Скачать 288.84 Kb.
|
Министерство Образования Российской Федерации Учебно-методическое объединение по лингвистическому образовяниш Научно-методический совет УМО по лингвистическому образованию (неязыковые вузы) ПРОГРАММА ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКА В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ (Для вузов неязыковых специальностей) Москва- 1999 Авторы: проф. Е.В.Муеницкая, проф. М.М.Мнппи.еиа, доц. 11.11. Ганрилеико, доц. Л.М.Нрмо.паена, доц. Т.Ю.Полякова, ст.преп. Л.Л.Сокопоин Авторы выражают благодарность за помощь в создании Профаммы проректору МГЛУ, проф. С.Ф.Гончаренко, проректору МГЛУ, проф. Ю.М.Казанцевой, сотрудникам Центрального кабинета методики обучения иностранным языкам при Московском государственном лингвистическом университете во главе с председателем Научно-методического совета УМО по лингвистическому образованию (неязыковые вузы) проф. К.Г.Павловой, а также проф. 3.В.Семериковой, проф. В.С.Страховой, доц. В.Ф.Усову и ст. преподавателю П.В.Фамииой. Содержание Введение 5 Обязательный минимум содержания программы подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации 7 Первый этап обучения: Общие дисциплины 7 Введение в языкознание 7 Основы теории иностранного языка 8 Теоретическая грамматики 8 Лексикология и лексикография 10 Стилистика I ) Стилистика русского языка и культура речи 1 3 3. Практический курс иностранного языка 1 5 Фонетические навыки 1 5 Грамматические навыки I 6 Лексические навыки i 7 Страноведческая компетенция I 7 Коммуникативная компетенция 18 Второй этап обучения: Специальные дисциплины 21 Теория перевода 21 Практический курс профессионального перевода 24 Введение Настоящая Программа создана в соответствии с Приказом № 14.35 Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации от 04 июля 1997 года «О присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» выпускникам вузов по специальностям высшего профессионального образования». В основе Программы лежат следующие положения: Владение иностранным языком является обязательным для современного специалиста с высшим образованием. Данная Программа предусматривает получение выпускником неязыкового вуза дополнительной квалификации переводчика в сфере профессиональной коммуникации. Курс обучения по данной Программе носит самостоятельный (автономный) характер и реализуется либо параллельно с овладением иностранным языком в обязательном вузовском курсе (являющемся компонентом подготовки современного специалиста и имеющем собственные цели), либо как продолжение обязательного курса. Главной целью курса подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации является формирование переводческой компетенции, под которой понимается умение извлекать информацию из текста на одном языке и передавать ее путем создания текста на другом языке. Профессиональная переводческая компетенция базируется как на профессиональных знаниях специалиста, так и на высоком уровне владения им родным и иностранным (английским, немецким, французским) языком. Программа, представляя собой курс расширенного дополнительного образования, является комплексной. Она включает в себя программы по ряду дисциплин, изучение которых составляет первый этап обучения: введение в языкознание, теоретическая грамматика, лексикология и стилистика изучаемого иностранного языка, стилистика родного языка и культура речи, практический курс иностранного языка - фонетические, грамматические и лексические навыки, базирующиеся на адекватных им языковых знаниях, страноведческая и коммуникативная компетенция. Содержание второго этапа обучения составляют программы по теории и практике переводческой деятельности в сфере профессиональной коммуникации. Каждый раздел Программы завершается списком литературы в помощь преподавателю. Помимо указанных дисциплин, обучаемым могут быть одновременно предложены курсы по выбору (например, «Деловое общение», «устный перевод с иностранного языка на родной язык», «устный перевод с родного языка на иностранный язык», «Письменный перевод с родного языка на иностранный язык» и др.). Посещение одного из таких курсов обязательно. Программа является типовой: она представляет собой основу для разработки кафедрами иностранных языков вузов неязыковых специальностей рабочих программ, в которых могут варьироваться содержание и время обучения. Формами обучения являются лекции, семинары, практические (групповые и индивидуальные) занятия, самостоятельная работа обучаемых. Перечисленные основные положения и содержание данной Программы базируются на новейших достижениях методики преподавания иностранных языков, педагогики, психологии, психолингвистики, лингвистики, теории перевода и информатики, а также на возможности интенсификации процесса обучения с помощью аудио, видео и компьютерной техники. Подготовка к переводческой деятельности в сфере профессиональной коммуникации осуществляется последовательно в ходе двух этапов (см. выше п.4) па протяжении 4-6 семестров по 6-10 часов занятий в неделю. На полный курс обучения отводится 1500 часов - 750 часов аудиторных занятий и 750 часов самостоятельной работы обучаемых. 10.Тематика обучения на нервом этапе - повседневно-обиходная, страноведческая, научно-популярная и общенаучная; на втором этапе -научная и узкоспециальная. Темы, в рамках которых формируются умения речевого общения на изучаемом иностранном языке, должны отвечать следующим требованиям: быть доступными по содержанию, вызывать интерес обучаемых, показывать достижения л перспективы развития определенной отрасли знания (например, человек и природа, проблемы экологии, демографии; информатика; загадки земли и космоса; энергия и человек и др.). 11.Тексты, используемые в курсе обучения, должны представлять собой образцы определенных функциональных стилей и жанров, характерных для коммуникации в сфере профессиональной деятельности конкретного профиля, а также отвечать следующим требованиям: обладать характерными компонентами логико-смысловой и логико-композиционной структуры, определенным способом изложения (описание, повествование, рассуждение, полемика и др.), быть информативно насыщенными. 12.Контроль (промежуточный, итоговый) осуществляется в форме письменных контрольных работ (в том числе тестов) и зачетов по завершении каждого теоретического курса, а также: - в конце первого этапа обучения сдается экзамен по практике устного и письменного общения в рамках изученных тем с целью проверки сформированности умений говорения, аудирования, письма и чтения; - в конце второго этапа обучения, до итогового государственного экзамена, сдается зачет по практике письменного перевода с иностранного языка на родной с целью проверки сформированности умений переводить с использованием словаря оригинальные тексты разных функциональных стилей и жанров, характерных для определенной сферы и профиля профессионального общения, с иностранного языка на родной со скоростью 1200-1300 печатных знаков за 1,5 часа; - в конце курса обучаемые, получившие вес предусмотренные Программой зачеты и сдавшие экзамен по практике устного и письменного общения, сдают государственный квалификационный экзамен, который состоит из двух частей: часть первая: представление на проверку подготовленного заранее письменного перевода трех оригинальных узкоспециальных текстов разных жанров с иностранного языка на родной, объемом 35 страниц машинописного текста; успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второй части государственного экзамена; часть вторая: а) письменный перевод (с иностранного языка на родной язык) и редактирование профессионально значимого текста объемом 2300 - 2500 печатных знаков за 1,5 часа; б) анализ переведенного текста с целью аргументирования выбора переводческих решений; в) устный перевод с листа делового письма с иностранного языка па родной язык без словаря, объемом 1000-1500 печатных знаков. Обязательный минимум содержания программы подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации Первый этап обучения: Общие дисциплины 1. Введение в языкознание Язык как средство коммуникации в ряду культурно и социально значимых средств человеческого общения. Природа и сущность языка. Языковые функции как сущностные характеристики языка. Различные классификации функций языка. Язык как социальное явление. Социальная дифференциация языков. Социальные общности и типы языков. Билингвизм и диглоссия. Интерференция. Сознательное воздействие общества на функционирование, развитие и взаимообогащение языков. Теория и практика развития литературных языков. Классификация языков. Язык как системно-структурное образование. Семиотика как наука о знаковых системах и природе и обществе. Отличие языка от других знаковых систем. Уровни языковой системы и их основные единицы. Литература Березин Ф.М. История лингвистических учений. М.: Высшая школа, 1975. Будагон Р.Л. Введение в науку о языке. М.: Просвещение. 1965. Головин 1>.Н. Введение в языкознание. М.: Высшая школа. 19S3. ЛайотДж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс. 1978. Маслов 10.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа. 1998. Реформатский Л.А. Введение в языкознание. М.: Аспект Пресс, 1997. Широков О.С. Введение в языкознание. М.: МГУ. 1985. 2. Основы теории иностранного языка Теоретическая грамматика Морфология: система частей речи как отражение форм существования мира. Синтаксис как наука о предложении и словосочетании. Члены предложения как отражение функциональных разновидностей предметов и явлений и их взаимосвязи в окружающем мире. Основные грамматические категории единиц морфологии. Основные единицы синтаксиса. Порядок слов в предложении. Инверсия. Синтаксические связи елок. Служебные слова. Сравнительно-сопоставительная характеристика грамматических систем родного и изучаемого иностранного языка. Литература Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. М: Высшая школа, 1975. Блох МЛ. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа. 1983. Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. М.: Просвещение, 1984. Иванова И.П., Бурлакова В.В.. Поченцов ГГ. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981. Ильшп Б.А. С'1 рой современного английскою языка. Теоретический курс (на англ. яз.). Л.: Просвещение, 1971. Иофик Л.Л.. Чахоян Л.П., Поспелова А.Г. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. Л.: Просвещение, 1981. Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология русского и английского языков. Минск: Высшая школа, 1980. Слюсарева Н.А. Проблемы функциональной морфологии современного английского языка. М.: Наука, 1986. Смирницкий A.M. Морфология английского языка. М.: Изд. лит. на пи. яз.. 1959. Теоретическая грамматика английского языка. 11од ред. В.В.Бурлаковой. Л.: ЛГУ, 1983. И.Хлебникова И.Б. Основы английской морфологии. М.: Высшая школа, 1994. 12.Bloch M.Y. A Course in Theoretical English Crammar. M.: Высшая школа, 1983. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. Л.: Просвещение, 1978. Адмони В.Г. Строй современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1986. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. М.: Наука. 1988. 16,Гулыга Е.В. Теория сложноподчиненного предложения в современном немецком языке. М.: Высшая школа. 1971. Москальская О.И. Грамматика немецкого языка. Теоретический курс. Морфология. М.: Иностранная литература, 1958. Москальская О.И. Проблемы системного описания синтаксика. М.: Высшая школа, 1981. 19.Москальская О.И. Теоретическая грамматика немецкою языка. М.: Высшая школа. 1983. 20.Шишкова Л.В., Мейксина И.И. Хрестоматия но теоретической грамматике немецкого языка. Л.: Просвещение, 1979. 21.Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1983. 22.Реферовская Е.А.. Васильева А.К. Теоретическая грамматика современного французского языка. М.: Просвещение, 1973. 23.Щетинкин В.Е. и Коль Л.О. Практикум по сравнительной типологии французского и русского языков. М.: Просвещение, 1930. 24.Grammont E. et Hamon A. Analyse grammaticale et logique. P.: Hachelte, 1967. 25.GrevisseM. Le francais correct. P.: Duculot, 1977 . 26.Goosse A. Nouvelle grammaire fran9aise. P.: Duculot, 1989. Grammaire (niveau avance). Cours de Civilisation fran^aise de la Sorbonne. P.: Hachette, 1992. Grammaire (niveau superieur). Cours de Civilisation francaise de la Sorbonne. P.: Hachette. 1992. Лексикология и лексикография Лексикология как научная дисциплина. Слово, его значение и смысловая структура. Полисемия, синонимия, антонимия. Омонимия и ее источники. Парадигматические семантические связи слов (семантические поля, тематические ряды, родо-видовые отношения). Синтагматические связи слов (свободные и устойчивые словосочетания, фразеологизмы). Морфемная и словообразовательная структура слова. Способы словообразования (аффиксация, словосложение, конверсия, виды аббревиатур). Словообразовательные модели. Интернациональная лексика (латинские и греческие корни и аффиксы) в английском/немецком/французском и русском языках. Функционально-стилистическая характеристика словарного состава языка. Эмоционально-экспрессивная и оценочная лексика. Лексика делового общения. Формулы речевого общения, выражающие различные коммуникативные намерения. Терминологическая лексика. Научно-техническая терминология как вид профессиональной лексики. Способы образования терминов. Соотнесенность единиц измерительных систем в родном и изучаемом иностранном языках. Лексикография. Основные типы словарей (переводные, толковые, терминологические/отраслевые, синонимические, тезаурусные, словари сочегасмости, фразеологические, словари сокращений, словари новых слов). Литература
|
Дополнительной образовательной Программы Переводчик в сфере профессиональной... «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и в этом же году была получена государственная лицензия на право осуществления... | Программа учебной дисциплины теория перевода для студентов профессиональной... Приказом №1435 Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации от 4 июля 1997 года «О присвоении дополнительной... | ||
Программа дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере... Мпти (Ф) свфу разработана на основании Государственных требований к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника,... | Учебное пособие по страноведению для студентов, получающих дополнительную... Морозова О. Н., Носкова С. Э. Deutschland: Geschichte, Politische Ordnung, Wirtschaft. Учебное пособие для студентов отделения «Переводчик... | ||
Рабочая программа дисциплины «Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации (немецкий)» Целями освоения дисциплины «Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации (немецкий)» являются | Рабочая программа учебной дисциплины английский язык в сфере профессиональной... Рабочая программа учебной дисциплины «Английский язык в сфере профессиональной коммуникации» разработана на основе Федерального государственного... | ||
Учебно-методический комплекс дисциплины од. 01 Введение в языкознание... Кобцева С. А., к п н., зам декана факультета филологии и журналистики Мурманского гуманитарного института | Программа дисциплины опд. Ф. 16 Иностранный язык в сфере профессиональной... Формирование навыков и умений, позволяющих студентам использовать иностранный язык в будущей профессиональной деятельности; формирование... | ||
Программа дисциплины опд. Ф. 16 Иностранный язык в сфере профессиональной... Формирование навыков и умений, позволяющих студентам использовать иностранный язык в будущей профессиональной деятельности; формирование... | Программа дисциплины опд. Ф. 16 Иностранный язык в сфере профессиональной... Формирование навыков и умений, позволяющих студентам использовать иностранный язык в будущей профессиональной деятельности; формирование... | ||
Программа вступительного испытания в магистратуру по направлению... ... | Английский язык в сфере профессиональной коммуникации Автор: ст преподаватель, кафедры иностранных языков естественнонаучных факультетов Туркина Л. Л | ||
Коммерческое право России Современная теория коммуникации представляет собой достаточно разветвленную и многоуровневую структуру знаний о коммуникации и является... | П. М. Мозиас (к э. н., доцент кафедры экономики и предпринимательства мгоу) Современная теория коммуникации представляет собой достаточно разветвленную и многоуровневую структуру знаний о коммуникации и является... | ||
Методические указания для выполнения контрольных работ по учебной дисциплине Современная теория коммуникации представляет собой достаточно разветвленную и многоуровневую структуру знаний о коммуникации и является... | Фгос вопрос Каковы ключевые особенности фгос? Современная теория коммуникации представляет собой достаточно разветвленную и многоуровневую структуру знаний о коммуникации и является... |