Л. Г. Юсупова Казань





Скачать 74.83 Kb.
НазваниеЛ. Г. Юсупова Казань
Дата публикации03.08.2013
Размер74.83 Kb.
ТипСтатья
100-bal.ru > Литература > Статья
Л.Г. Юсупова

Казань

Количественная характеристика обозначений домашних представителей фауны в пословицах и поговорках русского, немецкого и татарского языков

ПП являются продуктами народных знаний в какой-либо сфере жизнедеятельности. Использование их в речи связано с желанием говорящего выражаться ярко, метко, образно и наглядно.

Несмотря на краткую форму ПП (кратко, но чётко сформулированное, чаще всего простое предложение), в них заложен глубокий смысл, нравственные истины, соответствующие реалиям и обычаям времени их происхождения или же наглядно представлен общий человеческий опыт.

Зоонимы (обозначения домашних и диких представителей фауны) в качестве компонентов ПП являются своего рода носителями определённых, положительных либо отрицательных, характеристик. Качества, закреплённые за определённым зоонимом устойчивы и постоянны, и, как правило, известны практически каждому представителю того или иного этноса, при упоминании отдельного представителя фауны в голове параллельно возникает образ, положительная (мелиоративная) либо отрицательная (пейоративная) характеристика [5,36]. Дополнительная информация и комментарии в данном случае излишни. Своей краткостью, точностью формы, наглядностью и меткостью ПП во многом обязаны именно постоянством общеизвестных характеристик своих компонентов-зоонимов.
Статья представляет собой анализ количественного соотношения обозначений домашних животных в пословицах и поговорках (ПП) трёх языков. Нами было обнаружено 847 русских, 378 немецких и 1634 татарских ПП, в которых было зафиксировано всего 20 языковых единиц – обозначений домашних представителей фауны.

Согласно данным анализа, в ПП всех трёх языков наибольшую частотность употребления демонстрируют следующие обозначения домашних представителей фауны: лошадь (172; 10,99%)/Pferd (78; 10,83%)/ат (546; 19,38%) и собака (172; 10,99%)/Hund (64; 8,88%)/эт (484; 17,18%). Объясняется это, по нашему мнению, тем, что лошадь и собака всегда были неотъемлемыми спутниками человека и повсюду сопровождали его, лошадь же была незаменима в сельском хозяйстве.

рус.: Гладь коня мешком – не будешь ходить пешком;

При верном псе сторож спит;

нем.: Das höchste Glück der Erde liegt auf dem Rücken der Pferde (Самое

большое счастье не земле лежит на спине лошадей );

Alte Hund macht gute Jagd (Со старой собакой хорошая охота);

тат.: Атсыз ир – канатсыз кош (Мужчина без лошади (коня), как птица без

крыльев);

Этсез куян тотылмый (Без собаки зайца не поймаешь).

Хорошо развитое в татарском этнокультурном обществе коневодство сказалось на большом количестве татарских ПП с данным компонентом (см. выше). При этом общее обозначение лошадь (ат) включает в себя также и следующие названия в качестве компонентов ПП: бия (кобыла), байтал (не жеребившаяся кобыла), алаша (мерин), елкы (табунная лошадь), юрга (иноходец), аргамак (скаковая лошадь), чабышкы (скакун), йөгерек (рысак), тулпар (миф.: крылатый быстроногий конь).

Йөгерек атка дала кадерле (Рысаку дорога степь);

Аргымак сыйпау сөймәс,

Алаша мактау сөймәс (Скаковая лошадь не любит ласку, а мерин не любит

похвалы) и т.д.

В русских ПП встречаются такие разновидности данного компонента, как конь, кляча, кобыла, мерин, а компоненты иноходец и рысак были обнаружены лишь в одной поговорке:

Все породы – иноходцы, один дедушка рысак.

В немецких ПП в качестве вариантов представлены компоненты Ross (конь), Gaul (конь, лошадь) и Schindmähre (кляча):

Einem geschenkten Gaul guckt man nicht ins Maul (Дареному коню в зубы не

смотрят);

Einer mageren Schinmähre ist selbst der Schwanz eine Last (Худой кляче и

хвост в тягость).

Кроме того, развитость коневодства у татарского народа демонстрирует также относительно высокая частотность употребления компонента жеребенок/тай, колын (42; 1,49%):

Тай типсә, аттан яман (Годовалый жеребёнок лягнёт хуже лошади).

Далее в ПП трех языков высокую частотность проявляют компоненты свинья, поросенок (105; 6,71%)/Schwein, Sau, Ferkel (22; 3,05%)/ дуңгыз, чучка (61; 2,16%); корова (55; 3,51%)/ Kuh (40; 5,55%)/сыер (93; 3,30%); овца, баран, ягненок (65; 4,15%)/Schaf (24; 3,33%)/сарык, куй, кучкар, бәрән (77; 2,73%); коза, козел (64; 4,09%)/ Ziege, Bock (12; 1,66%)/ кәҗә, тәкә (66; 2,34%); бык, вол (33; 2,10%)/Ochse, Stier (30; 4,16%)/ үгез (44; 1,56%); кошка, кот (74; 4,73%)/Katze, Kater (33; 4,58%)/ мәче (72; 2,55%); курица (45; 2,87%)/Huhn, Henne (21; 2,91%)/тавык (75, 2,66%); петух (27; 1,72%)/Hahn (9; 1,25%)/ әтәч (36; 1,27%); гусь (19; 1,21%)/Gans (16; 2,22%)/каз (45; 1,59%); теленок (25; 1,59%)/Kalb (10; 1,38%)/бозау (17; 0,60%). Данный факт можно объяснить тем, что у всех трех народов хорошо были развиты такие отрасли сельского хозяйства, как разведение крупного и мелкого рогатого скота, птицеводство и сельскохозяйственные животные имели большое значение в трех этнокультурных обществах.

Домашние животные, такие как кошка, кот также играли немаловажную роль (ловля грызунов), были всегда на виду, что позволило представителям трех этносов хорошо изучить их повадки:

рус.: Ленивой кошке мышей не поймать;

нем.: Erst schmeicheln, dann kratzen

schickt sich für Katzen (Кошки сначала льстят, затем царапают);

тат.: Мәченең тырнагы бияләендә (У кошки когти на варежках).

Что касается компонента свинья, то данное животное всегда имело существенное значение в хозяйстве, как русского, так и немецкого крестьянина, чего нельзя сказать о татарском народе, для которого, согласно мусульманской религии, употребление свинины в пищу находилось под запретом, вследствие чего свиньи разводились разве что только для продажи. Данный факт, однако, никак не повлиял на частотность употребления этого компонента в татарских ПП в худшую сторону, а, напротив, большое количество ПП с компонентом свинья (дуңгыз, чучка) позволило татарскому этносу в полной мере выразить свое негативное отношение к данному сельскохозяйственному животному.

Дуңгыздан газраил җирәнә (Свиньей даже ангел смерти брезгует)

Особое внимание привлекает высокая частотность употребления компонента осел/Esel (48; 6,66%)/ ишәк (72; 2,52%) в немецких и татарских ПП и низкая – в русских – осел (10; 0,63%), хотя для всех трех народностей разведение осла не типично.

нем.: Nicht alle Esel haben vier Beine (Не все ослы имеют четыре ноги);

тат.: Ишәккә алтын ияр куйсаң да hаман ишәк (Осел и с золотым седлом

остается ослом).

По нашему мнению, относительно большое количество немецких и татарских ПП, содержащих данный компонент, объясняется тем, что источниками некоторых ПП служат античная культура, Библия и Коран, которые берут свое начало с Востока, где ослы использовались и используются в качестве вьючного животного, а также родство и тесная связь татарского этноса с восточными народами и общение, взаимодействие немецкого этноса с иммигрировавшими в Германию представителями турецкого этноса, что способствовало взаимопроникновению культур и некоторым заимствованиям. Восточная культура в некоторой, хотя и в меньшей, степени оставила свой след и у русского народа, о чем свидетельствует наличие, хотя и небольшого, количества русских ПП с компонентом осел (10; 0,63%):

Осла знать по ушам, а дурака по речам.

Вышеупомянутые причины повлияли также на относительно высокую частотность употребления компонента верблюд/ дөя, төя (37; 1,31%) в татарских ПП (тогда как в русских и немецких ПП этот компонент встречается лишь один раз) и на наличие в татарском языке ПП с компонентом мул/качыр (2; 0,07%).

Более высокий процент употребления компонента утка/үрдәк (38; 1,34%) в татарских ПП в отличие от русских – утка (5; 0,31%) – и немецких – Ente (1; 0,13%) - и компонента индюк/ күркә (8; 0,28%), который встречается в русских ПП один раз и полностью отсутствует в немецких, можно объяснить, на наш взгляд, большей развитостью птицеводства у татарского этноса.

Бар дөньяны су баскан,

үрдәкнең гамендә дә юк (Весь мир затопила, а утке все равно);

Күркә кызылга үч (Индюк падок на красный цвет).

В немецком языке была зафиксирована поговорка с компонентом кролик/Karnickel (1; 0,13%), который отсутствует как в немецком, так и в татарском языках, у носителей которых разведение кроликов не было особо развито.

Das Karnickel hat angefangen (Виноват кролик).

В ПП трех языков меньшую частотность употребления демонстрирует компонент цыпленок (1; 0,06%)/Kücken (4; 0,55%)/чебеш (11; 0,39%), в русских и немецких ПП – компоненты жеребенок (3; 0,19%)/Fohlen (1; 0,13%); верблюд (1; 0,06%)/Kamel (1; 0,13%); утка (5; 0,31%)/Ente (1; 0,13%) (см. выше), в русских ПП – осел (10; 0,63%) и индюк (1; 0,06%). В русском и немецком языках отсутствует компонент мул/Maultier, в русском и татарском языках – компонент кролик/йорт куяны и в немецком языке – компонент индюк/Ttuthahn.

  • наиболее высокую частотность во всех трех языках среди обозначений домашних представителей фауны демонстрируют те животные, которые связаны с сельскохозяйственной деятельностью данных этнокультурных обществ: разведением крупного и мелкого рогатого скота, свиноводством, птицеводством, а также домашние животные, являющиеся неотъемлемыми спутниками человека;

  • в русских ПП малую частотность употребления проявляют заимствованные обозначения, т. е. названия животных, не использовавшихся в сельском хозяйстве данного народа, а именно компоненты осел и верблюд;

  • как уже упоминалось выше, в татарском этнокультурном обществе лучше развито птицеводство;

  • малая частотность употребления компонентов мул, индюк, кролик либо их полное отсутствие в ПП некоторых языков объясняется тем, что они не являлись особо распространенными сельскохозяйственными животными на территории этносов рассматриваемых нами языков.


Библиографический список

  1. Ахунзянов Г.Х. Идиомы (исследование на материале татарского языка): Автореф. дис. на соиск. учён. степ. доктора филол. наук / Г.Х. Ахунзянов. – Казань, 1974. – 53с.

  2. Граф А.Е. Словарь немецких и русских пословиц: Более 6000 единиц / А.Е. Граф. – Спб: Лань, 1997. – 288с.

  3. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок: 7-е изд., стер. / В.П. Жуков. – М.: Рус.яз., 2000. 536с.

  4. Зимин В.И., Спирин А.С. Пословицы и поговорки русского народа: Объяснительный словарь / В.И. Зимин, А.С. Спирин. – М.: «Сюита», 1996. – 544с.

  5. Савинкина Н.Б. Идиоматичность словообразовательных пейоративов / Н.Б.Савинкина // Вопросы функциональной лексикологии: Межвузовский сборник научных трудов. – М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1987. – с. 36-43.

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Л. Г. Юсупова Казань iconА. Ш. Юсупова (Казанский федеральный университет, Казань)
Цель: подготовка будущих магистрантов специального дефектологического образования к осуществлению психолого-педагогического изучения...
Л. Г. Юсупова Казань iconРабочая программа по русскому языку в 11 класс
Программы средней школы: Русский язык. V-XI классы татарских школ. Казань: Магариф, 2003. Авторы-составители: Л. З. Шакирова, Н....
Л. Г. Юсупова Казань iconКлассный час :"Учимся ссориться и мириться"
Планирование составлено на основе программы средней школы по русскому языку для 5-11 классов татарских школ. Авторы-составители:...
Л. Г. Юсупова Казань iconКлассный час «Что такое егэ?»
Планирование составлено на основе программы средней школы по русскому языку для 5-11 классов татарских школ. Авторы-составители:...
Л. Г. Юсупова Казань iconКлассный час на тему: «Правила здорового питания»
Планирование составлено на основе программы средней школы по русскому языку для 5-11 классов татарских школ. Авторы-составители:...
Л. Г. Юсупова Казань iconМетодика изучения удовлетворенности учащихся жизнедеятельностью в классном коллективе
Планирование составлено на основе программы средней школы по русскому языку для 5-11 классов татарских школ. Авторы-составители:...
Л. Г. Юсупова Казань iconСистема оценки результатов усвоения комплексного учебного курса орксэ
Планирование составлено на основе программы средней школы по русскому языку для 5-11 классов татарских школ. Авторы-составители:...
Л. Г. Юсупова Казань iconЮсупова А. Ш. Казанский федеральный университет, Казань тематическая...
Этот тип исследований основывается на изучении учебной и периодической литературы. Главным условием работы над темой является полная...
Л. Г. Юсупова Казань iconКонспект классного часа «Подготовка к егэ и заполнение бланков егэ»
Планирование составлено на основе программы средней школы по русскому языку для 5-11 классов татарских школ. Авторы-составители:...
Л. Г. Юсупова Казань iconНельзя использовать авторучки с блеклой серо- синей или серой пастой. Категорически запрещается
Планирование составлено на основе программы средней школы по русскому языку для 5-11 классов татарских школ. Авторы-составители:...
Л. Г. Юсупова Казань iconОб утверждении Положения «О порядке проведения квалификационного...
Планирование составлено на основе программы средней школы по русскому языку для 5-11 классов татарских школ. Авторы-составители:...
Л. Г. Юсупова Казань iconРабочая программа по русскому языку в 10классе разработана на основе:...
Планирование составлено на основе программы средней школы по русскому языку для 5-11 классов татарских школ. Авторы-составители:...
Л. Г. Юсупова Казань iconКонспект классного часа в 11 классе Наливкина Любовь Александровна...
Планирование составлено на основе программы средней школы по русскому языку для 5-11 классов татарских школ. Авторы-составители:...
Л. Г. Юсупова Казань iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Государственным стандартом среднего (полного) общего образования и на основе программы по русскому языку для 5-11 татарской школы....
Л. Г. Юсупова Казань iconКлассный час для учащихся 9-го класса «Основные вопросы проведения...
Планирование составлено на основе программы средней школы по русскому языку для 5-11 классов татарских школ. Авторы-составители:...
Л. Г. Юсупова Казань iconОбразование в цифрах (итоги 2011-2012 учебного года, сравнительный...
Планирование составлено на основе программы средней школы по русскому языку для 5-11 классов татарских школ. Авторы-составители:...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск