Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2





НазваниеПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2
страница1/21
Дата публикации15.03.2014
Размер0.95 Mb.
ТипУчебное пособие
100-bal.ru > Литература > Учебное пособие
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   21


Министерство образования Российской Федерации

Омский государственный технический университет

Перевод английской научно-технической литературы
Учебное пособие

Омск – 2003

УДК 802.0(075)

ББК 81.2Англ.я73

Т 48

Рецензенты:
В.П. Сороколетов, канд. филол. наук, доцент, декан ф-та ин.яз. ОГПУ;

М.Н. Малахова, канд. филол. наук, доцент, зав. кафедрой ин.яз. Омской академии МВД России.
Л.Б. Ткачёва, Л.К. Кондратюкова, Л.И. Воскресенская

Т 48 Перевод английской научно-технической литературы: Учеб. пособие.-

Омск: Изд-во ОмГТУ, 2003.- 140 с.


Учебное пособие «Перевод английской научно-технической литературы» предназначено для студентов неязыковых вузов. Цель издания – развитие у студентов навыков перевода оригинальной технической литературы для получения необходимой информации. Пособие снабжено текстами из различных источников и отражает современный уровень развития науки, техники и других видов деятельности. Система упражнений, представленная в данном пособии, помогает развивать у студентов навыки перевода основных грамматических конструкций и особенностей способов образования английских терминов в научно-технической литературе.


© Л.Б. Ткачёва, Л.К. Кондратюкова,

Л.И. Воскресенская, 2003

© Омский государственный технический

университет, 2003
ВВЕДЕНИЕ
В условиях развития внешнеэкономических связей всё большую роль играют информационные процессы в области производства, экономики, торговли и бизнеса. Профессиональная коммуникация как в письменном, так и устном виде приобретает особое значение.

В связи с этим возникла необходимость разработки новых продуктивных методов и способов передачи научно-технической информации, основным источником которой является терминология.

В современных условиях терминология – это источник знаний, способ к освоению специальности, путь к взаимопониманию. Поэтому за последнее время во всех странах мира, на всех международных конференциях обсуждаются проблемы преодоления терминологического барьера в целях повышения терминологического кругозора.

Решая проблемы терминологического обеспечения информационных процессов в науке и технике, Омский терминологический центр и кафедра иностранных языков Омского государственного технического университета разработали методику обучения терминологии студентов высших профессиональных учебных заведений, согласно которой предлагаются ознакомительные лекции по терминологической специальности и общеобразовательным дисциплинам перед чтением соответствующих курсов в объёме 8 – 10 часов, а также изучение терминологии специальности на одном из иностранных языков.

Предлагаемое учебное пособие по обучению переводу научно – технической литературы включает раздел «Терминообразование», основная цель которого ознакомить студентов с основными способами образования научно – технических терминов и соответственно способами их перевода на русский язык.

Предлагаемые упражнения нацелены на различение структуры терминов и зависящий от них поиск адекватных терминологических эквивалентов в русском языке, что значительно облегчит декодирование научно-технических текстов.

Второй раздел пособия «Общие закономерности грамматического строя английской научно-технической литературы», целью которого ознакомить студентов с основными грамматическими явлениями научно-технической литературы. В разделе представлены упражнения на разграничение грамматических конструкций и способы их перевода на русский язык.

Третий раздел «Особенности перевода отдельных частей речи предопределяет обучить студентов переводу многозначных лексических единиц, относящихся к различным частям речи встречающихся в научно – технической литературе.

Последний четвёртый раздел включает научно – технические тексты по различным областям знаний: вычислительная техника, робототехника, машиностроение, мобильные системы связи, экология, экономика, химия.

Данное пособие рассчитано на 136 часов аудиторной и внеаудиторной работы и предназначено для студентов и преподавателей технических вузов.

1. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ТЕРМИНОВ
Использование средств словообразования в любом языке обусловлено степенью необходимости образования новых слов в связи с потребностью развития общества. Областью интенсивного образования новых слов во многих языках является терминологическая лексика. Поскольку лексикография не успевает фиксировать новые термины и закреплять их в словарях, переводчику необходимо владеть способами трактовки значений терминов, не зафиксированных словарями. Одним из способов, как известно, является контекстуальный анализ значения неизвестного термина. Но большое значение аффиксальный способ, словосложение, словосочетания, конверсия, аббревиация и акронимия.

Каждому человеку, имеющему дело с иностранным языком, следует знать что такое словообразование. Возьмём за основу классическое определение А.И. Смирницкого: словообразование – это система производства новых слов на материале имеющимся в языке по определённым структурным и семантическим формулам и образцам.

Первым способом образования является аффиксальный с помощью префиксов и суффиксов.

Наиболее распространёнными префиксами являются: pre-, re-, dis-, non-, un-, de-, sub-, ir- и в меньшей степени ad-.

Префикс pre- в переводе с латинского означает «впереди», «предшествующий», поэтому термины с этим префиксом следует переводить как что-то заранее запланированное или сделанное, например: preselected – предварительно выбранный; precast – заводского изготовления, блочного типа; precoating – предварительное покрытие.

Префикс re- обозначает «вновь», «заново», «пере»: remodeling – переоборудование; reprogram – перепрограммировать; reassurance – вновь обретённая уверенность, заверение.

Префикс dis- латинская приставка, обозначающая “разделение, отделение, отрицание» соответствует русскому «раз…», «рас…», «не…», «пере…» придаёт слову отрицательный или противоположный смысл: dismount – разобрать, размонтировать; dissolve – растворяться; displacement – замена, перемещение.

Префикс non- в переводе с греческого обозначает отрицание качества, свойства: non-elastic – не эластичный, упругий; non-ferrous – цветной; non-condensing – неконденсирующийся, работающий без конденсации.

Префикс un- соответствует русскому «раз…», «без…», обозначает противоположный процесс или отсутствие качества: uncase – распаковывать; unavailability – недоступность, отсутствие на складе или в продаже.

Префикс de- в переводе с латинского означает а) отделение, удаление, отмену; б) движение вниз, понижение; в) против чего-либо: demesh – рассоединить (зубцы зацепления); demarketing – понижение покупательского спроса; derust – очищать от ржавчины.

Префикс sub- означает “под…», передаёт значение уменьшения, снижения, деления на части: subframe – подрамник; subassembly – предварительная сборка, подборка; submersible - способный работать под водой.

Префикс ir- в переводе с латинского обозначает «не…»: irreversible – необратимый; irreducible – непревратимый, несокращаемый (мат.); irrelative – безотносительный, абсолютный.

Префикс ad- обозначает дополнительный предмет, вещество или свойство: admixture – добавка, примесь, присадка; admeasurement – обмер, измерения, габаритный размер; adjoin – присоединять, граничить.
Примечания:
1. При переводе технической литературы следует иметь в виду что большинство префиксов добавляются к словам, относящимся к разным частям речи – существительному, глаголу, прилагательному, герундию.

2. Следует учитывать также, что в современном английском языке есть большое количество слов, в которых перечисленные префиксы утратили свою функцию и являются частью основы слова: reduce – снижать; dispatch – отправлять; precise – точный; submit – представлять, предоставлять и т.д.

Суффиксы. Текстовая выборка научно – технических материалов позволила выявить довольно большой ряд суффиксов, используемых для образования терминов.

Суффикс –er, or обозначает исполнителя действия или названия прибора: adjuster – сборщик; acidifier – окислитель; originator – изобретатель, инициатор.

Суффикс –ist передает обозначение профессии, рода занятий человека: machinist – слесарь-механик; industrialist – промышленник; technologist – технолог.

Суффикс –ment образует существительное от глагола со значением «процесса» или «результата выполненного действия»: assignment – назначение; development – разработка; enrolment – внесение в список, регистрация.

Суффикс –sion образует существительное, выражающее результат деятельности: supervision – руководство; collision – столкновение; perfusion – разбрызгивание.

Суффикс –tion образует существительное, выражающее сущность какого-либо действия: consideration – рассмотрение; collection – инкассация; generation – происхождение, порождение.

Суффикс –ing образует герундий, существительное или отглагольное существительное, обозначающее «процесс»: processing – обработка; developing – разработка; bearing – подшипник.

Суффикс –al образует прилагательное от существительных со значением присущего качества: optional – факультативный; contractual – контрактный; frictional – фрикционный.

Суффикс –sure образует существительные, выражающие состояние или процесс в результате действия названного глаголом, от которого они образованы: pressure – давление; disposure – расположение деталей.

Суффикс –ance, -ence образует от глаголов существительные со значением результата действия: insurance – страхование; reference – ссылка, справка; maintenance – техническое обслуживание.

Суффикс –able, -ible образует прилагательные от глаголов, выражающие положительное, полезное свойство предмета: referable – основанный на …; available – имеющийся в наличии; admissible – допустимый, приемлемый.

Суффикс –cian образует существительные со значением профессии, рода занятий человека: technician – техник; mathematician – математик; physician – врач-терапевт.

Суффикс –cial образует прилагательные, выражающие признак предмета в определенной сфере деятельности: social – социальный, общественный; official – официальный ( а также официальное лицо, представитель) ; benificial – выгодный.

Суффикс –ee образует существительное от глаголов со значением лица, деятеля: employee – работник, сотрудник; trustee – доверенное лицо; drawee – векселедержатель.

Суффикс –tial образует прилагательные от существительных со значением присущего качества: essential – существенный; substantial – значительный.

Суффикс –ship образует абстрактное существительное со значением процесса: ownership – владение; relationship – соотношение; sponsorship – спонсорство, материальная помощь.

Суффикс –ive образует существительные, обозначающие название вещества, его свойства или назначение, а также деятельность человека: adhesive – вяжущее вещество; explosive – взрывчатое вещество; representative – представитель.

Суффикс –ture образует существительные от глаголов со значением результата, связанного с действием: aperture – отверстие; armature – якорь (термин электротехники); expenditure – трата, расход.

Суффикс –ity образует существительные от прилагательных со значением свойства, качества: viscosity – вязкость; plasticity – пластичность; availability – наличие.

Вторым способом словообразования в английском языке является словосложение. В этом случае термины образуются путём соединения двух слов в одно, причём сочетаться могут слова, относящиеся к различным частям речи. Иногда сложные термины пишутся слитно, иногда через дефис: craftsman – мастер; flywheel – маховик; workpiece – деталь, заготовка.

Третьим способом словообразования является создание терминологических сочетаний. Они могут быть двух-, трёх- и т.д. – компонентные сочетания: piece work – сдельная работа; mobile cargo platform – подвижная грузовая платформа; disk– type friction clutch – дисковая муфта сцепления.

При переводе компонентных терминологических сочетаний следует иметь в виду, что последний элемент является ядерным, а все стоящие перед ним передают свойства, качества, форму, назначение, функцию, материал детали или агрегата названного ядерным термином. Кроме того, при переводе терминологических сочетаний следует учитывать синтаксическую связь их элементов. Терминологические сочетания образуются по следующим моделям:

Noun + Noun: assembly flow – процесс сборки; mass ratio – коэффициент массы; wing nut – барашковая гайка.

Participle II + Noun: welded structure – сварная конструкция; alloyed steel – легированная сталь; reduced price – сниженная цена.

Gerund + Noun: marking tools – размёточный инструмент; measuring tool – измерительный прибор; cutting tool – режущий инструмент.

Noun + Preposition + Noun – amplitude of oscillation – амплитуда колебаний; bill of exchange – платёжный вексель; transmission by friction – передача трением.

Participle I + Noun: loading test – испытание нагрузкой; reciprocating motion – возвратно-поступательное движение; sliding support – скользящий суппорт.

Adjective + Noun: abrasive surfice – поверхность истирания; hydraulic clutch – гидравлическая муфта; adverse grade – обратный уклон.

Noun + Participle I + Noun: air mixing chamber – воздухосмесительная камера; screw–cutting lathe - токарно-винтовой станок; voltage measuring device – прибор для измерения напряжения.

Preposition + Conjunction + Preposition + Noun: in-and-out motion – возвратно-поступательное движение.

Noun + Preposition + Gerund: allowance for machining – допуск при механической обработке.

Preposition + Noun + Gerund: off-street parking – внеуличная стоянка автомобилей; off-peak parking – загрузка стоянки не в часы пик.

Pronoun + Noun + Noun: all service vehicle – автомобиль универсального назначения; all brick building – здание кирпичной кладки; all steel body – цельностальной кузов.

Adjective + Participle I + Noun: allowable bearing pressure – допускаемое опорное давление.

Verb + Preposition + Noun: prove-out vehicle – опытный автомобиль.

Preposition + Conjunction + Preposition + Article + Noun: out-and-off the highway vehicle – автомобиль для эксплуатации на дорогах и вне дорог.

Четвёртым способом образования терминов является конверсия, т.е. один и тот же термин является разными частями речи без помощи словообразовательных элементов: trade – торговля (noun); trade – торговать (verb); trade – торговый (adjective); clutch – сцепление (муфта сцепления) (noun); clutch – сцеплять, соединять (verb); cost – цена, стоимость (noun); cost – стоить (verb). Переводить такие термины нужно с учётом их функции в предложении.

Следующим способом образования терминов являются аббревиация: b.p. (boiling poinf) – точка кипения; СV (commercial vehicle) – автомобиль для коммерческих перевозок; S.S. (steam ship) – пароход.

Некоторые сокращения терминов звучат и пишутся как обычные слова языка, такие аббревиатуры называются акронимами: CAP – cleaner air package – сменный элемент воздушного фильтра; HELP – Highway Emergency Locating Plan – система помощи при дорожных происшествиях; PERT – program evaluation and review technique – методика оценки и контроля программ управления.
2. УПРАЖНЕНИЯ НА ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЕ
2.1. ПРЕФИКСЫ
Ex. I. Translate the terms with the prefix pre-
preproject, preconditioned, prestressed, prefabricated, predetermined, preselected, predominate, preamble, preschedule, prepunched, preload, preframed, precompression, prefinishing, prepacked.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   21

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Проектно-образовательная деятельность по формированию у детей навыков безопасного поведения на улицах и дорогах города
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цель: Создание условий для формирования у школьников устойчивых навыков безопасного поведения на улицах и дорогах
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
«Организация воспитательно- образовательного процесса по формированию и развитию у дошкольников умений и навыков безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цель: формировать у учащихся устойчивые навыки безопасного поведения на улицах и дорогах, способствующие сокращению количества дорожно-...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Конечно, главная роль в привитии навыков безопасного поведения на проезжей части отводится родителям. Но я считаю, что процесс воспитания...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Поэтому очень важно воспитывать у детей чувство дисциплинированности и организованности, чтобы соблюдение правил безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Всероссийский конкур сочинений «Пусть помнит мир спасённый» (проводит газета «Добрая дорога детства»)
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Поэтому очень важно воспиты­вать у детей чувство дисциплинированности, добиваться, чтобы соблюдение правил безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...



Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск