения и содержание данной Программы базируются на новейших достижениях методики преподавания иностранных языков, педагогики, психологии, психолингвистики, лингвистики, теории перевода и информатики, а также на возможности интенсификации процесса обучения с помощью аудио, видео и компьютерной техники.

Подготовка к переводческой деятельности в сфере профессиональной
коммуникации осуществляется последовательно в ходе двух этапов (см.
выше п.4) па протяжении 4-6 семестров по 6-10 часов занятий в неделю.

На полный курс обучения отводится 1500 часов - 750 часов аудиторных занятий и 750 часов самостоятельной работы обучаемых.

10.Тематика обучения на нервом этапе - повседневно-обиходная, страноведческая, научно-популярная и общенаучная; на втором этапе -научная и узкоспециальная.

Темы, в рамках которых формируются умения речевого общения на изучаемом иностранном языке, должны отвечать следующим требованиям: быть доступными по содержанию, вызывать интерес обучаемых, показывать достижения л перспективы развития определенной отрасли знания (например, человек и природа, проблемы экологии, демографии; информатика; загадки земли и космоса; энергия и человек и др.).

11.Тексты, используемые в курсе обучения, должны представлять собой образцы определенных функциональных стилей и жанров, характерных для коммуникации в сфере профессиональной деятельности конкретного профиля, а также отвечать следующим требованиям: обладать характерными компонентами логико-смысловой и логико-композиционной структуры, определенным способом изложения (описание, повествование, рассуждение, полемика и др.), быть информативно насыщенными.

12.Контроль (промежуточный, итоговый) осуществляется в форме письменных контрольных работ (в том числе тестов) и зачетов по завершении каждого теоретического курса, а также:

- в конце первого этапа обучения сдается экзамен по практике устного и письменного общения в рамках изученных тем с целью проверки сформированности умений говорения, аудирования, письма и чтения;

- в конце второго этапа обучения, до итогового государственного
экзамена, сдается зачет по практике письменного перевода с иностранного
языка на родной с целью проверки сформированности умений переводить с
использованием словаря оригинальные тексты разных функциональных
стилей и жанров, характерных для определенной сферы и профиля
профессионального общения, с иностранного языка на родной со скоростью
1200-1300 печатных знаков за 1,5 часа;

- в конце курса обучаемые, получившие вес предусмотренные
Программой зачеты и сдавшие экзамен по практике устного и письменного
общения, сдают государственный квалификационный экзамен, который
состоит из двух частей:

часть первая: представление на проверку подготовленного заранее письменного перевода трех оригинальных узкоспециальных текстов разных жанров с иностранного языка на родной, объемом 35 страниц машинописного текста; успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второй части государственного экзамена;

часть вторая: а) письменный перевод (с иностранного языка на родной язык) и редактирование профессионально значимого текста объемом 2300 - 2500 печатных знаков за 1,5 часа; б) анализ переведенного текста с целью аргументирования выбора переводческих решений; в) устный перевод с листа делового письма с иностранного языка па родной язык без словаря, объемом 1000-1500 печатных знаков.

Обязательный минимум содержания программы подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации
Первый этап обучения: Общие дисциплины

1. Введение в языкознание

Язык как средство коммуникации в ряду культурно и социально значимых средств человеческого общения.

Природа и сущность языка. Языковые функции как сущностные характеристики языка. Различные классификации функций языка.

Язык как социальное явление. Социальная дифференциация языков. Социальные общности и типы языков. Билингвизм и диглоссия. Интерференция.

Сознательное воздействие общества на функционирование, развитие и взаимообогащение языков. Теория и практика развития литературных языков.

Классификация языков.

Язык как системно-структурное образование. Семиотика как наука о знаковых системах и природе и обществе. Отличие языка от других знаковых систем. Уровни языковой системы и их основные единицы.

Литература

Березин Ф.М. История лингвистических учений. М.: Высшая школа, 1975.

Будагон Р.Л. Введение в науку о языке. М.: Просвещение. 1965.

Головин 1>.Н. Введение в языкознание. М.: Высшая школа. 19S3.

ЛайотДж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс. 1978.

Маслов 10.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа. 1998.

Реформатский Л.А. Введение в языкознание. М.: Аспект Пресс, 1997.

Широков О.С. Введение в языкознание. М.: МГУ. 1985.

2. Основы теории иностранного языка

Теоретическая грамматика

Морфология: система частей речи как отражение форм существования мира.

Синтаксис как наука о предложении и словосочетании.

Члены предложения как отражение функциональных разновидностей предметов и явлений и их взаимосвязи в окружающем мире.

Основные грамматические категории единиц морфологии.

Основные единицы синтаксиса. Порядок слов в предложении. Инверсия.

Синтаксические связи елок. Служебные слова.

Сравнительно-сопоставительная характеристика грамматических систем родного и изучаемого иностранного языка.
Литература

Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка.
М: Высшая школа, 1975.

Блох МЛ. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая
школа. 1983.

Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского
языка. М.: Просвещение, 1984.

Иванова И.П., Бурлакова В.В.. Поченцов ГГ. Теоретическая грамматика
современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981.

Ильшп Б.А. С'1 рой современного английскою языка. Теоретический курс
(на англ. яз.). Л.: Просвещение, 1971.

Иофик Л.Л.. Чахоян Л.П., Поспелова А.Г. Хрестоматия по теоретической
грамматике английского языка. Л.: Просвещение, 1981.

Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология русского и
английского языков. Минск: Высшая школа, 1980.

Слюсарева Н.А. Проблемы функциональной морфологии современного
английского языка. М.: Наука, 1986.

Смирницкий A.M. Морфология английского языка. М.: Изд. лит. на пи.
яз.. 1959.

Теоретическая грамматика английского языка. 11од ред. В.В.Бурлаковой.
Л.: ЛГУ, 1983.

И.Хлебникова И.Б. Основы английской морфологии. М.: Высшая школа,

1994. 12.Bloch M.Y. A Course in Theoretical English Crammar. M.: Высшая школа,

1983.

Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. Л.: Просвещение,
1978.

Адмони В.Г. Строй современного немецкого языка. М.: Высшая школа,
1986.

Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая
теория грамматики. М.: Наука. 1988.

16,Гулыга Е.В. Теория сложноподчиненного предложения в современном немецком языке. М.: Высшая школа. 1971.

Москальская О.И. Грамматика немецкого языка. Теоретический курс.
Морфология. М.: Иностранная литература, 1958.

Москальская О.И. Проблемы системного описания синтаксика. М.:
Высшая школа, 1981.

19.Москальская О.И. Теоретическая грамматика немецкою языка. М.:

Высшая школа. 1983. 20.Шишкова Л.В., Мейксина И.И. Хрестоматия но теоретической

грамматике немецкого языка. Л.: Просвещение, 1979.

21.Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.:

Просвещение, 1983. 22.Реферовская Е.А.. Васильева А.К. Теоретическая грамматика

современного французского языка. М.: Просвещение, 1973. 23.Щетинкин В.Е. и Коль Л.О. Практикум по сравнительной типологии

французского и русского языков. М.: Просвещение, 1930. 24.Grammont E. et Hamon A. Analyse grammaticale et logique. P.: Hachelte,

1967. 25.GrevisseM. Le francais correct. P.: Duculot, 1977 .

26.Goosse A. Nouvelle grammaire fran9aise. P.: Duculot, 1989.

Grammaire (niveau avance). Cours de Civilisation fran^aise de la Sorbonne.
P.: Hachette, 1992.

Grammaire (niveau superieur). Cours de Civilisation francaise de la Sorbonne.
P.: Hachette. 1992.

Лексикология и лексикография

Лексикология как научная дисциплина.

Слово, его значение и смысловая структура. Полисемия, синонимия, антонимия.

Омонимия и ее источники.

Парадигматические семантические связи слов (семантические поля, тематические ряды, родо-видовые отношения).

Синтагматические связи слов (свободные и устойчивые словосочетания, фразеологизмы).

Морфемная и словообразовательная структура слова. Способы словообразования (аффиксация, словосложение, конверсия, виды аббревиатур). Словообразовательные модели.

Интернациональная лексика (латинские и греческие корни и аффиксы) в английском/немецком/французском и русском языках.

Функционально-стилистическая характеристика словарного состава языка. Эмоционально-экспрессивная и оценочная лексика. Лексика делового общения. Формулы речевого общения, выражающие различные коммуникативные намерения. Терминологическая лексика. Научно-техническая терминология как вид профессиональной лексики. Способы образования терминов. Соотнесенность единиц измерительных систем в родном и изучаемом иностранном языках.

Лексикография. Основные типы словарей (переводные, толковые, терминологические/отраслевые, синонимические, тезаурусные, словари сочегасмости, фразеологические, словари сокращений, словари новых слов).
Литература

  1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: ЛГУ, 1963.

  2. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа. 1977.

  3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая
    школа. 1986.

  4. Гинзбург Р.З. и др. Курс лексикологии современного английского языка.
    М.: Высшая школа, 1979.

  5. Зятковская Р.Г. Суффиксальная система современного английского языка.
    М.: Высшая школа, 1971.

  6. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). М.: Высшая
    школа. 1970.

  7. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.:
    Международные отношения, 1972.

  8. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.:
    Высшая школа, 1996.

  9. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд. лит. на ин.
    яз., 1956.

  10. Слупин Л.П. Словарь современного английского языка. Л.: ЛГУ. 1973.

  11. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантнчсской системе языка. М: Наука,
    1968.

  12. Швейиер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М.:
    Высшая школа, 1963.

  13. Щерба Л .В. Опыт общей теории лексикографии. М.: Известия АН СССР.
    №3, 1944.

  14. Coady, -lames and Huckin, Thomas. Second language vocabulary acquisition
    and pedagogy. Cambridge Univ. Press, 1997.

  15. Me. Carthy, Michael c.a. Vocabulary: description, acquisition and pedagogy.
    Cambridge Univ. Press, 1977.

  16. Гулыга Е.В., Розен Е.В. Старое и повое в лексике и грамматике немецкого
    языка. Л.: Просвещение. 1977.

  17. Искоз A.M., Ленкова А.Ф. Хрестоматия по лексикологии немецкого языка.
    Л.: Просвещение, 1975.

  18. Системное описание лексики германских языков. Л.: ЛГУ, 1981.

  19. Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования
    в немецком языке. М.: Высшая школа, 1971.

  20. Филичева Н.И. О словосочетаниях в современном немецком языке. М.:
    Высшая школа, 1969.

  21. 21.Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.; Высшая школа, 1970.

  22. Гак В.Г. Французско-русский фразеологический словарь. М.: ГИС, 1963.

  23. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М..: Высшая
    школа, 1987.


  1   2   3

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации iconДополнительной образовательной Программы Переводчик в сфере профессиональной...
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и в этом же году была получена государственная лицензия на право осуществления...
Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации iconПрограмма учебной дисциплины теория перевода для студентов профессиональной...
Приказом №1435 Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации от 4 июля 1997 года «О присвоении дополнительной...
Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации iconПрограмма дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере...
Мпти (Ф) свфу разработана на основании Государственных требований к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника,...
Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации iconУчебное пособие по страноведению для студентов, получающих дополнительную...
Морозова О. Н., Носкова С. Э. Deutschland: Geschichte, Politische Ordnung, Wirtschaft. Учебное пособие для студентов отделения «Переводчик...
Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации iconРабочая программа дисциплины «Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации (немецкий)»
Целями освоения дисциплины «Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации (немецкий)» являются
Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации iconРабочая программа учебной дисциплины английский язык в сфере профессиональной...
Рабочая программа учебной дисциплины «Английский язык в сфере профессиональной коммуникации» разработана на основе Федерального государственного...
Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации iconУчебно-методический комплекс дисциплины од. 01 Введение в языкознание...
Кобцева С. А., к п н., зам декана факультета филологии и журналистики Мурманского гуманитарного института
Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации iconПрограмма дисциплины опд. Ф. 16 Иностранный язык в сфере профессиональной...
Формирование навыков и умений, позволяющих студентам использовать иностранный язык в будущей профессиональной деятельности; формирование...
Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации iconПрограмма дисциплины опд. Ф. 16 Иностранный язык в сфере профессиональной...
Формирование навыков и умений, позволяющих студентам использовать иностранный язык в будущей профессиональной деятельности; формирование...
Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации iconПрограмма дисциплины опд. Ф. 16 Иностранный язык в сфере профессиональной...
Формирование навыков и умений, позволяющих студентам использовать иностранный язык в будущей профессиональной деятельности; формирование...
Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации iconПрограмма вступительного испытания в магистратуру по направлению...
...
Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации iconАнглийский язык в сфере профессиональной коммуникации
Автор: ст преподаватель, кафедры иностранных языков естественнонаучных факультетов Туркина Л. Л
Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации iconКоммерческое право России
Современная теория коммуникации представляет собой достаточно разветвленную и многоуровневую структуру знаний о коммуникации и является...
Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации iconП. М. Мозиас (к э. н., доцент кафедры экономики и предпринимательства мгоу)
Современная теория коммуникации представляет собой достаточно разветвленную и многоуровневую структуру знаний о коммуникации и является...
Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации iconМетодические указания для выполнения контрольных работ по учебной дисциплине
Современная теория коммуникации представляет собой достаточно разветвленную и многоуровневую структуру знаний о коммуникации и является...
Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации iconФгос вопрос Каковы ключевые особенности фгос?
Современная теория коммуникации представляет собой достаточно разветвленную и многоуровневую структуру знаний о коммуникации и является...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск